UNHCR has insisted that temporary protection must not be unduly protracted before more permanent status is granted to the victims in situations where the grounds for flight have not been resolved. |
УВКБ настаивало на том, что временная защита, предшествующая предоставлению пострадавшим более постоянного статуса, не должна чрезвычайно затягиваться в ситуациях, когда причины бегства не были устранены. |
Furthermore, the suggested enumeration was not felt to provide an appreciable degree of added precision beyond that in the existing text in article 18 (3), which referred to grounds of economy and efficiency. |
Кроме того, было высказано мнение, что предложенное перечисление не добавляет сколь-либо значительной степени точности к тому положению, которое уже содержится в тексте в статье 18(3), в которой дается ссылка на причины, обусловленные экономичностью и эффективностью. |
If a decision is taken not to pay, the guarantor/issuer is required to promptly so notify the beneficiary, indicating the grounds therefor (article 16(2)). |
Если принимается решение не производить платеж, то гарант/эмитент должен незамедлительно уведомить об этом бенефициара, указав на причины своего решения (статья 16(2)). |
The recent setbacks that we have experienced in peacekeeping efforts in Africa and the recent emergence of new threats to stability within the continent should not be seen as grounds for discouragement or disengagement. |
Недавние неудачи, которые мы потерпели, предпринимая усилия по поддержанию мира в Африке, и появление в последнее время новых угроз стабильности на континенте не следует рассматривать как причины для разочарования или бездействия. |
Although the grounds for concern had changed since the time that the Committee had been set up, the problems remained as pressing as in the past. |
Хотя с момента создания Комитета причины для беспокойства изменились, проблемы остаются столь же актуальными, как и прежде. |
In addition, the grounds on which judges and civil servants could be dismissed, as set out in paragraph 170 of the report, were susceptible of an extremely broad interpretation, and he asked for details of any cases in which they had led to abuses. |
Кроме того, причины, в силу которых судьи и государственные служащие могут быть отстранены от исполнения своих функций, изложенные в пункте 170 доклада, допускают весьма общее толкование, и г-н Андо хотел бы получить информацию о возможных злоупотреблениях, совершенных в этой связи. |
The Americans also refused to refer to this joint search operation at the meetings of the Tripartite Commission held at that time on the grounds that this matter did not come within its purview. |
Американцы также отказались упоминать о результатах этой совместной поисковой операции на проходивших в то время заседаниях Трехсторонней комиссии, указывая в качестве причины тот факт, что этот вопрос не входит в сферу ее компетенции. |
It was therefore surprising that the Family Unit had been reduced to a mere coordinating activity, and the representative asked about the grounds for such a decision, adding that clearly they could not be related to scarcity of resources. |
Поэтому представитель Пакистана удивлен тем, что состав Группы по вопросам семьи был сведен лишь к одной функции координации, и хотел бы узнать причины принятия такого решения, которые, вполне очевидно, связаны с нехваткой ресурсов. |
During the discussion no speaker, it seemed to his delegation, had said that grounds for a decision to preserve rights were purely subjective, even though they were in the sole discretion of a party. |
В ходе обсуж-дения никто из выступавших, насколько помнит его делегация, не сказал, что причины решения о защите прав являются чисто субъективными, хотя они опре-деляются по собственному усмотрению стороны. |
Moreover, it was said, there might be cases where it would be appropriate to require a procuring entity to justify the grounds for the rejection of tenders. |
Кроме того, как отмечалось, могут иметь место случаи, когда было бы целесообразно требовать от закупающей организации обосновывать причины отклонения предложений. |
The changes relate, in particular, to grounds for divorce and to the economic consequences of divorce (see para. 65 above). |
В частности, были пересмотрены причины развода и экономические последствия (см. пункт 65, выше). |
With regard to illegal immigrants who were detained, he wished to know what percentage they represented and what grounds were used to justify their detention. |
Что касается нелегальных иммигрантов, находящихся в заключении, то Содокладчик хотел бы знать их общий процент среди заключенных и причины их содержания в заключении. |
It was expected that the report would include adequate analysis of the grounds upon which the Council performed its activities, so that the General Assembly may be able to consider scrupulously the reasons behind the Council's important resolutions. |
Ожидалось, что в доклад будет включен адекватный анализ обоснования деятельности Совета, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла тщательно рассмотреть причины принятия Советом важных резолюций. |
6.5 The State party explains its reasons for concluding that there are no substantial grounds for believing that the author would personally be at risk of being subjected to torture upon his return to Peru. |
6.5 Государство-участник излагает причины, на основании которых оно сделало вывод об отсутствии серьезных оснований полагать, что лично автору угрожает применение пыток по возвращении в Перу. |
In fact, today we have every reason and good grounds to believe that there is a general understanding that the Security Council should be expanded and its working methods should be improved. |
По сути дела, сегодня у нас есть все причины и основания считать, что существует общее понимание в отношении необходимости расширения Совета Безопасности и совершенствования методов его работы. |
The physical and computerized databases of the Immigration Service contain only brief information on foreign nationals who have been expelled from the country and the grounds for their expulsion. |
В традиционных и компьютерных системах национальной миграционной службы имеется лишь перечень имен иностранных граждан, которых высылают из страны, и указываются причины их высылки. |
A different treatment based on one of the specific grounds enumerated in article 26, clause 2, of the Covenant, however, places a heavy burden on the State party to explain the reason for the differentiation. |
Однако различное обращение, основанное на одном из конкретных признаков, перечисленных в пункте 2 статьи 26 Пакта, возлагает на государство-участник трудную задачу по разъяснению причины такого различия. |
These bills, which conformed to the guidance of the special UN rapporteur on violence issues, were rejected by the special committees at the Chamber of Deputies, on the grounds that they encompassed several legal areas, and not just Criminal Law. |
Эти законопроекты, которые отвечали указаниям специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросам о насилии в отношении женщин, включая его причины и последствия, были отклонены специальными комитетами в Палате депутатов на том основании, что они затрагивали несколько областей права, а не только уголовное право. |
Yet hunger and violations of the human right to food are still not seen by the international community as good enough reasons or sufficient legal grounds for people to flee their countries. |
И все же голод и нарушения права человека на питание по-прежнему не воспринимаются международным сообществом как достаточно веские причины или убедительные правовые основания для того, чтобы люди покидали свои страны. |
The Millennium Summit was a clear indication that the international community is willing and ready to undertake the task of protecting the world from violence on whatever grounds it may occur - ethnic, territorial or religious. |
Саммит тысячелетия был прямым свидетельством того, что международное сообщество желает и готово выполнить задачу защиты мира от насилия, независимо от того, каковы его причины - этнические, территориальные или религиозные. |
The request of the sentenced person or of the Prosecutor shall be made in writing and shall set out the grounds upon which the transfer is sought. |
Ходатайство осужденного лица или Прокурора оформляется в письменном виде и содержит причины, на основе которых испрашивается перевод. |
The Committee notes with concern that under the Marriage Act, county governors may on extraordinary grounds grant a dispensation from the age requirement of 18 to enter into marriage. |
Комитет с беспокойством отмечает, что в соответствии с Законом о браке губернаторы провинций могут, ссылаясь на чрезвычайные причины, дать разрешение на вступление в брак в возрасте моложе 18 лет. |
Secondly, the report stated that there were two grounds on which a judge could be removed from active service: retirement and commission of an offence. |
В докладе говорится, что есть две причины, на основании которых судья может быть отстранен от продолжения активной службы: уход на пенсию и совершение уголовного правонарушения. |
It took note of the general view that drunkenness on the part of the carrier or of the captain recruited by him should not be used as grounds for exemption from liability for nautical error. |
Она приняла к сведению общее мнение, в соответствии с которым состояние алкогольного опьянения перевозчика или нанятого им капитана не должно использоваться в качестве причины освобождения его от ответственности в связи с навигационной ошибкой. |
In principle, four different types of such violations are identifiable: First, the eviction or displacement of persons is unlawful if it is based on grounds not permissible under international law. |
В принципе, можно выделить четыре вида таких нарушений: во-первых, выселение или перемещение лиц является незаконным, если в его основе лежат причины, недопустимые с точки зрения международного права. |