Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Genuinely - Подлинно"

Примеры: Genuinely - Подлинно
In fact, love is the only genuinely precious thing in life; it's also the only thing worthy of pursuit. В сущности, любовь является единственной подлинно драгоценной вещью в жизни; она, также, то единственное, к чему стоит стремиться.
It adopts what might accurately be described as a genuinely global approach. В этом проекте проявляется именно подлинно глобальный подход.
The interim Government will need to prove its ability to govern the country independently and to establish a genuinely representative political process. Вместе с тем, для нас очевидно, что только будущее покажет, поможет ли принятие резолюции переломить ситуацию в Ираке. Временному правительству еще предстоит доказать свою способность к самостоятельному управлению страной и организации подлинно представительного политического процесса.
They should be genuinely participatory in approach, so that their ownership is shared between all partners. По общему подходу такие отношения должны быть основаны на принципе подлинно широкого участия, с тем чтобы ответственность распределялась среди всех партнеров.
The nascent peace process had to be Afghan-led and genuinely inclusive, and could not be concluded at the expense of the achievements of the past decade. Зарождающийся мирный процесс должен возглавляться самими афганцами и быть подлинно инклюзивным и не должен обернуться утратой достижений прошлого десятилетия.
The Alliance of Civilizations must be a sustained, long-term action if it is to be a catalyst for a genuinely universal awareness of the importance of the task we face. В целях осуществления инициативы «Альянс цивилизаций» мы должны будем прилагать постоянные усилия на долговременной основе, для того чтобы она могла служить катализатором в деле обеспечения подлинно универсального понимания важности стоящей перед нами задачи.
The establishment of strong courts that command respect and are seen as authoritative, sovereign and genuinely independent is the central objective of judicial reform in Kyrgyzstan and an important means of consolidating nationhood, the democratic development of Kyrgyz society and economic reform. Создание сильного суда - авторитетного, властного, самостоятельного и подлинно независимого - центральная задача проводимой в стране судебной реформы, служащей одним из важнейших инструментов укрепления государственности, демократического развития нашего общества и проведения экономических реформ.
The Secretary-General is right when he states that in order to maintain a genuinely global coalition for fighting terrorism the world must also see progress on other fronts of the struggle for a humane and just world order. Прав Генеральный секрётарь, когда говорит, что для сохранения подлинно глобальной коалиции в борьбе с терроризмом нёобходимо, чтобы мир стал свидетелем прогресса на других фронтах борьбы за гуманный и справедливый мировой порядок.
If there is a sense that a dynamic and genuinely interactive process is under way, involving progress at both bilateral and multilateral levels, we are convinced that wide international support will be forthcoming. Мы убеждены, что при условии осуществления динамичного и подлинно интерактивного процесса, предполагающего достижение прогресса как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, широкая международная поддержка не заставит себя ждать.
It was at the fifth ASEAN Summit that Senior General Than Shwe first voiced Myanmar's aspiration for membership: It is hoped that a genuinely harmonious, peaceful and prosperous South-East Asia-10 under one roof will come into existence in the not too distant future... Именно на пятой Встрече на высшем уровне стран - членов АСЕАН старший генерал Тан Шве впервые заявил о стремлении Мьянмы к вступлению в члены: Есть надежда на то, что в недалеком будущем появится подлинно гармоничная, мирная и процветающая Юго-Восточная Азия-10...
Notwithstanding the recent police deauthorizations, the persistent lack of a multi-ethnic and professional police force and a functioning and genuinely independent judiciary necessarily undermine the rule of law. Несмотря на недавнюю практику лишения полицейских их должностных полномочий, сохраняющееся отсутствие многоэтнических и профессиональных полицейских сил, а также действенной и подлинно независимой судебной системы несомненно подрывают правопорядок.
They contain a genuinely universal condemnation of racism which acknowledges the injustices of the past and forewarns against both resurgent manifestations and new forms of racism and intolerance. В упомянутых документах закреплено подлинно всеобщее осуждение расизма, осуждение, признающее допущенную в прошлом несправедливость и предостерегающее как против возрождения негативных проявлений прошлого, так и новых форм расизма и нетерпимости.
It has become the key to disseminating a body of law that is genuinely Cameroonian, since it gives all those subject to the law, both French and English speakers, similar access to that law. Такая публикация открывает широкую дорогу для распространения подлинно камерунского права, поскольку доводит до сведения и франко- и англоязычных лиц одно и то же законодательство.
Mauritius should ensure that investigations into all violations of the Covenant are carried out; prosecute the perpetrators of such violations and pay compensation to the victims; and ensure that the victims have access to genuinely independent bodies for investigating those complaints. Маврикию необходимо обеспечить проведение расследований по всем случаям нарушений Пакта; преследование виновных в таких нарушениях и выплату компенсации потерпевшим; а также обеспечить доступ потерпевших к подлинно независимым органам по расследованию жалоб50.
What is more (and this is key), those keenest to discredit Merkel just happen to be the same people who do not hesitate to waltz with Viennese neo-Nazis or to form an alliance, as in Athens, with the leaders of a genuinely extremist party. Помимо этого (и это является главным), те, кто фанатично хочет дискредитировать Меркель, случайно оказались теми же самыми людьми, которые без колебания «танцевали вальс» с венскими неонацистами или создавали альянс, как в Афинах, с лидерами подлинно экстремистской партии.
An appropriate legal framework, a genuinely independent electoral commission and a constitutional council had to be put in place, the political parties had to be guaranteed equal access to the media for their campaigning and the militias of the political parties had to be demobilized and disarmed. Необходимо подготовить соответствующие юридические кадры, создать подлинно независимую избирательную комиссию, учредить конституционный совет, гарантировать политическим партиям равные возможности при проведении избирательной кампании в средствах информации, а также демобилизовать и разоружить ополчение политических партий.
Moving beyond mere cohabitation and to achieve interpenetration and bring about a genuinely multicultural society would make mutual recognition and interaction an integral part of daily life for everyone - the mosaic being the harmonious living arrangement that needs to be developed. Переход от этой стадии сосуществования к стадии взаимопроникновения и создания подлинно многокультурного общества позволил бы обеспечить признание каждым членом общества ценностей других культур и преимуществ их взаимодействия, т.е. создать гармоничную мозаику культур.
To turn that potential into a successful process, efforts must first of all be fully Afghan-led, but also comprehensive and genuinely inclusive and involve representatives of all relevant forces and segments of Afghan society. Для того чтобы превратить эти потенциальные возможности в успешный процесс, в первую очередь необходимо, чтобы этими усилиями руководили сами афганцы, а также чтобы они носили всеобъемлющий и подлинно инклюзивный характер и чтобы в них участвовали представители всех соответствующих сил и слоев афганского общества.
To achieve the realization of all human rights for all, the post-2015 goals and targets will need to be embedded in a long-term framework for genuinely transformative change. Чтобы добиться осуществления всех прав человека для всех людей, цели и задачи на период после 2015 года должны быть встроены в долгосрочную рамочную основу для подлинно преобразующих изменений.
If Europe continues to make its labor markets more flexible, its financial market regulation more genuinely pan-European, and remains open to trade, trend growth can pick up again in the wake of the crisis. Если Европа будет и далее повышать гибкость своих рынков, усиливать подлинно общеевропейский характер регулирования своих финансовых рынков и будет по-прежнему открыта в торговле, устойчивый экономический рост может возобновиться уже сразу после кризиса.
It is urgent and also now politically possible that disarmament negotiations should become genuinely multilateral in nature and that the developing countries should be effectively incorporated into the disarmament process and the building of new regional security systems. Настоятельно необходимо, а сейчас также и политически возможно, чтобы переговоры в области разоружения стали подлинно многосторонними по своёму характеру и чтобы развивающиеся страны были эффективным образом подключены к процессу разоружения и строительству новых систем региональной безопасности.
This comment should not be taken as a mere pedagogical footnote; in actual fact it opens up a genuinely new approach to the way that educational policies ought to be designed if the objectives of education are to be truly attained. Мы полагаем, что это последнее замечание не следует понимать как просто педагогический постулат; оно в действительности позволяет применить подлинно новаторский подход к политике в области образования, которая должна разрабатываться с целью реального достижения целей образования.
Particular attention was drawn to the fact that focusing on the individual necessarily implies that education should help to make the person who is being educated genuinely free: education, in other words, is both a free and freedom-forming act. Мы, в частности, отметили тот факт, что выдвижение на первый план человеческой личности непременно предполагает, что образование способствует превращению обучаемого в подлинно свободную личность: образование является свободным актом, формирующим свободу.
Similarly, the Government of Reconciliation and National Unity has been the only one that has provided decision-making positions to representatives of the various ethnic groups, thereby forming a Government cabinet that is genuinely multi-ethnic with a national vision. Аналогичным образом правительство национального примирения и единства является единственным правительством, которое предоставляет возможности для принятия решений представителям различных этнических групп, а состав его кабинета министров является подлинно многоэтническим и ориентированным на конкретные действия.
In all, 35 non-members spoke, with a number of Council members reacting in an informal way to help achieve a genuinely interactive debate. В целом выступили 35 представителей стран, не являющихся членами Совета, а члены Совета проявили неформальный подход и стремились обеспечить подлинно результативный характер прений.