Provision of modern IT services guaranteeing the rapid exchange of information and effective co-operation within the European Statistical System between Eurostat and its clients and between the national administrations and their data suppliers. |
Оказание современных услуг ИТ, гарантирующих обмен информацией и эффективное сотрудничество в рамках Европейской статистической системы между Евростатом и его клиентами и между национальными администрациями и их поставщиками данных. |
I should also like to point out that one of the landmark achievements of the Conference is the expression of the need to develop verification mechanisms guaranteeing the implementation of each arrangement. |
Я хотел бы подчеркнуть, что одним из наиболее значительных достижений Конференции стало заявление о необходимости создания механизмов по контролю, гарантирующих выполнение каждого соглашения. |
At the same meeting, the Council adopted draft decision I recommended by the Commission in chapter I, section C of its report,18 entitled "Report of the Secretary-General on capital punishment and the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty". |
На том же заседании Совет принял проект резолюции I, рекомендованный Комиссией в разделе С главы I ее доклада18 и озаглавленный «Доклад Генерального секретаря о смертной казни и мерах, гарантирующих защиту прав тех, кому грозит смертная казнь». |
In the area of legislative reforms, a series of laws has been enacted in Chile aimed at improving the lives of children and adolescents and guaranteeing the protection of their rights. |
Что касается законодательной реформы, то в Чили был принят ряд законов, направленных на улучшение условий жизни детей и подростков, а также гарантирующих защиту их прав. |
(c) Awareness of the significance of the implementation of democratic principles guaranteeing equality to the autochthonous national minorities and communities living in the country. |
с) осознания важности осуществления демократических принципов, гарантирующих равенство автохтонных национальных меньшинств и общин, проживающих в стране. |
The absence of a clear legal framework guaranteeing ownership rights to land is one of the main reasons the poor are unwilling to invest in sustainable land and forestry management practices such as reforestation, agro-forestry, and land and water conservation measures. |
Отсутствие четких правовых основ, гарантирующих права собственности на землю, является одной из главных причин того, что малоимущие не готовы инвестировать средства в такую устойчивую практику землепользования и лесопользования, как лесовосстановление, агролесомелиорация и меры по охране и рациональному использованию земельных и водных ресурсов. |
Similarly, cultural, social and economic rights, especially those guaranteeing the rights of minorities, immigrants and foreigners, have been deliberately violated or marginalized on the grounds of the protection of national identity. |
Аналогичным образом под предлогом национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
It also provides information on national legislative measures to combat racism and xenophobia, on the legal status of foreign citizens in Mozambique, on the constitutional provisions guaranteeing equality, and on the overall situation with regard to racial discrimination. |
В ней также содержится информация о национальных законодательных мерах по борьбе с расизмом и ксенофобией, о правовом статусе иностранных граждан в Мозамбике, о положениях Конституции, гарантирующих равенство, и в целом о положении дел с расовой дискриминацией. |
The participating countries also called upon their national parliaments to pass legislation banning and penalizing the production, possession, transfer and use of these mines and to establish a standard framework guaranteeing employment opportunities for victims of such devices. |
Принимающие участие в этой инициативе страны также призвали свои национальные парламенты принять законы, запрещающие производство, поставки и применение таких мин и обладание ими и предусматривающие наказания за них, а также разработать систему норм, гарантирующих возможности трудоустройства для пострадавших от этих устройств. |
In this spirit, our Constitution proclaims as the most basic right the principle of defending human and civil rights, guaranteeing freedom of expression, opinion, religion and enterprise. |
В этом направлении наша Конституция в качестве самого основного права провозглашает принцип защиты прав человека и гражданских прав, гарантирующих свободу слова, мнения, религии и предпринимательства. |
One must underline at this point the commitment of Parliamentary Group of Women, and of some non-governmental organizations, whose strivings had largely helped usher in many legal solutions prompted by the Convention guaranteeing equal rights to women and men. |
В связи с этим следует подчеркнуть усилия Женской парламентской группы, а также некоторых неправительственных организаций, которые в значительной степени способствовали принятию многих правовых положений, вытекающих из Конвенции и гарантирующих равноправие мужчин и женщин. |
The principle of equality between men and women is also set out in many other articles of the Constitution, guaranteeing the protection of fundamental human and civil rights and freedoms. |
Принцип равноправия сформулирован также во многих других статьях Конституции, гарантирующих защиту основных прав и свобод человека и гражданина. |
