It was also focusing on mainstreaming women's rights into its development programmes, ensuring gender equality and guaranteeing women's participation in social and political life. |
Оно также уделяет особое внимание учету прав женщин в своих программах развития, обеспечивающих гендерное равенство и гарантирующих участие женщин в общественно-политической жизни. |
Furthermore, the country has strengthened its programmes aimed at protecting the rights of abandoned children likely to be adopted, guaranteeing their right to have an identity and to live within a family by defining appropriate legal, technical and administrative procedures. |
Кроме того, наша страна повысила эффективность своих программ, направленных на защиту прав брошенных на произвол судьбы детей, которые могут подлежать усыновлению, гарантирующих их право иметь удостоверение личности и жить в семье посредством установления надлежащих правовых, технических и административных процедур. |
The Procurator General's Office presented a proposal for setting up clear legal parameters to prevent any unjustified inclusion of information in military, police or security files and guaranteeing timely rectification of any inaccurate information these may contain. |
Генеральной прокуратурой было представлено предложение о выработке четких юридических параметров, не допускающих необоснованного включения данных в архивы вооруженных сил, полиции или органов безопасности и гарантирующих своевременное исправление ошибочных данных, содержащихся в них. |
Please provide detailed information on the measures - legislative or otherwise - adopted by the State party to implement the Constitutional provisions guaranteeing equal treatment of all persons before the law and to prohibit all forms of discrimination. |
Просьба представить подробную информацию о законодательных или иных мерах, принимаемых государством-участником с целью осуществления конституционных положений, гарантирующих равенство всех лиц перед законом, и запрещения всех форм дискриминации. |
Mr. IWASAWA, reverting to the question of the expulsion of persons suspected of terrorism, noted that the State party had signed memorandums of understanding with several countries on expulsion accompanied by diplomatic assurances guaranteeing respect for the rights consecrated in the Covenant. |
Г-н ИВАСАВА, возращаясь к вопросу о высылке лиц, подозреваемых в терроризме, указывает, что государство-участник подписало с рядом других стран меморандумы о соглашении об осуществлении высылки при наличии дипломатических заверений, гарантирующих соблюдение предусмотренных Пактом прав. |
Mr. Amor suggested redrafting paragraph 10 to read: It is important that the body of the report contain relevant information on the legal provisions guaranteeing the rights recognized by the Covenant in a clear and comprehensible manner. |
Г-н Амор предлагает следующую измененную редакцию пункта 10: «Необходимо, чтобы в основную часть доклада была включена в четкой и понятной форме соответствующая информация о правовых положениях, гарантирующих права, закрепленные Пактом. |
The delegation stated that the articulation of specific rights and provisions guaranteeing their enjoyment had been progressively incorporated in Malta's constitutional development starting with the first bill of rights in 1802. |
Делегация заявила, что процесс включения конкретных прав и положений, гарантирующих их осуществление, в конституционную систему Мальты был начат с принятием первого билля о правах в 1802 году. |
In addition to problems regarding Srebrenica and Mostar that will be mentioned separately in this report, problems arose in a limited number of municipalities with regard to implementing constitutional and legal provisions guaranteeing representation of constituent peoples and others in municipal authorities. |
Помимо проблем в отношении Сребреницы и Мостара, о которых речь пойдет отдельно в настоящем докладе, в ряде общин возникли проблемы в плане выполнения конституционных и правовых положений, гарантирующих представительство государств образующих народов и других в общинных органах. |
To speed up the process of incorporating the Convention by drafting, adopting and enacting national legislation guaranteeing women's rights and eliminating all forms of discrimination against women; |
ускорение процедуры инкорпорации Конвенции путем разработки, принятия и промульгации внутренних законов, гарантирующих права женщин и ликвидирующих все формы дискриминации в отношении женщин; |
The Committee also recommends that the State party intensify measures to address the gender wage gap and ensure the implementation of legislation guaranteeing equal pay for work of equal value for men and women, including as per section 1a of the Gender Equality Act. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать меры по преодолению разрыва в заработной плате мужчин и женщин и обеспечить соблюдение законов, гарантирующих равную плату за равноценный труд мужчин и женщин, в том числе в соответствии с разделом 1а закона о гендерном равенстве. |
As regards the provisions guaranteeing that work is freely chosen and that conditions of work do not prejudice the individual's fundamental economic and political freedoms, attention should be drawn to the following. |
Говоря о нормах, гарантирующих, что существует свобода выбора работы и что условия не ущемляют основные политические и экономические свободы личности, следует отметить следующее. |
OHCHR continued its advocacy work with States retaining the death penalty, notably for the establishment of a moratorium pursuant to General Assembly resolution 67/176, and for the implementation of international standards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty. |
УВКПЧ продолжило проводить свою разъяснительную работу среди государств, в которых сохраняется смертная казнь, в частности с целью введения моратория в соответствии с резолюцией 61/176 Генеральной Ассамблеи и обеспечения выполнения международных стандартов, гарантирующих защиту прав лиц, которым грозит смертная казнь. |
