There are six general grounds of deportability, which overlap to some degree with the grounds of inadmissibility. |
Имеется шесть общих причин депортации, которые в определенной степени дублируют причины недопустимости. |
However, if the grounds for such detention persist or some other grounds arise, the detention can be extended by thirty additional days. |
Однако, если сохраняются основания для такого содержания или возникают какие-либо иные причины, срок задержания может быть продлен еще на 30 суток. |
The non-recognition of the status of political refugee, whatever its grounds, shall not prevent the denial of extradition on any of the grounds provided for in this Act. |
Непризнание предоставления убежища независимо от причины не препятствует отказу в выдаче по любым основаниям, предусмотренным в настоящем Законе. |
Mr. Rahman said that although no list of grounds for killings could ever be exhaustive, some grounds merited special attention because of the special vulnerability of the groups concerned. |
Г-н Рахман говорит, что, хотя никакой перечень причин совершения убийств не может носить исчерпывающего характера, некоторые причины заслуживают особого внимания в силу чрезвычайной уязвимости соответствующих групп населения. |
The Equal Opportunities Act, which is not yet in force, covers the different aforementioned grounds of discrimination and adds other grounds of discrimination. |
В Законе о равных возможностях, который еще не вступил в силу, охватываются различные вышеупомянутые основания для дискриминации и добавляются другие причины дискриминации. |
The peacekeeping budget level proposed for 2010/11 was appropriate; any reduction in the level of appropriations for specific missions should be based on objective grounds. |
Объем бюджета по поддержанию мира, предложенный на 2010/11 год, отвечает существующим потребностям; в основе любого сокращения объема ассигнований на конкретные миссии должны лежать объективные причины. |
Should such rights and freedoms be restricted, a school shall be obliged, to explain, in reasonable time, the grounds for such restriction. |
В случае ограничения таких прав и свобод школа обязана в течение разумного периода времени объяснить причины их введения. |
The 2004-2005 Annual Report provides data on the number of cases funded from 1994-2005, including the grounds of discrimination covered by funded cases. |
В ежегодном докладе за 2004-2005 годы приводятся данные о количестве дел, которые финансировались за период 19942005 годов, включая причины дискриминации, рассматривавшиеся в ходе финансируемых дел. |
As a matter of fact, it is very difficult to define the grounds for moral turpitude on a hard and fast basis. |
В реальной жизни быстро и достоверно установить причины нравственной распущенности крайне сложно. |
It does so based on three grounds. |
И для этого существуют три следующие причины. |
Under the Code of Criminal Procedure, persons taken into custody were informed of the grounds for their arrest and that they had the right to legal counsel and were given a medical examination. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, задержанным лицам сообщают причины ареста, уведомляют о праве на получение юридической помощи и проводят их медицинский осмотр. |
Workers, whether men, women, children or foreign nationals, may not be dismissed by their employers without written notice indicating the grounds for dismissal. |
Работники (мужчины, женщины, дети или иностранцы) не могут быть уволены работодателем без предварительного уведомления, в котором указываются причины увольнения. |
(b) The grounds on which officials may be relieved of their official duties and recalled; |
б) причины, при которых должностные лица могут быть освобождены от исполнения ими служебных обязанностей и отозваны; |
6.3 The Committee recalls its jurisprudence with respect to article 26, to the effect that not every distinction constitutes discrimination, but that distinctions must be justified on reasonable and objective grounds. |
6.3 Комитет ссылается на свою практику в связи с осуществлением статьи 261, согласно которой не каждое различие представляет собой дискриминацию, но все проводимые различия должны иметь обоснованные и объективные причины. |
An application for authorization to contract a second marriage must indicate the objective, exceptional grounds for polygamy, and must be accompanied by a declaration on the applicant's financial situation, as provided under article 42 of the Code. |
В ходатайстве о предоставлении разрешения на заключение второго брака, в соответствии со статьей 42 Семейного кодекса, указываются объективные и исключительные причины, оправдывающие многоженство, а к ходатайству прилагается декларация о материальном положении заявителя. |
Of those petitions, how many had cited domestic violence as the grounds? |
В скольких из них в качестве причины фигурировало насилие? |
States Parties shall not refuse surrender for reasons other than those indicated.] This proposal contemplates, however, that certain grounds would be excluded as bases for denying request, such as those set out in paragraph 3 below. |
Государства-участники не могут отказываться осуществить предоставление в распоряжение по причинам, помимо указанных.] Однако в этом предложении предусматривается, что определенные причины будут исключены в качестве оснований для отказа в просьбе, например, те, которые указаны в пункте З ниже. |
Another proposal was to add language addressing the case where the party had "legitimate grounds" or "valid reasons" for not objecting. |
Другое предложение состояло в том, чтобы добавить формулировку, учитывающую случаи, когда у стороны имеются "законные основания" или "веские причины" для непредставления возражений. |
While amnesty had served to tackle the symptoms of that phenomenon, amending the legislation that provided the grounds for such arrests would address its root cause. |
Хотя амнистия помогла снять симптомы этого явления, его коренные причины должны устраняться с помощью внесения поправок в законодательство, которое является основой для таких арестов. |
6.7 In the light of that conclusion, the Committee decides not to examine the remaining inadmissibility grounds invoked by the State party, namely incompatibility with the provisions of the Convention. |
6.7 С учетом этого вывода Комитет постановляет не рассматривать другие причины неприемлемости сообщения, на которые ссылалось государство-участник, а именно: несовместимость с положениями Конвенции. |
The official also asks the person to state not only the reasons for leaving the country of origin but also any grounds for fear in the event of a return. |
Он также должен попросить соискателя убежища изложить не только причины, которые заставили его покинуть свою страну, но и факты, дающие ему основания опасаться преследования в случае возвращения на родину. |
For applications which do not meet the criteria under HD's prevailing policies but there appear to be social or medical grounds warranting special consideration, HD may seek advice and assistance from SWD or NGOs concerned as necessary. |
Если заявления не удовлетворяют критериям, предусмотренным действующими стратегиями ДЖС, однако видимые причины социального или медицинского характера заставляют обратить на них особое внимание, ДЖС при необходимости может обратиться за консультацией и помощью к ДСО или соответствующим НПО. |
These other grounds are age, origin, language, religion, conviction, opinion, health, disability or other reason that concerns his or her person. |
Этими другими признаками являются: возраст, происхождение, язык, религия, убеждения, мнения, состояние здоровья, инвалидность или другие причины, имеющие отношение к мужчине или женщине. |
Under the law applying to aliens other than asylum-seekers, the grounds for granting a residence permit are the same, namely, international obligations, compelling humanitarian reasons and essential Dutch interests. |
В соответствии с положениями закона основания для выдачи вида на жительство иностранцам, не являющимся просителями убежища, остаются теми же самыми, а именно международные обязательства, веские причины гуманитарного характера и жизненные интересы Голландии. |
Reasons of persecution on the grounds of which the applicant for refugee status fears to return to the country of origin are determined and investigated individually in each person. |
Причины преследования, из-за которого лицо, ходатайствующее о получении статуса беженца, боится вернуться в страну происхождения, определяются и расследуются в индивидуальном порядке. |