It must also include an agreement on the rules for negotiations, guaranteeing open, transparent and participatory discussions. |
Сюда можно также отнести достижение договоренности относительно правил ведения переговоров, гарантирующих открытые и гласные обсуждения при всеобщем участии в них. |
States reported on the presence of constitutional provisions guaranteeing equality among citizens or equality between women and men in all aspects before the law. |
Государства сообщили о наличии конституционных положений, гарантирующих равенство всех граждан или равенство мужчин и женщин во всех отношениях перед законом. |
Several States reported specific provisions guaranteeing women's rights in the constitution, including El Salvador, Malawi, Montenegro, the Philippines and Sweden. |
Ряд государств, включая Малави, Сальвадор, Филиппины, Черногорию и Швецию, сообщили о конкретных положениях их конституций, гарантирующих права женщин. |
Referring to measures guaranteeing full protection against acts of discrimination based on union membership, note that national legislation also provides for specific provisions in this regard. |
Касаясь мер, гарантирующих полную защиту от актов дискриминации по признаку принадлежности к профсоюзу, следует отметить, что и на этот счет в национальном законодательстве предусматриваются конкретные положения. |
Mr. Domah asked for clarification of the procedures for granting legal aid and the provisions guaranteeing access for all persons deprived of their liberty to medical care. |
Г-н Домах просит подробнее рассказать о порядке предоставления правовой помощи и положениях, гарантирующих доступность медицинской помощи любому лишенному свободы лицу. |
In the agreements reached to resolve conflicts, to prohibit formally any clauses providing amnesty or guaranteeing impunity, especially for all war crimes committed against women and children. |
Они должны добиваться исключения из уже достигнутых договоренностей об урегулировании конфликтов всех положений, предусматривающих амнистию или гарантирующих безнаказанность, особенно за военные преступления, совершенные против женщин и детей. |
Whilst there are constitutional provisions guaranteeing women equal status with men, the legal system often fails to enforce these provisions. |
Однако, несмотря на наличие конституционных положений, гарантирующих женщинам равный статус с мужчинами, правовая система часто оказывается не в состоянии обеспечить применение этих положений. |
The institution of such effective legal rules guaranteeing protection against unwarranted or unlawful violations of individuals' rights and liberties is a fail-safe method of ensuring security of the person. |
Создание столь эффективных правовых правил, гарантирующих защиту личности от необоснованного или незаконного нарушения ее прав и свобод, служит надежным средством обеспечения ее безопасности. |
In order to strengthen the institutional structures and mechanisms guaranteeing the independence of the judiciary, the Special Rapporteur recommends: |
Для укрепления институциональных структур и механизмов, гарантирующих независимость судебной системы, Специальный докладчик рекомендует: |
The Committee notes that expulsion procedures contain no provisions guaranteeing respect for the rights protected by the Covenant (Covenant, art. 13). |
Комитет констатирует отсутствие положений, гарантирующих соблюдение прав, защищаемых Пактом, в связи с процедурами высылки (статья 13 Пакта). |
Establishment of constitutional frameworks guaranteeing substantive equality for women and prohibiting violence against women |
Создание конституционных структур, гарантирующих женщинам реальное равенство и запрещающих насилие в отношении женщин. |
The international community should consider the underlying causes of those conflicts and support African efforts to reach speedy and effective agreements guaranteeing the right to self-determination, fundamental freedoms, democracy and development for all African peoples. |
Международному сообществу следует проанализировать коренные причины этих конфликтов и поддержать усилия африканских стран по скорейшему достижению эффективных соглашений, гарантирующих право на самоопределение, основные свободы, демократию и развитие всех народов Африки. |
That was commendable, but the information should be supplemented by details of the legal machinery guaranteeing the exercise of that right. |
Это обстоятельство вызывает удовлетворение, но следовало бы дополнить эту информацию уточнениями в отношении юридических механизмов, гарантирующих осуществление этого права. |
Another priority was the social integration of vulnerable groups; Switzerland hoped that Governments would strive to develop policies guaranteeing them basic services, employment and health services. |
Другой приоритетной задачей является социальная интеграция уязвимых групп населения; Швейцария надеется, что правительства предпримут усилия по разработке мер, гарантирующих им предоставление основных услуг, трудоустройства и медицинского обслуживания. |
That the candidate country has achieved stability of institutions guaranteeing democracy, the rule of law, human rights and respect for and protection of minorities. |
Обеспечение страной-кандидатом стабильности институтов, гарантирующих демократию, верховенство закона, соблюдение прав человека и уважение и защиту меньшинств. |
(b) Based on a legitimate interest, as defined in the provisions guaranteeing the rights; |
Ь) основываются на законных интересах, которые определены в документах, гарантирующих конкретные права; |
The original task of the eBusiness Architecture Working Group was to deliver an architectural framework guaranteeing a consistent set of technical specifications to be followed when creating UN/CEFACT products. |
Изначальная задача Рабочей группы по архитектуре электронных деловых операций сводилась к созданию архитектурных рамок, гарантирующих последовательный набор технических спецификаций, которые должны использоваться при разработке продуктов СЕФАКТ ООН. |
It was incumbent upon all Member States to redouble their efforts to develop acceptable legal principles guaranteeing the cardinal precepts governing the immunities of States and their property. |
Все государства-члены должны удвоить свои усилия по разработке приемлемых правовых принципов, гарантирующих основные положения, регулирующие иммунитеты государств и их собственности. |
The soldiers, disregarding the laws guaranteeing the inviolability of the home, shot my husband in front of his children for no reason... |
Солдаты в нарушение законов, гарантирующих неприкосновенность жилища, без какой-либо причины стреляли в моего мужа на глазах его собственных детей... |
(e) To support the creation of mechanisms guaranteeing the rule of law and order. |
ё) поддерживать создание механизмов, гарантирующих законность и правопорядок. |
While the Committee takes note of the constitutional provisions guaranteeing equal treatment of all persons before the law, the lack of legislation explicitly prohibiting racial discrimination is a matter of concern. |
Хотя Комитет отмечает наличие конституционных положений, гарантирующих равенство обращения со всеми лицами перед законом, он выражает обеспокоенность в связи с отсутствием законодательства, четко запрещающего расовую дискриминацию. |
Her Government was committed to the institution of de jure and de facto mechanisms guaranteeing the full and equal participation of women and men in society. |
Ее правительство поддерживает создание де-юро и де-факто механизмов, гарантирующих полное и равноправное участие женщин и мужчин в жизни общества. |
The dearth of information in this regard is a hindrance to monitoring the observance of the Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing death penalty. |
Отсутствие информации по этому вопросу препятствует наблюдению за соблюдением Мер, гарантирующих защиту прав тех, кому грозит смертная казнь. |
Security of tenure is a fundamental requirement for the social protection and integration of the urban poor, guaranteeing legal protection against forced evictions, harassment and other threats. |
Незыблемость прав владения жильем - это одно из основных необходимых условий социальной защиты и интеграции городской бедноты, гарантирующих правовую защиту от принудительного выселения, преследования и других угроз. |
Only forgiving that debt under logical and favourable conditions and through mechanisms guaranteeing effectiveness can give underdeveloped countries the encouragement they need to embark on the path into the new era. |
Только списание этого долга при логичных и благоприятных условиях и на основе механизмов, гарантирующих эффективность, может послужить тем поощрением, в котором так нуждаются отстающие в экономическом развитии страны при продвижении по пути, ведущему в новую эру. |