Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Genuinely - Подлинно"

Примеры: Genuinely - Подлинно
In that context, despite counter-terrorism being taken up more seriously by the United Nations in general and the Security Council in particular, there is limited evidence of a genuinely common effort to create a more unified international response to terrorism. В этом контексте, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности в частности, начали более серьезно относится к борьбе с терроризмом, найдется мало свидетельств подлинно общих усилий, ставящих себе целью более сплоченно выступать на международном уровне против терроризма.
We have repeatedly, including in this Room, urged all States to establish a genuinely equitable system of international security, of which disarmament, non-proliferation and arms control are integral parts. Мы неоднократно, в том числе с этой трибуны, призывали все страны к формированию подлинно равноправной системы международной безопасности, составной частью которой является разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями.
We urge Member States and representatives of civil society to bear that in mind in order to turn the Human Rights Council into a genuinely effective and efficient body. Призываем партнеров из числа государств-членов, а также представителей гражданского общества учесть данные моменты с тем, чтобы сделать Совет по правам человека подлинно эффективным и действенным органом.
If there are a number of very small minorities, they may be assigned a combined seat, although it may not be easy for one representative to represent genuinely the interests of all such groups. В случае нескольких весьма малочисленных общин за ними может быть закреплено единое место, несмотря на то, что одному представителю будет непросто подлинно представлять интересы всех таких групп.
OSCE/ODIHR stated that early parliamentary elections of 2012 did not meet fundamental principles of democratic elections and that the necessary conditions for the conduct of genuinely pluralistic elections were not provided for by the authorities. БДИПЧ/ОБСЕ заявило, что досрочные парламентские выборы 2012 года не соответствовали основополагающим принципам демократических выборов и что власти не создали необходимые условия для проведения подлинно плюралистических выборов.
On the other hand, however, satisfying those interests would be a real opportunity to improve the atmosphere of trust among the principal organs of the United Nations and to establish a genuinely equal cooperation among them on that matter. Вместе с тем, с другой стороны, их удовлетворение является реальной возможностью улучшить атмосферу доверия между главными органами Организации Объединенных Наций и установить между ними подлинно равноправное сотрудничество в этом вопросе.
The Government should endeavour to establish a genuinely independent body, with broad jurisdiction, that would follow the Paris principles and have powers of investigation and the possibility of remedying complaints. Правительству следует заняться формированием подлинно независимого органа с широкими полномочиями, который бы занимался наблюдением за выполнением Парижских принципов и обладал бы полномочиями по расследованию и принятию мер в отношении поступающих к нему жалоб.
Therefore, in applying these words, we need to work for a United Nations that is not dominated by division, power and military might, but a United Nations that genuinely becomes a global force for peace, prosperity and progress. Поэтому, памятуя об этих словах, нам нужно трудиться на Организацию Объединенных Наций, в которой не царят раздор, право сильного и военной мощи, которая становится подлинно глобальной силой, выступающей за мир, процветание и прогресс.
Ms. Rashidova (Uzbekistan) said that her Government had taken steps to establish effective mechanisms to protect the rights and freedoms of its citizens, to reform the judicial system and guarantee a genuinely independent judicial branch and to create new democratic national extrajudicial human rights institutions. Г-жа Рашидова (Узбекистан) говорит, что правительство ее страны предприняло шаги по созданию эффективных механизмов защиты прав и свобод граждан, по реформированию судебной системы и обеспечению подлинно независимой судебной власти и созданию новых демократических внесудебных институтов по правам человека.
The adoption of today's resolution is of great significance, since the resolution affirms the international community's determination to remain actively committed to the goal of a peaceful and genuinely democratic order in Haiti. Принятие сегодняшней резолюции имеет огромное значение, ибо в резолюции подтверждается решимость международного сообщества и впредь активно содействовать достижению цели установления мирного и подлинно демократического порядка в Гаити.
The international community's readiness to accept the court as a genuinely effective instrument would be demonstrated if a State's accession to the statute automatically implied acceptance of the court's jurisdiction over the crimes listed in article 20, with no additional acceptance requirement. Готовность международного сообщества признать суд в качестве подлинно эффективного инструмента будет продемонстрирована в том случае, если присоединение того или иного государства к уставу будет автоматически подразумевать принятие юрисдикции суда над преступлениями, перечисленными в статье 20, без каких-либо дополнительных требований.
The Government of the Republic of Hungary is firmly convinced that the elaboration and implementation of a document binding on States in terms of international law is indispensable to a genuinely effective international protection of minorities. Правительство Венгерской Республики твердо убеждено в том, что для обеспечения подлинно эффективной защиты меньшинств необходима разработка и осуществление документа, имеющего обязательную силу для государств согласно международному праву.
For the Non-Proliferation Treaty to have any meaning, in due course the nuclear-weapon States must give them up, and we must see our planet totally and genuinely freed from the nuclear threat. Для того чтобы Договор о нераспространении имел какое-либо значение, в должное время государства, обладающие ядерным оружием, должны отказаться от него, и мы должны увидеть нашу планету полностью и подлинно свободной от ядерной угрозы.
Aware of the importance of the role and place of the army in the protection of democratic institutions and in peacekeeping in Central Africa, participants recommended that armies that were genuinely national, republican and respectful of human and peoples' rights should be established. Сознавая важное значение, роль и место вооруженных сил в защите демократических институтов и поддержании мира в Центральной Африке, участники Конференции рекомендовали создать подлинно национальные, республиканские вооруженные силы, уважающие права человека и права народов.
Themes 61-69 are genuinely Agricultural (Fisheries') themes, whereas "trade in goods" (53) and "regional and geographical information" (72) are themes which can contribute important supplementary information for agriculture. Темы 61-69 являются подлинно сельскохозяйственными (рыбохозяйственными) темами, а темы "Торговля товарами" (53) и "Региональная и географическая информация" (72) могут способствовать получению важной дополнительной информации для сельского хозяйства.
In this regard, the Philippines calls on the Security Council itself to act now on reforming its working methods to make them truly democratic, transparent, accountable and genuinely observant of the requirements of the rule of law and due process. В этой связи Филиппины призывают Совет Безопасности начать действовать уже сейчас, с тем чтобы реформировать его методы работы и сделать их подлинно демократичными, транспарентными, подотчетными и позволяющими обеспечить строгое соблюдение требований верховенства права и надлежащих правовых процедур.
The Cuban people, in the exercise of its right to self-determination, set up a truly representative and genuinely autochthonous political system which would guarantee real participation by all the people in the exercise of public power. При осуществлении своего права на самоопределение кубинский народ создал подлинно представительную и действительно независимую политическую систему, которая гарантирует реальное участие всего народа в осуществлении государственной власти.
The Commission has the dual advantage, for the objective conduct of this analytical exercise, of being a forum for the development of ideas rather than decision-making, on the one hand, and of being genuinely multilateral, on the other. Комиссия по разоружению обладает двойным преимуществом для беспристрастного проведения такого анализа, поскольку, во-первых, она является не директивным, а совещательным органом, а во-вторых, - подлинно многосторонним органом.
The deadline for the negotiations is 1996, and the international community is holding the Conference on Disarmament accountable for meeting that deadline and producing a treaty that is genuinely comprehensive in scope. Крайний срок для переговоров - 1996 год, и международное сообщество считает Конференцию по разоружению ответственной за соблюдение этих сроков и подготовку договора, который был бы подлинно всеобъемлющим по своим масштабам.
The reform of the police force was essential to make it a genuinely democratic force at the service of the citizens; the judicial system equally needed to be reformed to ensure that judges were genuinely impartial and independent. Необходимо осуществить реформу полицейской службы, с тем чтобы она превратилась в подлинно демократическую силу, стоящую на страже интересов граждан, и реформу системы правосудия, с тем чтобы судьи были действительно беспристрастными и независимыми.
Holding a regional seminar on independent and pluralist mass media for the countries of Eastern and Central Europe in 1997 would also be an important step in establishing and strengthening national mass media along genuinely democratic lines. Важное значение также для становления и укрепления национальных средств массовой информации на подлинно демократических основах будет иметь проведение в 1997 году регионального семинара по независимым и плюралистическим средствам массовой информации для стран Центральной и Восточной Европы.
It is a prerequisite for programmes of technical assistance in achieving human rights and democracy - which is nothing more than another human right - that the Government benefiting from them should be resolutely and effectively determined to build a genuinely democratic society that respects each of its members. Залогом успеха программ технической помощи в обеспечении прав человека и демократии, которая сама по себе является правом человека, является серьезное и реальное намерение правительства, в поддержку которого осуществляются такие программы, строить подлинно демократическое общество, в котором с уважением относятся к каждому его члену.
The peace process must become genuinely comprehensive, with full respect for the sovereignty and territorial integrity of the Sudan and with the constructive cooperation of the international community with the Sudanese leadership in the political and peacekeeping spheres. Необходимо, чтобы мирный процесс приобрел подлинно всеобъемлющий характер при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Судана и при конструктивном взаимодействии международного сообщества с суданским руководством в политической и миротворческой сферах.
More specifically, the Special Rapporteur encouraged the SPLM to develop genuinely democratic structures, demilitarized and independent from the SPLM hierarchy, based on the fact that a genuine civil society is a crucial condition for the implementation of the right to self-determination. Так, Специальный докладчик призвал НОДС развивать подлинно демократические структуры, которые были бы демилитаризованы и независимы от иерархии НОДС, а строились бы на основе того, что одним из жизненно важных условий для осуществления права на самоопределение является наличие подлинного гражданского общества.
In order to overcome those fears and weaknesses and to make the relationship among the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat genuinely fluid in practice, I would make the following observations. Для того чтобы преодолеть эти опасения и проблемы и наладить подлинно гибкие практические взаимоотношения между членами Совета Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом, я хотел бы предложить следующее.