Dialogue between the Special Secretariat of Policies for Women and the Public Prosecutor's Office was essential to the monitoring and review of implementation of legislation guaranteeing the rights of women. |
Для обеспечения контроля и определения эффективности применения законодательных норм, гарантирующих права женщин, большое значение имеет налаживание диалога между Специальным секретариатом по политике в отношении женщин и прокуратурой. |
To deal with that situation, a National Constitutional Convention was convened. The Convention drew up the National Constitution of the Republic of Paraguay of 1992, a democratic charter guaranteeing human rights. |
В этих условиях было созвано Национальное учредительное собрание, принявшее в 1992 году Национальную конституцию Республики Парагвай, которая относится к категории основных демократических законов, гарантирующих права человека. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions had included in his reports each year information on State practices regarding the implementation of the Safeguards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях ежегодно включал в свои доклады информацию о практике государств в области осуществления мер, гарантирующих защиту прав тех, кому грозит смертная казнь. |
The Society looked forward to a lively debate on the report of the Secretary-General on capital punishment and implementation of the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty, to be submitted to the Commission at its fourteenth session. |
Общество надеется на активные обсуждения доклада Генерального секретаря о смертной казни и осуществлении мер, гарантирующих защиту прав лиц, которым может быть вынесена мера наказания в виде смертной казни, который должен быть представлен Комиссии на ее четырнадцатой сессии. |
On the basis of this international agreement, our country has launched activities designed to establish mechanisms for guaranteeing the full implementation of the new law in response to the problem of gender violence, one of the main obstacles to the advancement of women. |
Опираясь на это международное соглашение, наша страна приступила к реализации мер, направленных на создание механизмов, гарантирующих неукоснительное выполнение нового закона в качестве одной из форм противодействия насилию в отношении женщин, которое представляет собой одно из главных препятствий на пути улучшения положения женщин. |
Lack of legal provisions guaranteeing the economic rights of women, coupled with customary laws that discriminate against them with regard to inheritance rights, hinder women's economic empowerment and are major factors in their vulnerability to poverty. |
Отсутствие правовых положений, гарантирующих экономические права женщин, вкупе с законами обычно-правового характера, которые дискриминируют женщин в вопросах наследственных прав, препятствует расширению экономических возможностей женщин и является основным фактором уязвимого положения женщин перед лицом нищеты. |
The primary technical solution of the present invention is the inclusion of electric valves in the power supply circuit of the electrostatic lock, said valves stabilizing the process of electric charge accumulation on the electrodes of the electrostatic lock and guaranteeing the closing thereof. |
Основным техническим решением настоящего изобретения является включение в цепь питания ЗЭС электрических вентилей, стабилизирующих процесс накопления электрических зарядов на электродах ЗЭС и гарантирующих его закрытие. |
The legal analysis in this report on the issue of conscientious objection to military service in international law has shown that the right to conscientious objection to military service is grounded in existing human rights norms guaranteeing the right to freedom of conscience and religion. |
Приведенный в настоящем докладе юридический анализ вопроса об отказе от военной службы по соображениям совести в контексте международного права показывает, что право на отказ от военной службы по соображениям совести основано на действующих нормах в области прав человека, гарантирующих право на свободу совести и религии. |
The Child Rights Act, 2003, domesticates the United Nations Convention on the Rights of the Child and that of the African Union Charter on the Rights and Welfare of the Child, guaranteeing the survival, development and protection of children. |
Закон о правах ребенка 2003 года позволил включить во внутреннее право положения Конвенции о правах ребенка Организации Объединенных Наций, а также Хартии Африканского союза о правах и благополучии ребенка, гарантирующих выживание, развитие и защиту детей. |
Any act of enforced disappearance places the persons subjected thereto outside the protection of the law [...] It constitutes a violation of the rules of international law guaranteeing, inter alia, the right to recognition as a person before the law [...] |
Любой акт насильственного исчезновения ставит лиц, подвергшихся такому акту, вне защиты закона [...] Он является нарушением норм международного права, в частности гарантирующих право на признание правосубъектности личности [...] |
Next came expansion of the scope of existing rights, with proposals covering a range of civil and political rights, notably those guaranteeing freedom from arbitrary arrest, detention and punishment: the overall aim was to transform established principles of criminal law and procedure into constitutional guarantees. |
соответствующих предложений, охватывающих целый диапазон гражданских и политических прав, в частности гарантирующих свободу от произвольного ареста, содержания под стражей и наказания; общая цель этих усилий состоит в реализации установленных принципов уголовного права и уголовного процесса в рамках конституционных гарантий. |
Recommendation (84.28) on regulating and guaranteeing the rights of workers in accordance with the standards of the European Social Charter, by means of a dialogue with social agents and social stakeholders, and by seeking maximum parliamentary consensus (Spain) |
Рекомендация (82.28) о перспективе принятия норм, регулирующих и гарантирующих права трудящихся в соответствии с нормами Европейской социальной хартии путем проведения диалога с социальными агентами и заинтересованными сторонами, а также за счет усилий, направленных на формирование общей позиции парламента в этой связи (Испания) |
In addition, the Commission may wish to consider the inclusion of the quinquennial report on the death penalty and the safeguards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty into the system of reporting on information-gathering. |
Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в эту систему пятилетнего доклада о смертной казни и мерах, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни. |