He went on to summarize the discussions on the abolition of capital punishment and the implementation of the safeguards guaranteeing the protection of those facing the death penalty and noted that tremendous progress had been made since the first survey. |
Подводя итог обсуждениям по вопросу об отмене смертной казни и осуществлении мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни, он отметил, что после проведения первого обзора был достигнут значительный прогресс. |
On that basis, it can be said that the current Lebanese legislative enactments are legislative measures that fulfil the purpose of combating terrorism, particularly in association with international conventions guaranteeing coordination in that regard. |
В этой связи можно утверждать, что действующие в настоящее время законодательные акты являются законодательными мерами, отвечающими цели борьбы с терроризмом, особенно с учетом международных конвенций, гарантирующих координацию деятельности в этом направлении. |
Fewer than half of responding countries reported having enforced laws guaranteeing day-care centres and facilities for breastfeeding mothers in the public (41 per cent) or private sectors (39 per cent). |
Менее половины представивших ответы стран сообщили о введении в силу законов, гарантирующих предоставление услуг детских садов и комнат для кормящих матерей в государственном секторе (41 процент) и в частном секторе (39 процентов). |
The latest quinquennial report provides information on changes in the status of the death penalty and its enforcement, implementation of the Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty, and relevant international developments. |
В последнем пятилетнем докладе приводится информация об изменениях в статусе высшей меры наказания и ее применении, об осуществлении мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни, и о соответствующих тенденциях на международном уровне. |
Other objectives of the Policy are to contribute in the definition of sector strategies guaranteeing the integration of people with disabilities in society and the respect of their human rights as defined in the country's Constitution. |
Другие цели политики заключаются в содействии определению секторальных стратегий, гарантирующих интеграцию инвалидов в общество и уважение их прав человека, определенных в Конституции страны. |
The Committee recommends that the State party consider adopting subsidiary forms of protection guaranteeing the right to remain for persons who are not formally recognized as refugees but who may still require protection, and to continue its cooperation with UNHCR. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии дополнительных форм защиты, гарантирующих право на пребывание в стране для лиц, которые официально не признаются в качестве беженцев, однако которые все же могут нуждаться в защите, а также продолжать свое сотрудничество с УВКБ. |
In the same spirit, on the grounds of protection of national identity, cultural, social and economic rights, particularly those guaranteeing the rights of national minorities, immigrants and foreigners, are deliberately violated or marginalized. |
Аналогичным образом под предлогом защиты национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
However, regardless of the progress, the relatively modest participation of women in the political life evinces a lack of special mechanisms guaranteeing equal representation of men and women in places of decision-making. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, сравнительно скромное участие женщин в политической жизни свидетельствует об отсутствии специальных механизмов, гарантирующих равное представительство мужчин и женщин в директивных органах. |
The Committee notes with concern the lack of laws guaranteeing the right of information and the fact that the laws inherited from the former regime have not been amended to guarantee the rights provided for in article 19 of the Covenant. |
Комитет с беспокойством отмечает отсутствие законов, гарантирующих право на информацию, а также тот факт, что законы, унаследованные от старого режима, не были изменены таким образом, чтобы гарантировать права, предусмотренные в статье 19 Пакта. |
Following the ratification of the Convention, the Supreme Court of the Republic of Armenia adopted a decision concerning "judicial practice in regard to the application of the legislation guaranteeing the rights of defence of suspects and accused persons". |
Вслед за ратификацией Конвенции Верховный суд Республики Армении принял решение в отношении "судебной практики, касающейся применения законов, гарантирующих обвиняемым и подозреваемым лицам право на защиту". |
The decision of the plenary Supreme Court "concerning judicial practice in regard to the application of the legislation guaranteeing the rights of defence of suspects and accused persons" prohibits the interrogation of witnesses on questions that are likely to imply their involvement in the offence. |
В соответствии с решением Верховного суда в отношении "судебной практики, касающейся применения законов, гарантирующих обвиняемым и подозреваемым лицам право на защиту", запрещается задавать свидетелю вопросы, косвенно указывающие на его причастность к преступлению. |
In this regard, clarification is requested as to the applicability of the provisions of the Constitution guaranteeing respect for the civil rights and freedoms of children, including the right to privacy provided for in article 16 of the Convention. |
В этой связи была высказана просьба пояснить применимость положений Конституции, гарантирующих уважение гражданских прав и свобод детей, включая право на личную жизнь, предусмотренное в статье 16 Конвенции. |
(e) The Government should establish adequate mechanisms for assuring that national and international provisions guaranteeing the right to a fair trial and a remedy are applied in practice. |
е) правительствам следует создать адекватные механизмы, обеспечивающие применение на практике национальных и международных положений, гарантирующих право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |