Equity, equality, transparency and accountability must be ruling principles for national and local governments delivering water and sanitation services, and guaranteeing sustainable livelihoods in human settlements. |
Справедливость, равенство, транспарентность и подотчетность должны быть руководящими принципами для национальных и местных органов управления, рассматривающих вопросы об оказании услуг в области водоснабжения и санитарии и гарантирующих устойчивые условия жизни в населенных пунктах. |
Moreover, the actions of the legislative, executive and judicial authorities demonstrate that full effect is given to the constitutional provisions guaranteeing the primacy of the law. |
Кроме того, меры, принятые законодательными, исполнительными и судебными органами, свидетельствуют о полномасштабном претворении в жизнь конституционных положений, гарантирующих верховенство закона. |
Effective implementation of laws guaranteeing the protection of children |
Эффективное применение законов, гарантирующих защиту детей |
The Committee calls upon the State party to review its laws and policies related to emergency situations with a view to including provisions guaranteeing the security and protection of persons with disabilities. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть свои законы и политику, связанные с чрезвычайными ситуациями, с целью включения в них положений, гарантирующих безопасность и защиту инвалидов. |
The Committee recommends that the State party monitor and ensure full compliance with article 2 of the Convention and ensure the implementation of existing laws guaranteeing the principle of non-discrimination with respect to all children within its jurisdiction. |
Комитет рекомендует государству-участнику контролировать и обеспечивать всестороннее соблюдение статьи 2 Конвенции и обеспечить осуществление действующих законов, гарантирующих принцип недискриминации в отношении всех детей, находящихся под его юрисдикцией. |
Situations favourable to torture may arise from the lack of an appropriate legal and institutional framework guaranteeing the rights of persons deprived of their liberty. |
Ситуации, приводящие к применению пыток, могут возникать из-за отсутствия надлежащих правовых и институциональных рамок, гарантирующих права лиц, лишенных свободы. |
67.12. Ensure the implementation of existing laws guaranteeing non-discrimination (Brazil); |
67.12 обеспечить применение существующих законов, гарантирующих недискриминацию (Бразилия); |
The submission by Bosnia and Herzegovina presents a detailed account of the constitutional and legal framework guaranteeing the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. |
В ответе Боснии и Герцеговины содержится подробная информация об институциональных и правовых основах, гарантирующих самый высокий уровень обеспечения признанных на международном уровне прав человека и основных свобод. |
(e) To review the legislation guaranteeing civil and social rights for women in order to achieve social equilibrium. |
ё) провести обзор законов, гарантирующих гражданские и социальные права женщин в целях достижения социального равновесия. |
The constitutional expression of that determination was seen in the new provisions guaranteeing citizens' rights and the stability and unity of the country. |
Эта решимость нашла отражение в новых положениях Конституции, гарантирующих права граждан, а также стабильность и единство страны. |
The Secretary-General of the Presidency of the Supreme Federal Court, Mr. Anthair Valente, recalled the provisions of the Federal Constitution guaranteeing access to justice. |
Генеральный секретарь президиума федерального Верховного суда г-н Антаир Валенти напомнил о положениях федеральной Конституции, гарантирующих доступ к правосудию. |
It explored how the ecosystems approach could be embedded in city management and recognized that environmental quality is a major factor in guaranteeing the economic success of a city. |
На ней изучался вопрос о том, каким образом в городском управлении может органично использоваться экосистемный подход, и было признано, что качество окружающей среды является одним из основных факторов, гарантирующих успешное экономическое развитие города. |
The State party should take measures to ensure that future elections are conducted in a manner fully guaranteeing the free expression of the will of the electors. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы будущие выборы проводились в условиях, полностью гарантирующих свободное волеизъявление избирателей. |
The objective of the legislative amendments guaranteeing access to the assessment of need for care is to make the health care services more effective. |
Цель законодательных поправок, гарантирующих доступ к консультированию для оценки потребности в помощи, сводится к повышению эффективности медицинского обслуживания. |
Concerns were expressed through press releases and communications to the relevant authorities of several States regarding the imposition of death sentences in violation of international standards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty. |
