Some speakers underlined the importance of addressing the root causes and breeding grounds of terrorism, identifying such root causes as a mixture of social, political and economic factors. |
Некоторые ораторы подчеркнули, что важно обратить внимание на основополагающие причины и питательную почву для терроризма, определив такие основополагающие причины, как сочетание социальных, политических и экономических факторов. |
For transparency purposes, it may also be advisable to establish the grounds for withholding approval and to require the contracting authority to specify in each instance the reasons for any refusal. |
Кроме того, для целей обеспечения прозрачности было бы, возможно, целесообразно предусмотреть в законе основания для отказа в одобрении и потребовать, чтобы организация-заказчик в каждом случае конкретно указывала причины любого отказа. |
Financial institutions have not only an obligation to identify their customers but also a duty to know their customers' operations as well as the grounds for and purpose and reason of using the respective institution's services. |
Финансовые учреждения несут не только обязательство определять личность своих клиентов, но и обязанность знать, чем они занимаются, а также основания, цель и причины использования услуг соответствующего учреждения. |
Without valid grounds, has taken him out of school for more than two weeks during term time |
без уважительной причины освободило ребенка от школьных занятий на срок более 15 дней за одну четверть; |
In the present case, the author has not demonstrated, for the purposes of admissibility, that the reasons for which it was decided not to extend his contract are related to the grounds set forth in article 2, paragraph 1. |
В рассматриваемом деле автор не продемонстрировал в целях приемлемости, что причины, по которым было принято решение не продлевать его трудовой контракт, связаны с признаками дискриминации по смыслу пункта 1 статьи 2. |
According to the constant jurisprudence of this Committee, not every distinction constitutes discrimination in violation of article 26 of the Covenant; specifically, a distinction can be justified on reasonable and objective grounds in pursuit of an aim that is legitimate under the Covenant. |
Согласно сложившейся практике настоящего Комитета, не каждое различие представляет собой дискриминацию в нарушение статьи 26 Пакта; в частности, проводимое различие должно иметь обоснованные и объективные причины и быть направлено на достижение легитимной с точки зрения Пакта цели. |
In the Secretary-General's view, reasons for termination of a continuing appointment in the interest of the Organization may include grounds such as change or completion of mandate, reorientation of programme or reduction in funding or activities. |
По мнению Генерального секретаря, основанием для прекращения непрерывного контракта «в интересах Организации» могут служить такие причины, как изменение или завершение срока действия мандата, переориентация программы или сокращение объема финансирования или деятельности. |
The Office also intervened with the office of the Provincial Governor in Ratanakiri to ask for clarification of the grounds for prohibition of a workshop, planned in advance, gathering local communities and commune and district officials to discuss the implementation of the Land Law. |
Кроме того, Управление обратилось в канцелярию губернатора провинции Ратанакири с просьбой разъяснить причины запрещения заранее запланированного практикума, на который для обсуждения вопросов осуществления закона о земле собрались должностные лица местных общин, коммун и округов. |
The fundamental legal grounds for extradition have been established in the Constitution, which in its Article 39 provides for granting extradition only if it is explicitly foreseen in the international agreements where the Republic of Albania is a party, and only through a judicial decision. |
Основополагающие правовые причины для выдворения с территории государства установлены в Конституции, в статье 39 которой предусматривается, что экстрадиция может быть разрешена, только когда это специально предусмотрено международными соглашениями, в которых Республика Албания принимает участие, и только по распоряжению суда. |
3.5 The grounds for placing Abbassi Madani under house arrest are the same as those for his arrest and conviction by the military tribunal, namely the free exercise of his political rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the Covenant. |
3.5 Причины помещения Абасси Мадани под домашний арест являются теми же, по которым он был арестован и осужден военным трибуналом: это свободное осуществление им своих политических прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в Пакте. |
He states that he failed to win special leave to appeal to the Judicial Committee because, in the absence of written judgement, he was unable to explain the grounds on which he was seeking leave to appeal and to include copies of the Appeal Court's judgement. |
Он утверждает, что ему не удалось получить специальное разрешение на апелляцию в Судебный комитет, поскольку из-за отсутствия письменного заключения он не смог обосновать причины, по которым он добивается получения разрешения на апелляцию, и представить копии решения Апелляционного суда. |
Many elements about it therefore remain obscure; for instance, the exact grounds for punishing those officers is not known, and in any event they were never brought to justice; |
В этой связи многие элементы этого разбирательства остаются неясными: например, неизвестны конкретные причины наказания этих офицеров; в любом случае, они так и не были привлечены к судебной ответственности; |
