That reservation had been entered out of excessive caution rather than because of incompatibility with the provisions of the Covenant, but in any event the grounds for concern which might once have existed had now been removed. |
Сформулированная оговорка свидетельствует скорее о чрезмерной осторожности, а не о несовместимости с предписаниями Пакта, однако в любом случае причины для озабоченности, которые могли существовать, не имеют больше места. |
If the grounds for the arraigo order still obtain, the federal prosecutor may ask the federal courts to grant an extension up to a maximum of 80 days. |
Если сохраняются причины, мотивировавшие производство превентивного ареста, то сотрудник Федеральной прокуратуры направляет федеральному судье ходатайство о продлении срока содержания под стражей максимум на 80 дней. |
His delegation therefore supported the proposal made in the Commission to include in the article the grounds for nullity referred to in the Model Rules on Arbitral Procedure. |
Поэтому его делегация поддерживает сделанное в Международном Суде предложение указать в данной статье причины признания недействительным того или иного решения, которые упоминаются в Типовых правилах об арбитражном разбирательстве. |
The real grounds for concern lie rather in the dangerous implosion we see today in African societies that are based on poorly managed democratic processes and chaotic governance and, above all, whose populations suffer grinding poverty. |
Истинные причины для беспокойства заключаются скорее во внутренней взрывоопасной ситуации, существующей сегодня в африканских обществах, которые характеризуются плохим управлением демократическими процессами и хаотическими методами руководства, и прежде всего наличием крайней нищеты. |
The President: The delegation of India objected, and the grounds for the objection are similar to those contained in the document which I circulated to the Assembly. |
Председатель (говорит по-английски): Возражала делегация Индии, в обоснование возражения были выдвинуты причины, аналогичные содержащимся в документе, который я распространил среди членов Ассамблеи. |
Appeal cannot be made against the grounds for the judgement and is exceptional and confined strictly to form. |
Кассационная жалоба не ставит под вопрос причины, на основании которых выносилось окончательное решение. |
However, persons seeking asylum on the basis of such grounds account for a small part of the population actually affected by the problems in question. |
Но эти данные дают представление только о небольшом количестве людей, действительно столкнувшихся с этими проблемами, а именно о людях, которые подали заявления о предоставлении убежища, ссылаясь на эти причины. |
The fact that an inmate is indebted, that accounts have not been settled with him or her in a timely manner and other such reasons may not serve as grounds for delaying his or her release. |
Наличие задолженности за осужденным, несвоевременное производство с ним расчетов и другие причины не могут являться основанием для задержки его освобождения. |
He asserts that he will therefore be regarded as an opponent of the regime in Eritrea, where all men and women between the ages of 18 and 40 are required to perform military service even if they object on conscientious grounds. |
Он утверждает, что в силу этой причины он будет рассматриваться в качестве противника режима в Эритрее, где все мужчины и женщины в возрасте от 18 до 40 лет обязаны нести военную службу, даже если они отказываются от нее по причине совести. |
In reply to the question on the grant of conscientious objector status, the grounds accepted were religious convictions, ethical, moral and humanitarian considerations, and political and social arguments based on reason and logic. |
Отвечая на вопрос о признании статуса лица, отказывающегося от воинской повинности по убеждениям, он говорит, что в число приемлемых оснований входят религиозные убеждения, этические, моральные и гуманитарные соображения, политические и социальные аргументы, имеющие под собой разумные причины и логику. |
Three main categories of grounds may be seen in table 3: usefulness, technical, and others. |
В таблице З рассматриваются три основных вида причин: причины, связанные с целесообразностью, причины технического характера и иные причины. |
Also in this case, this Addendum contains the grounds of the non-support, clarifying the elements which justify the position adopted. |
Однако и в этом случае в добавлении обосновывается невозможность принятия этой рекомендации, а также поясняются причины, по которым было принято это решение. |
I've grounds for believing, Your Eminence, that there is a conspiracy among dissident Ajacks to foment armed rebellion against the Company, glory be to the Company. |
Ваше Высочество, у меня есть причины подозревать заговор эйджеков с целью поднять вооруженное восстание потив Компании, слава ей. |
This is mainly due to the difficulty of proving a racist motivation in such cases, since the refusal is often made orally and it is fairly easy to justify on non-racist grounds. |
