They have argued on historical grounds that for the draft resolution on this subject to be implemented they needed to underscore that they should not be the first to introduce nuclear weapons to the Middle East. |
Они утверждали, ссылаясь на причины исторического характера, что для осуществления проекта резолюции по этому вопросу для них необходимо подчеркнуть, что они не должны быть первыми, кто привнесет ядерное оружие на Ближний Восток. |
When a person is arrested, it must be placed on record that the arresting official stated the grounds for the arrest; and informed the person concerned of and facilitated his right to consult immediately with defence counsel and with the person to be apprised of the arrest. |
При задержании производящее его должностное лицо обязано сообщить причины задержания, проинформировать о существовании права на незамедлительный доступ к адвокату и связь с тем лицом, которое, по усмотрению задержанного, должно быть поставлено в известность, и способствовать осуществлению этого права. |
Clearly, those two grounds for denial of cooperation could not be accepted, since all the crimes dealt with by the court could be described as political by one or the other party and the definition of "ordre public" varied from one State to another. |
Представляется очевидным, что в данном случае эти две причины не могут приниматься во внимание с учетом того, что все преступления, которые будут рассматриваться судом, могут быть квалифицированы той или иной стороной как политические, и что в различных государствах концепция правопорядка трактуется по-разному. |
In the decision on the extradition of a person the name and surname of the persons, birth year, grounds for extradition, when and who has been ordered to execute the decision have to be stated and the relevant documents annexed. |
В решении о выдаче должны быть указаны фамилия и имя данного лица, год рождения, причины высылки, когда и кто постановил привести решение в исполнение, а также приложены соответствующие документы и удостоверенный в надлежащем порядке перевод на соответствующий иностранный язык. |
Section 8 of the Matrimonial Causes Act lists the following grounds upon which one may bring a divorce action: |
В соответствии со статьей 8 Закона о брачных отношениях основанием для начала бракоразводного процесса могут быть следующие причины: |
To deny the terrorists the means, and also the reason, we must focus our attention not just on the breeding grounds but also on the grounds for which they are bred, address not just the effect but also the cause; this is simple logic. |
Для того чтобы лишить терроризм его средств, а также его мотивов, мы должны сосредоточить внимание не только на уничтожении его очагов, но также на искоренении причин, вызывающих терроризм, устранить не только следствие, но и причины: это вопрос логики. |
Some European countries apparently believe that they can maintain an EU consensus in support of Ahtisaari's plan but allow Russian foot-dragging on the grounds that delay is not unreasonable and something better may turn up with additional negotiations. |
Некоторые Европейские страны, вероятно, полагают, что можно прийти к консенсусу, поддержав план Ахтисаари, но, позволяя России тянуть время, объясняют это тем, что задержка имеет свои причины и возможно обернется новыми договоренностями. |
Admission is possible on the following grounds: (a) International obligations; (b) Substantial Dutch interests; (c) Compelling reasons of a humanitarian nature. |
международные обязательства; Ь) важные интересы Нидерландов; с) веские причины гуманитарного характера. |
Other clients give their attorneys grounds to work on to get the divorce. |
Другие могут назвать причины развода, ты об этом подумал? |
This fact enables the Ministry of Foreign Affairs to withdraw the refugee status, if it considers that the grounds for such status no longer exist or it finds that the refugee is participating or has participated in irregular armed groups. |
Это дает министерству иностранных дел возможность отменять право на убежище, если есть основания полагать, что исчезли причины, на основании которых был предоставлен статус беженца, или же если будет доказано, что соответствующее лицо принимало или принимает участие в деятельности незаконных вооруженных групп. |
The grounds for such denial are clearly stipulated in that law and include evidence that the applicant was expelled or sentenced to at least one year's imprisonment or tangible evidence showing that the applicant had committed serious offence(s). |
В законах четко прописаны причины, по которым лицу может быть отказано во въезде, в частности, если данное лицо уже высылалось или наказывалось лишением свободы на срок не менее года или при наличии веских доказательств совершения этим лицом такого тяжкого преступления. |
Among other topics discussed, study results were presented at the meeting, containing an analysis of the grounds for decisions placing children in the care of either the mother or father, and decisions regarding contacts between children and the parents. |
Среди прочих вопросов на конференции обсуждались выводы исследования, проанализировавшего причины вынесения решений об оставлении детей на попечении матери или отца и решений о свиданиях детей с родителями. |
Grounds on which the THATA shall be denied: - Prior criminal record. |
Предусматривает причины, по которым может быть отказано в выдаче разрешения: - Лицо имело уголовные нарушения. |
The following constitute grounds for objection: The person in question is not the person whose extradition is requested; The documents submitted exhibit formal defects; |
Основаниями для возражения являются следующие причины: в просьбе о выдаче фигурирует другое лицо; документы представлены без соблюдения всех необходимых формальностей; |
SC-Sweden recommended that Sweden appoint an inquiry charged with framing legislation which establishes that child-specific reasons for or forms of persecution may serve as grounds for granting refugee status or other protective status. |
СД-Швеция рекомендовала Швеции назначить комиссию, которая разработала бы законодательство, предусматривающее, что причины преследования конкретного ребенка или формы его преследования могут использоваться в качестве основания для предоставления ему статуса беженца или другого защитного статуса. |
(a) Failing to comply with the duty to request to be excused, knowing that there are grounds for doing so; |
а) невыполнение обязанности, предусматривающей необходимость подачи просьбы о его освобождении от выполнения им функций, если ему заведомо известно о наличии какой-либо причины, имеющей отношение к делу; |
"The reasons and grounds for arrest are communicated to the person in a language that he understands and the procedure for contesting the arrest warrant is also explained." |
Причины и основания для ареста излагаются лицу на понимаемом им языке; ему также разъясняется процедура обжалования ордера на арест. |