There were currently no international norms guaranteeing the right to privacy, a situation that his delegation believed should be remedied. |
В настоящее время не существует международных норм, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, - положение, которое, как считает его делегация, следует устранить. |
The PTA has no provision guaranteeing access to legal counsel. |
ЗПТ не содержит положений, гарантирующих возможность пользоваться юридическими услугами защитника. |
This year, there has been a major reform of the legal framework guaranteeing fundamental human rights. |
В текущем году была произведена крупная реформа правовых рамок, гарантирующих основные права человека. |
Women's rights are guaranteed first and foremost by the provisions of the Constitution guaranteeing the equality of all citizens. |
Права женщины закреплены в первую очередь в положениях Конституции, гарантирующих равенство граждан. |
The rights enshrined in the different human rights instruments are discussed through the prism of the specific legislation guaranteeing these rights. |
Права, закрепленные в различных правозащитных документах, рассматриваются через призму конкретных законов, гарантирующих эти права. |
The 2003 Labour Law contained many provisions guaranteeing the equality of all workers, regardless of nationality, gender or faith. |
Принятый в 2003 году Закон о труде содержит целый ряд положений, гарантирующих равенство всех трудящихся независимо от их гражданства, пола или вероисповедания. |
Those measures were in flagrant violation of international agreements guaranteeing the security and immunity of diplomatic personnel. |
Эти акции являются вопиющим нарушением международных соглашений, гарантирующих безопасность и иммунитет дипломатического персонала. |
Genuine implementation of the 1972 biological weapons Convention has been precluded so far by the lack of effective verification mechanisms guaranteeing international supervision of compliance. |
Подлинному осуществлению Конвенции по биологическому оружию 1972 года пока еще препятствует отсутствие эффективных механизмов проверки, гарантирующих международный надзор за соблюдением. |
We must promote dynamic agricultural development on the basis of viable international agreements guaranteeing fair, remunerative and stable prices for the producers of licit goods. |
Мы должны способствовать динамичному сельскохозяйственному развитию на основе жизнеспособных международных соглашений, гарантирующих справедливые, выгодные и стабильные цены для производителей законных товаров. |
Draft model legal provisions guaranteeing State ownership |
Проект типовых правовых положений, гарантирующих право собственности государства |
The Committee is concerned at the lack of firm agreements guaranteeing freedom of the press and expression after 19 December 1999. |
Комитет обеспокоен отсутствием четких соглашений, гарантирующих свободу печати и выражения мнений после 19 декабря 1999 года. |
It further notes that there are no laws and practices guaranteeing the reunification of families. |
Он также отмечает отсутствие законов и практики, гарантирующих воссоединение семей. |
The Committee recommends that the State party ensure stricter application of the legal provisions guaranteeing men and women equal pay for equal work. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить более строгое применение юридических норм, гарантирующих равное вознаграждение мужчин и женщин за труд равной ценности. |
This has occurred, for example, with regard to provisions guaranteeing fair and equitable treatment of investment and compensation for indirect expropriation. |
Это имело место, например, в отношении положений, гарантирующих справедливый и равноправный режим инвестиций и компенсацию в случае непрямой экспроприации. |
The courts have made several decisions guaranteeing the so-called Miranda rule applicable to investigations by law enforcement authorities. |
Судами принято несколько решений, гарантирующих применимость к проводимым правоохранительными органами расследованиям так называемого "правила Миранды". |
Measures and institutes guaranteeing equal access to education for all are described under article 10 above. |
Информация о мерах и учреждениях, гарантирующих равный доступ к образованию для всех, содержится в разделе, посвященном статье 10. |
The Employment Strategy envisages measures to establish legislative, institutional and resource conditions guaranteeing equal opportunities for men and women. |
Стратегия в области занятости предусматривает меры по обеспечению законодательных, институциональных и материальных условий, гарантирующих равные возможности для мужчин и женщин. |
Information was provided on relevant constitutional and legislative provisions guaranteeing equality and respect for human rights. |
Страна представила информацию о соответствующих конституционных и законодательных положениях, гарантирующих равенство и уважение прав человека. |
The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. |
Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права. |
Symbolic acts and the adoption of measures guaranteeing non-repetition of such tragedies were also essential. |
Символические акты и принятие мер, гарантирующих неповторение таких трагедий, также имеют важное значение. |
The Act contains a number of essential provisions guaranteeing prisoners' rights in keeping with international standards. |
В законе содержится ряд существенных положений, гарантирующих права заключенных в соответствии с международными стандартами. |
NGO reports indicated that there was no law (or practice) guaranteeing that indigenous children could enter secondary education without an entrance examination. |
Согласно сообщениям НПО, не существует каких-либо законов (или практики), гарантирующих детям из числа коренного населения возможность поступления в среднюю школу без вступительных экзаменов. |
The National Assembly had developed a number of laws with a view to guaranteeing the constitutional rights of indigenous peoples. |
Национальная ассамблея разработала ряд законов, гарантирующих конституционные права коренных народов. |
CESCR reiterated the recommendation calling on Poland to enforce existing legal provisions and regulations guaranteeing equal remuneration for women and men. |
КЭСКП подтвердил рекомендацию в отношении того, чтобы Польша приняла меры по обеспечению действия существующих правовых положений и административных правил, гарантирующих равное вознаграждение женщин и мужчин. |
Some States reported the adoption of laws guaranteeing religious freedom and outlawing religious-based discrimination. |
Некоторые государства сообщили о принятии законов, гарантирующих свободу вероисповедания и запрещающих дискриминацию на основе религии. |