Это объясняется, в частности, трудностью доказательства расистской мотивации в предоставлении услуг в соответствующих случаях, так как отказ нередко производится в устной форме, и обвиняемый достаточно легко находит нерасистские причины в свое оправдание. |
Robert Headland of the Scott Polar Research Institute has suggested various reasons for these false sightings, ranging from "too much rum" to deliberate hoaxes designed to lure rival ships away from good sealing grounds. |
Полярный историк Роберт Хедланд из Института полярных исследований имени Скотта предполагал различные причины ложного видения этих земель - от «избытка рома» до «намеренного обмана с тем, чтобы отвлечь корабли соперников от хороших мест для охоты на морских котиков». |
Ms. Keller said she trusted that the Chairperson would state the grounds for the Committee's concerns regarding draft guideline 3.2.2, such as the need for legal certainty. |
Г-жа Келлер заявляет о своей убежденности в том, что Председатель обоснует причины беспокойства Комитета по поводу проекта руководящего положения 3.2.2, например в связи с необходимостью правовой определенности. |
The articles of association shall further specify the grounds on which the union may cease to exist, requesting its own termination and liquidation before the labour courts. |
Кроме того, в уставе оговариваются причины, по которым организация может прекратить свою деятельность и обратиться в суды по профессионально-трудовым отношениям с просьбой о роспуске или закрытии. |
The proposed formulation conforms to international law with regard to the exceptions provided to NEM: when the absence of documents is justified on excusable grounds, the person is manifestly a refugee or further investigations are needed. |
Предложенная формулировка соответствует международному праву в отношении исключений, предусмотренных для отказа в рассмотрении по существу: если отсутствие документов оправдывают уважительные причины, если статус беженца является очевидным или если возникает необходимость в проведении более тщательного расследования. |
The point was made that in a Guide text accompanying provisions of the Model Law on ERAs, these concerns and grounds for them should be stressed. |
Было высказано мнение о том, что в тексте Руководства, сопровождающем положения Типового закона об ЭРА, должны быть подчеркнуты эти вызывающие обеспокоенность моменты и причины, по которым они вызывают обеспокоенность. |
These include the reformulation of the grounds for dismissal (NEM) in cases where the person has no travel or identity documents. |
Речь идет, в частности, о новой формулировке причины принятия решения от отказе в рассмотрении по существу в случае отсутствия проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
Some of the grounds for such situations were cultural, others were due to legal or commercial practices, while still others were a result of low levels of education and underdeveloped, under-trained human resource pools. |
Некоторые причины такого положения касаются культурных факторов, другие причины уходят корнями в правовую или коммерческую практику, тогда как еще одна группа причин связана с низким уровнем образования и недостаточно развитыми и недостаточно подготовленными людскими ресурсами. |
7.3 If an employer has limited an employee's rights and freedom due to specific requirements of the job duties when employing an employee, the employer shall be obliged to justify the grounds for doing so. |
7.3 В случае ограничения работодателем прав и свобод работника при приеме на работу в связи со специфическими требованиями служебных обязанностей работодатель обязан обосновать причины таких ограничений. |
No person who is arrested shall be detained in custody without being informed, as soon as may be, of the grounds for such arrest, nor shall he be denied the right to consult and be defended by a legal practitioner of his choice. |
Содержащемуся под стражей арестованному лицу без промедления должны сообщаться причины такого ареста, и оно должно пользоваться правом вступать в контакт с выбранным по его усмотрению адвокатом и пользоваться его защитой. |
The author, arguing that in this decision, the grounds for his expulsion from the programme had been fabricated as purely academic by the ad hoc Committee, petitioned the Senate Review Board Academic, which held a hearing on 3 October 1986. |
Автор, утверждая, что в этом решении специальный комитет сфабриковал чисто академические причины его отчисления, обжаловал это решение в академическом наблюдательном совете, слушания в котором состоялись З октября 1986 года. |
6.3 With regard to the author's allegation under article 9, paragraph 2, of the Covenant, the Committee concluded that the author had been aware of the grounds for his arrest. |
6.3 В отношении утверждения автора сообщения в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Пакта Комитет пришел к выводу о том, что автору сообщения были известны причины его ареста. |