В пресс-релизах и сообщениях для соответствующих властей ряда государств была выражена озабоченность в отношении введения смертной казни в нарушение международных стандартов, гарантирующих защиту прав тех, кому грозит смертная казнь. |
However, formal written provisions guaranteeing such access to Member States do not exist for SRBs of at least seven organizations (IAEA-SA, ICAO-SA, IMO-SU, ITC-SC, ITU-SC, ITU-SU, UPU, WFP-PSA, WFP-UGSS, WIPO-SA). |
При этом официальных письменных положений, гарантирующих ОПП такой доступ к государствам-членам, не существует как минимум в семи организациях (АП-МАГАТЭ, АП-ИКАО, СЗП-ИМО, СП-ЦМТ, СП-МСЭ, СЗП-МСЭ, ВПС, АСС-ВПП, СПОО-ВПП и АП-ВОИС). |
Information on procedures guaranteeing a fair trial to all and on the right of appeal for all persons sentenced to execution would also be useful. |
Было бы также полезно получить информацию о процедурах, гарантирующих справедливое судебное разбирательство для всех, и о праве на апелляцию для всех лиц, приговоренных к смертной казни. |
The State Party, being a member to a number of international and regional human rights instruments, adheres to guaranteeing its citizens' realisation of the right to an effective remedy as amplified in international law. |
Государство-участник, будучи участником международных и региональных правозащитных документов, твердо придерживается принципов, гарантирующих своим гражданам осуществление права на эффективное средство защиты, как оно сформулировано в международном праве. |
Other relevant legal provisions guaranteeing freedom of religion included Organic Law 4/2000 on the Rights and Freedoms of Aliens in Spain and their Social Integration (Aliens Law), which had a section on anti-discriminatory measures. |
К числу других соответствующих законодательных положений, гарантирующих свободу вероисповедания, относится Органический закон 4/2000 о правах и свободах иностранцев в Испании и их социальной интеграции (Закон об иностранцах), который содержит раздел об антидискриминационных мерах. |
Therefore, development without a human rights framework guaranteeing a more equal distribution of resources and productive income so that everyone may enjoy the minimum levels essential for a dignified life is not real development. |
Следовательно, развитие не может проходить вне рамок прав человека, гарантирующих более равноправное распределение средств и производственного национального дохода, с тем чтобы все люди имели минимальные уровни, необходимые для достойной жизни. |
With regard to mechanisms guaranteeing the right to know the truth about the circumstances of the enforced disappearance and the fate of the disappeared person, it should be pointed out that all judicial proceedings are public, which means that the judgements pronounced may be freely accessed. |
С другой стороны, в отношении механизмов, гарантирующих право знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения и судьбе исчезнувшего лица, следует учитывать, что весь судебный процесс является открытым, поэтому с вынесенными приговорами можно легко ознакомиться. |
CAT noted with concern that Chadian criminal law did not currently contain any provisions guaranteeing the absolute and non-derogable nature of the prohibition of torture, and that numerous abuses were committed during states of emergency. |
КПП с озабоченностью отметил, что действующее в Чаде уголовное законодательство не содержит положений, гарантирующих абсолютное и безусловное запрещение пыток, и что в периоды действия режима чрезвычайного положения были совершены многочисленные злоупотребления. |
In pursuance of section X of Council resolution 1986/10 of 21 May 1986, the Secretary-General submitted to the Committee on Crime Prevention and Control at its tenth session a report on the implementation of the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. |
Во исполнение положений раздела Х резолюции Совета 1986/10 от 21 мая 1986 года Генеральный секретарь представил Комитету по предупреждению преступности и борьбе с ней на его десятой сессии доклад об осуществлении мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни. |
Her delegation was convinced that the difficulty in implementing the instruments for guaranteeing respect for women's rights lay in deficient dissemination of information and promotion of those rights. |
Ее делегация убеждена, что трудности в осуществлении положений документов, гарантирующих уважение прав женщин, заключаются в недостаточном распространении информации и продвижении этих прав. |
The Committee noted with concern the general lack of clarity in a number of basic legal provisions guaranteeing non-discrimination in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms for members of the minority communities. |
Комитет с озабоченностью отметил нечеткость формулировок ряда основных правовых положений, гарантирующих недискриминацию при осуществлении прав человека и основных свобод членами общин меньшинств. |