The Secretary-General of the United Nations, in a letter dated 24 July 2000 to the President of the Economic and Social Council, described those findings as "grounds that the United Nations finds unacceptable". |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем письме от 24 июля 2000 года на имя Председателя Экономического и Социального Совета охарактеризовал эти выводы как "причины, которые Организация Объединенных Наций считает неприемлемыми". |
The law shall regulate the forms of marriage, the age at which it may be entered into and the capacity required therefor, the rights and duties of the spouses, the grounds for separation and dissolution and the consequences thereof. |
Закон устанавливает форму брака, брачный возраст, правоспособность, необходимую для его заключения, права и обязанности супругов, причины и последствия расторжения брака. |
The Court of Appeal initially rejected the author's request for legal aid to finance new counsel to argue the appeal, although it left the matter open so as to allow the author to present grounds to show why he should be granted such legal aid. |
Апелляционный суд первоначально отклонил просьбу автора о назначении в порядке оказания правовой помощи нового адвоката для аргументирования его апелляции, но затем оставил этот вопрос открытым, позволив автору изложить причины, по которым он нуждается в такой правовой помощи. |
The state of emergency which had been in force in 1977 was still in force now, 38 years later, on the basis that the initial grounds for proclaiming it still existed. |
Чрезвычайное положение, которое было введено в 1977 году, по-прежнему действует и сегодня, 38 лет спустя, на том основании, что первоначальные причины, по которым оно было объявлено, по-прежнему существуют. |
Section 13 of the Act provides the grounds upon which the Registrar may refuse to register a trade union, while section 14 spells out reasons which may lead to the suspension or cancellation of its registration. |
В статье 13 Закона указываются причины, на основании которых Регистрационный орган может отказать в регистрации профсоюза, а в статье 14 перечисляются причины, которые могут вести к приостановлению либо аннулированию регистрации. |
Until a competent court has entered a final judgement, the legality and appropriateness of detention must be periodically reviewed in order to assess whether the original grounds for the detention remain valid. |
Если компетентный суд не вынесет такого решения, то пересмотр законности и правомерности задержания должен осуществляться периодически с целью дать оценку тому, являются ли причины, первоначально послужившие основанием для задержания, по-прежнему действенными. |
In the light of these discussions, it was proposed that a distinction between "grounds" and "justifications" should be eliminated in the provisions, by replacing these two terms with the word "reasons". |
В свете состоявшегося обсуждения было предложено устранить проводимое в положениях различие между "основаниями" и "обоснованиями", заменив эти термины словом "причины". |
Had there been cases in which the competent authorities had failed to act on a complaint of torture and, if so, on what grounds? |
Были ли случаи, когда компетентные органы не принимали никаких мер по заявлению о применении пыток и, если да, каковы были причины бездействия? |
The State party was requested to provide any available data on the number of legal abortions carried out, and to indicate what factors, in addition to the need to preserve the mother's physical health, were recognized as grounds for legal abortion. |
Оратор обращается к государству-участнику с просьбой представить любые дополнительные данные о количестве легально проведенных абортов и сообщить, какие иные причины, помимо необходимости сохранить физическое здоровье матери, признаются в качестве законных оснований для легальных абортов. |
We note the International Law Commission's explanation that it considered "there is no valid reason why the list of discriminatory grounds in draft article 23 should be no less broad in scope than the list contained in draft article 15". |
Мы отмечаем разъяснение Комиссии международного права, которая отметила, что, по ее мнению, «нет никакой веской причины для того, чтобы перечень оснований дискриминации, содержащийся в проекте статьи 23, был меньше, чем в проекте статьи 15». |
On the subject of domestic violence, she noted that the reports indicated that a significant number of women who had migrated internally had given family problems as the reason, whereas only half that number of men had cited those grounds. |
Что касается проблемы бытового насилия, то она отмечает, что, согласно докладам, много женщин, мигрировавших внутри страны, указали в качестве причины этого на наличие семейных проблем, в то время как об этом заявила только половина от этого числа мужчин, мигрировавших внутри страны. |
Could the delegation explain how such persons were appointed, how they were dismissed and what the grounds were for dismissal? |
Может ли делегация объяснить, как их назначают и увольняют и какие причины служат основанием для увольнения? |
Each Contracting Party shall have the right to judge by national criteria: 1. the reasons of 'ordre public...' which may provide grounds for the exclusion from its territory of nationals of other Parties; ... |
каждая Договаривающаяся сторона имеет право оценивать по национальным критериям: причины нарушения "общественного порядка", которые могут представлять собой основания для высылки с его территории граждан других сторон; ... |