The Committee reiterates the recommendation made at the consideration of the fourth report of the State party, calling on it to take measures to enforce existing legal provisions and administrative regulations guaranteeing equal remuneration for women and men. |
Комитет подтверждает рекомендацию, сделанную в ходе рассмотрения четвертого доклада государства-участника, призывая его принять меры по обеспечению действия существующих правовых положений и административных правил, гарантирующих равное вознаграждение женщин и мужчин. |
A legal framework guaranteeing equal access by men and women to health services (Constitution of 20 January 2002) |
Существование юридических рамок, гарантирующих равный доступ мужчин и женщин к услугам здравоохранения (конституция от 20 января 2002 года); |
Capital punishment and implementation of the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty |
Смертная казнь и осуществление мер, гарантирующих защиту прав тех, кому грозит смертная казнь |
The democratic concept of informing criminal suspects of their rights (the so-called "Miranda Rules") had been introduced, guaranteeing access to defence counsel at any stage in the criminal proceedings and from the moment of confinement in the case of arrests. |
Была введена демократическая концепция информирования подозреваемых в совершении уголовных преступлений об их правах (так называемые "Правила по делу Миранды"), гарантирующих доступ к помощи адвоката на любой стадии уголовного судопроизводства и с момента заключения под стражу в случае ареста. |
To strengthen the position and the participation of women in public life by introducing regulations guaranteeing their participation (Argentina); |
укреплять позиции и участие женщин в общественной жизни путем внедрения предписаний, гарантирующих их участие (Аргентина); |
It asked about efforts to harmonize international, national and customary laws and on the application of legislation guaranteeing the right to association and freedom of expression, including sanctions for violating these laws. |
Она просила представить информацию о мерах по гармонизации международного, национального и обычного прав и применении законодательных норм, гарантирующих право на ассоциацию и свободу слова, а также наказаниях за нарушение этих законов. |
The Chairperson said that two new rules guaranteeing the independence of Committee members had been adopted at the forty-fifth session and incorporated in the revised rules of procedure. |
Председатель говорит, что на сорок пятой сессии было принято два новых правила, гарантирующих независимость членов Комитета, которые были включены в пересмотренные правила процедуры. |
My delegation would like to point out that it is of the greatest importance for the Charter-mandated responsibilities of organs of the United Nations to be maintained and respected, guaranteeing that the checks and balances of the Charter are not trampled upon. |
Моя делегация хотела бы также указать на огромную важность сохранения и выполнения предусмотренных Уставом обязательств органами Организации Объединенных Наций, гарантирующих соблюдение содержащихся в Уставе сдержек и противовесов. |
(b) Take steps to ensure that the Commission of Inquiry set up to investigating the circumstances surrounding the transfer of power, in February 2012, can carry out its functions in conditions guaranteeing its complete independence and impartiality. |
Ь) принять меры, обеспечивающие, чтобы Комиссия по расследованию обстоятельств передачи полномочий в феврале 2012 года могла выполнять свои функции в условиях, гарантирующих ее полную независимость и беспристрастность. |
France inquired about the process of ratifying the optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and on the mechanisms for guaranteeing implementation of the Anti-Gender-Based Violence Act. |
Франция задала вопрос о процессе ратификации Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и о механизмах, гарантирующих осуществление закона о борьбе с гендерным насилием. |
Montenegro reported on constitutional provisions guaranteeing the protection of individual rights and freedoms, the separation of powers and the protection of minority groups, prohibiting their forced assimilation. |
Черногория сообщила о положениях Конституции, гарантирующих защиту индивидуальных прав и свобод, разделение властей и защиту групп меньшинств, а также запрещающих их принудительную ассимиляцию. |
This requires a comprehensive and coherent human rights-based approach that ensures that women are at the centre of efforts to hold principally States accountable for implementing international standards guaranteeing civil, cultural, economic, political and social rights. |
Это требует комплексного и последовательного правозащитного подхода, обеспечивающего, чтобы интересы женщин находились в центре усилия по возложению главным образом на государства ответственности за осуществление международных стандартов, гарантирующих гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права. |
With regard to the new Constitution, the delegation indicated that there was a national consensus to incorporate provisions guaranteeing the principle of equality between men and women, as well as equal rights for people with special needs. |
В отношении новой Конституции делегация сообщила о наличии общенационального консенсуса по вопросу о включении в нее положений, гарантирующих принцип равенства мужчин и женщин, а также равные права лиц с особыми потребностями. |