The provisions of article 9 of the Covenant concerning liberty and security of person are incorporated in Mexican legislation, and one of the most effective mechanisms for guaranteeing their observance is amparo proceedings. |
Положения статьи 9 Пакта относительно свободы и личной неприкосновенности являются частью мексиканского законодательства, а одним из наиболее эффективных механизмов, гарантирующих их соблюдение, является процедура ампаро. |
In addition to de jure equality, various measures exist for the purpose of guaranteeing de facto equality. |
Помимо положений, гарантирующих равенство де-юре, принят широкий круг мер с целью обеспечения гарантий равенства де-факто. |
Drafting laws and regulations guaranteeing women's rights and freedoms; |
разработка проектов законодательных и нормативных актов, гарантирующих обеспечение прав и свобод женщины; |
Viet Nam's legal framework includes the Constitution, laws, ordinances and other normative acts with many provisions on guaranteeing human rights. |
Нормативно-правовая база Вьетнама включает Конституцию, законы, постановления и другие нормативные акты, содержащие множество положений, гарантирующих осуществление прав человека. |
CRC recommended that Antigua and Barbuda ensure the implementation of existing laws guaranteeing non-discrimination and adopt appropriate legislation to ensure that all children enjoyed all the rights. |
КПР рекомендовал Антигуа и Барбуде обеспечить выполнение существующих законов, гарантирующих соблюдение принципа недискриминации, и принять законодательство для обеспечения того, чтобы все дети пользовались всеми правами. |
This is no doubt the result of rule under martial law without any constitutional legitimacy where the content and application of laws guaranteeing individual rights are overtaken by a martial policy of repressing and punishing political dissent or any risk of it. |
Это, несомненно, результат правления по законам военного времени при отсутствии конституционной законности, когда содержание и применение законов, гарантирующих права личности, подменяются военной политикой подавления и наказания политического инакомыслия или даже любой его возможности. |
The Department of Justice is responsible for enforcing statutes guaranteeing the right to register and vote without discrimination or intimidation, which includes assigning federal personnel to conduct voter registration and determine whether changes in voting provisions are discriminatory. |
Министерство юстиции отвечает также за применение законодательных актов, гарантирующих право регистрироваться и голосовать без дискриминации и запугивания, что включает выделение федеральных сотрудников для проведения регистрации избирателей и определения того, являются ли изменения в положениях о голосовании дискриминационными. |
The biological weapons Convention, which has been in force since 1975, should be strengthened, especially in view of the fact that it does not contain verification provisions guaranteeing its full-scale application. |
Конвенция о запрещении биологического оружия, вступившая в силу в 1975 году, должна быть укреплена, особенно в свете того факта, что она не содержит положений по проверке, гарантирующих ее полномасштабное применение. |
The main issue was to make further refinements in procedures guaranteeing the satisfaction of legally valid and binding judicial claims against a State and its property while minimizing interference with the sovereignty and official activities of States. |
По существу речь идет о дальнейшей доработке процедур, гарантирующих удовлетворение юридически действительных и обязательных решений по отношению к государству или его имуществу при сведении к минимуму возможности ущемления его суверенитета и нанесения ущерба официальной деятельности государств. |
On the legal level, there were a number of laws guaranteeing equality between men and women, in accordance with the text of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which Tunisia was a party. |
На правовом уровне существует ряд законов, гарантирующих равенство между мужчинами и женщинами в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, участником которой является Тунис. |
In connection with article 6 of the Convention, the periodic report contained some interesting information on the laws guaranteeing the protection of persons against racial discrimination, but there were few statistical data on the effective utilization of available remedies. |
Что касается статьи€6 Конвенции, то в периодическом докладе содержится интересная информация о законодательных положениях, гарантирующих защиту лиц от расовой дискриминации, однако в нем практически отсутствуют статистические данные об эффективном использовании имеющихся средств защиты. |
As regards the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty, there are still far too many reports that give rise for concern. |
Что касается мер, гарантирующих защиту прав лиц, которым угрожает смертная казнь, то все еще поступает слишком много сообщений, дающих основания для беспокойства. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee reiterates its observations concerning the lack of information enabling it to know how the constitutional provisions guaranteeing the protection of the right to freedom from discrimination on racial or ethnic grounds are applied in practice. |
В отношении применения статьи 2 Конвенции Комитет подтверждает свои замечания относительно отсутствия информации, позволяющей узнать, каким образом обеспечивается эффективное применение конституционных положений, гарантирующих право не подвергаться дискриминации по расовым или этническим признакам. |
It should be noted that any departure from the rules guaranteeing the freedom of the individual renders the official concerned liable to prosecution and possible imprisonment (article 103 of the Penal Code). |
Следует подчеркнуть, что при любом отходе от правил, гарантирующих личную свободу, должностное лицо может быть привлечено к судебной ответственности и наказан - вплоть до лишения свободы (статья 103 Уголовного кодекса). |
To examine, in annual reports, questions of compliance by States with internal and international rules guaranteeing the legality of the introduction of a state of emergency; |
изучение в ежегодных докладах вопросов соблюдения государствами внутренних и международных норм, гарантирующих законность чрезвычайного положения; |
Steps should be taken to ensure that all stages of the electoral process conform to international standards on the enjoyment of universal and equal suffrage guaranteeing the free expression of the will of the electors. |
Следует предпринять шаги для обеспечения того, чтобы на всех этапах избирательный процесс отвечал международным стандартам проведения всеобщих и равноправных выборов, гарантирующих свободное волеизъявление избирателей. |
The Committee is convinced that the need to ensure full protection from all forms of abuse in accordance with article 19 of the Convention requires legislative measures guaranteeing that child maltreatment will not be tolerated. |
Комитет заявляет о своей убежденности в том, что необходимость всесторонней защиты детей от любых форм злоупотребления в соответствии со статьей 19 Конвенции требует принятия законодательных мер, гарантирующих нетерпимое отношение к случаям жестокого обращения с детьми. |
There is no express provision guaranteeing freedom of movement; however, every person in Tonga is free to travel anywhere within the Kingdom without any restrictions; |
Конкретных положений, гарантирующих свободу передвижения, не существует, однако каждый человек в Тонге волен перемещаться в любое место в пределах Королевства без каких-либо ограничений; |
Morocco's stand has always been based on the conviction that peace cannot last in a region or achieve its objectives without equitable arrangements guaranteeing the protection of the shared interests of all the parties in the Middle East. |
Позиция Марокко всегда основывалась на убеждении, что в регионе не может быть прочного мира и что целей его нельзя достичь без равноправных механизмов, гарантирующих защиту совместных интересов всем сторонам на Ближнем Востоке. |
The Tunisian Government stated that Tunisia's health policy attached special importance to the protection of the health of human beings in conditions guaranteeing respect for their dignity and rights. |
Тунисское правительство указало, что в ходе осуществления в Тунисе политики в области здравоохранения особое значение придается охране здоровья человека в условиях, гарантирующих уважение его достоинства и его прав. |
Ukraine drew attention to the absence of restrictions on the activities of foreign religious organizations and outlined its legislation guaranteeing the principle of religious tolerance and non-discrimination with regard to belief or opinion. |
Украина подчеркнула отсутствие каких бы то ни было ограничений на деятельность иностранных религиозных организаций и изложила содержание нормативных актов, гарантирующих соблюдение принципа религиозной терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений. |
While the report mentioned a number of provisions guaranteeing equality of rights and prohibiting discrimination, little reference was made to the specific fields covered by article 5 of the Convention and no figures were given regarding their practical implementation. |
В докладе упомянут целый ряд положений, гарантирующих равенство прав и запрещающих дискриминацию, но он содержит мало данных по конкретным областям, охватываемым статьей 5 Конвенции, и в нем отсутствуют данные относительно их практического осуществления. |
The first such plan, covering the years 1988 to 1990, had aimed at developing legal measures to ensure the compatibility of the provisions of that country's legal code guaranteeing equality with the Constitution. |
Целью первого такого плана, охватывавшего период 1988 - 1990 годов, была разработка правовых мер в целях обеспечения соответствия положений правового кодекса страны, гарантирующих равноправие, положениям Конституции. |
The United Republic of Tanzania has undergone impressive local government reform in recent years, and one of the results of this reform has been to create legislation guaranteeing the transfer of certain revenues to local authorities in a systematic and predictable manner. |
За последние годы в Объединенной Республике Танзания была проведена крупная реформа органов местного самоуправления, а одним из результатов этой реформы стало принятие законодательных актов, гарантирующих передачу определенных доходов местным органам власти систематическим и прогнозируемым образом. |
Until now, we have lived in a world where the existence of nuclear weapons has been justified largely as a preventive measure guaranteeing the maintenance of international peace. |
До настоящего времени мы жили в мире, в котором наличие ядерного оружия оправдывалось главным образом необходимостью принятия превентивных мер, гарантирующих поддержание международного мира. |