It may also be useful to set out in the project agreement the grounds on which the contracting authority may raise objections to or request modifications in the project, such as safety, defence, security, environmental concerns or non-conformity with the specifications. |
Кроме того, может оказаться полезным указать в проектном соглашении причины, по которым организация-заказчик может высказать возражения или потребовать внести изменения в проект, например, по соображениям техники безопасности, обороны, общественной безопасности, окружающей среды или несоответствия спецификациям. |
Health-related grounds, such as communicable disease carriers (INA 212(a)(l); 8 USC 1182(a)(l)) |
причины, связанные со здоровьем, такие как статус носителя инфекционных заболеваний (ЗИГ 212(а)(1); 8 КСША 1182(а)(1)); |
There are no grounds relating to public order and security, public health, or international relations for not issuing a residence permit. |
отсутствуют причины, относящиеся к общественному порядку и безопасности, общественному здоровью или международным отношениям, по которым лицу может быть отказано в выдаче вида на жительство. |
(c) The authority that ordered the deprivation of liberty and the grounds for the deprivation of liberty; |
с) орган, принявший решение о лишении свободы, и причины лишения свободы; |
Such pre-trial detention can be justified only on objective grounds stipulated in the law, such as the risk of flight, the risk that the person might destroy evidence or influence witnesses, or the risk of a serious disturbance of public order; |
Оправданием такого содержания под стражей до суда могут быть лишь предусмотренные законом объективные причины, такие, как опасность, что данное лицо скроется от правосудия, уничтожит доказательства или окажет воздействие на свидетелей, либо опасность серьезного нарушения общественного порядка; |
(c) The request shall indicate the grounds and the amount of compensation being requested, and shall contain all the elements justifying the request and the amount requested. |
с) В ходатайстве должны указываться причины истребования компенсации и ее размер, а также содержаться все элементы, обосновывающие ходатайство о выплате компенсации и указанный размер. |
Criminal grounds, such as individuals who have been convicted of crimes involving moral turpitude or controlled substance offences (INA 212(a)(2); 8 USC 1182(a)(2)) |
уголовные причины, например когда лица были осуждены за аморальные преступления или преступления, связанные с контролируемыми веществами (ЗИГ 212(а)(2); 8 КСША 1182(а)(2)); |
Grounds for refusal based upon national extradition legislation should not be admitted. |
Причины для отказа, основанные на национальном законодательстве об экстрадиции, не должны приниматься во внимание. |
Grounds for refusing registration provided in the Law leave open the possibility for arbitrary rejection, and several associations have for many years encountered continuous refusals to their registration. |
Причины для отказа в регистрации, изложенные в законе, оставляют возможность для произвольного отказа; так, нескольким объединениям уже на протяжении многих лет приходится сталкиваться с постоянными отказами в регистрации. |
Do you have grounds? |
У тебя есть на это причины. |
Four grounds for the genocide had been identified. |
Были выявлены четыре причины геноцида. |
Article 5 of the Marriage Age Law, 1950 provides for two alternative grounds for judicial permission of under-age marriage. |
В статье 5 Закона о брачном возрасте 1950 года предусмотрены две альтернативные причины для судебного разрешения бракосочетания лиц, не достигших брачного возраста. |
There are a variety of grounds on which society might wish to act because it feels that deprivation exists social, cultural or educational disadvantage perhaps. |
Существуют самые различные причины, по которым общество может счесть необходимым принятие соответствующих мер, если, по его мнению, имеют место лишения, проявляющиеся, возможно, в неблагоприятном положении с точки зрения социальных, культурных или образовательных условий. |
As regards delegations, it is the duty of the objecting delegation to formulate the grounds for its objection, and to put forward alternative proposals. |
Только после того, как были предприняты значительные усилия для достижения консенсуса, председательствующий может принять решение - под свою собственную ответственность - о проведении голосования; - что касается делегаций, то возражающая делегация обязана сформулировать причины своего возражения и выдвинуть альтернативные предложения. |
If the grounds for the removal of the child cease to apply, the court may, on an application from the parents and acting in the child's own interests, order the child to be returned to the parents. |
Если отпадут причины, послужившие основанием к отобранию ребенка, суд по заявлению родителей, исходя из интересов ребенка, может вынести решение о возвращении его родителям. |
Grounds for applying for the increase varied but included extra work being required because of late disclosure. |
В качестве обоснования для такого увеличения выдвигаются разные причины, включая необходимость дополнительной работы в связи с поздним представлением доказательств. |
The grounds for the removal of elected office holders should be established by laws based on objective and reasonable criteria and incorporating fair procedures. |
Если существуют обоснованные причины считать, что занятие определенных выборных должностей не совместимо с пребыванием на каких-либо конкретных постах, то меры, принимаемые для устранения конфликта интересов, не должны чрезмерно ограничивать права, закрепленные в пункте Ь). |
Disciplinary grounds Government request Other grounds local staff continue to be less than actual average rates, as shown in the performance reports, and reasons vary with each particular mission. |
Консультативный комитет отмечает, что в предложениях по бюджету использованные в бюджетных предложениях посылки в отношении доли вакансий по международному и местному персоналу по-прежнему отражают показатели ниже фактических средних, как это видно из отчетов об исполнении бюджетов, и причины этого по каждой отдельной миссии неодинаковы. |
The proceedings, grounds and reasons for termination of a judge's tenure of office, as well as the reasons for the relief of duty of the President of Court are governed by the Law (Article 148). |
Процедура и основания для прекращения пребывания судьи в должности, а также причины освобождения от должности Председателя суда регулируются законом (статья 148). |
It was argued that the Malagasy authorities did not provide the grounds for their decision not to renew the visas, whereas such grounds must be provided, at least in the case of journalists. |
В аргументации по этому поводу говорилось, что малагасийские власти не соизволили объяснить причины своего отказа, и выдвигалось требование обязать власти дать объяснение причин отказа по крайней мере в отношении данного случая с журналистами. |
The warrant shall indicate the grounds for the arrest and the date on which it took place. |
В упомянутом распоряжении указываются причины и дата задержанния. |
But these are not the main grounds upon which the torture debate is being fought out in the US today. |
Но это не основные причины, по которым сегодня в США идут споры о пытках. |
During the application interview before the Migration Board, the second complainant stated that her grounds for asylum were related to those of her father. |
В ходе собеседования в связи со своим ходатайством в Миграционный совет второй заявитель указала, что причины, по которым она просит о предоставлении убежища, переплетаются с обстоятельствами ее отца. |
6.3 The Committee must determine, pursuant to article 3, paragraph 1, whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if returned to Pakistan. |
Помимо этого, должны существовать другие причины, позволяющие предполагать, что такая опасность угрожала бы лично заинтересованному лицу. |
Thorough judicial review has taken place and is continuing, since the decision not to suspend the authorized measures as a precaution, which also pre-dated implementation and was independent of the authorization, contained a full statement of the grounds for non-suspension. |
Такое производство носило и носит всесторонний характер, а в решении об отказе в приостановлении разрешенной меры, также принятом до начала исполнения и независимо от разрешения, достаточно подробно разъяснены причины такого отказа. |