Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Genuinely - Подлинно"

Примеры: Genuinely - Подлинно
The Kosovo Standards Implementation Plan, the legal basis and guidelines for which are contained in the document "Standards for Kosovo", envisages a genuinely multi-ethnic, stable and democratic Kosovo. План осуществления стандартов для Косово, правовая основа и основные направления которого содержатся в документе «Стандарты для Косово», предусматривает создание подлинно многоэтнического, стабильного и демократического Косово.
Only a United Nations that is genuinely representative can look after not only the interest of big and powerful nations but also the interest of the whole United Nations membership, including the weakest among them. Лишь такая Организация Объединенных Наций, которая будет подлинно представительной, может действовать в интересах не только крупных и могущественных государств, но и всех членов Организации Объединенных Наций, в том числе самых слабых из них.
To guarantee the right to universal suffrage with a view to holding genuinely free, competitive and democratic elections as soon as possible, and to extend a standing invitation to international electoral observers (Spain); гарантировать всеобщее избирательное право с целью проведения подлинно свободных, построенных на принципе соперничества и демократических выборов в кратчайшие по возможности сроки и направить постоянное приглашение международным наблюдателям за проведением выборов (Испания);
Genuinely collective efforts are required to meet the growing demand for the unique potential of the United Nations in the field of peacekeeping. Подлинно коллективных усилий требует и возрастающий спрос на уникальные возможности Организации Объединенных Наций в сфере миротворчества.
Genuinely intersectoral policies and strategies for facilitating the equitable development of the country's entire human resources, however, are harder to find. Однако гораздо труднее обнаружить подлинно межсекторальную политику и стратегии, нацеленные на содействие равномерному развитию всех людских ресурсов страны.
Genuinely free and fair local elections, with the participation of all displaced people and refugees, will never be possible without a substantial international presence. Подлинно свободные и справедливые местные выборы, с участием всех перемещенных лиц и беженцев, никогда не будут возможны без существенного международного присутствия.
Brazil was a genuinely multiracial society. Бразилия является подлинно многорасовым обществом.
That provision was genuinely novel. Это положение является подлинно новаторским.
What is needed therefore is an inclusive, non-discriminatory, genuinely multilateral arrangement to deal with this important issue. Таким образом, для решения этой важной проблемы необходима широкая недискриминационная и подлинно многосторонняя структура.
The treaty would make it possible to establish a genuinely collective system in this area, based on the principle of the indivisibility of security, with no State strengthening its security at the expense of the security of others. Такой договор позволил бы создать на этом пространстве подлинно коллективную систему, основанную на принципе неделимости безопасности, когда никто не будет стараться обеспечить свою безопасность за счет безопасности других.
A genuinely inclusive approach should become the hallmark of the Government, and I am encouraged by the initial steps taken by the President. Подлинно всеохватный подход должен быть присущ всем действиям правительства, и первые шаги президента обнадеживают.
The floor was given alternatively to three Council members and non-members to ensure a genuinely interactive, substantive and constructive debate. Слово по очереди предоставлялось трем членам Совета и государствам, не являющимся членами Совета, с целью обеспечить подлинно интерактивные, конструктивные и содержательные прения.
The transformation of the UN Chronicle into a genuinely thought-provoking UN Affairs journal would be an important tool to that end. Преобразование журнала «Хроника ООН» в подлинно стимулирующий работу мысли журнал «Вопросы ООН» станет важным шагом в этом направлении.
Altogether 35 non-members spoke, and a number of Council members reacted in an informal way to help achieve a genuinely interactive debate. Выступили в общей сложности 35 представителей государств, не являющихся членами Совета, а также ряд членов Совета, ответивших на эти выступления без лишних формальностей, что имело своей целью способствовать проведению подлинно интерактивного обсуждения.
An important link in this technological chain is use of a special wide-format printer (EPSON 9600), which allows for preparation of a genuinely original print. Важным звеном технологической цепочки является наличие собственного широкоформатного принтера (EPSON 9600), что позволяет изготовить подлинно авторский принт.
The sponsors have done their best to accommodate the legitimate concerns of all those countries genuinely interested in advancing the goal of a nuclear-free world. Соавторы сделали все возможное, чтобы учесть законные тревоги всех стран, подлинно заинтересованных в продвижении по пути освобождения мира от ядерного оружия.
The so-called international culture implanted in the Soviet era resulted in neglect of ethnic roots and the replacement of genuinely national spiritual values by synthesized imitations. Насаждавшаяся в советскую эпоху, так называемая интернациональная культура, вела к забвению национальных ее основ, к подмене подлинно народных духовных ценностей, синтезированными их суррогатами.
Most of the conflicts we are witnessing today confirm to us that security cannot be fragmented or viewed in a narrow or regional context but should be tackled through a genuinely comprehensive approach. Большинство из конфликтов, происходящих сегодня, подтверждают, что безопасность нельзя расчленять или рассматривать в узком или региональном контексте; подход здесь должен быть подлинно комплексным.
Again, at a time when a general framework of rules and disciplines for genuinely global electronic commerce is being set up, it is important for all interested countries to be able to play an active and positive part in preparing them. Наконец, пока быстрыми темпами создается общая основа норм и принципов электронной торговли подлинно мирового характера, важно обеспечить активное и позитивное участие всех заинтересованных стран в ее разработке.
This pattern of impunity in politically related criminal cases casts a shadow over the political debate and is a serious problem in relation to the possibility of conducting elections which are genuinely free. Подобная атмосфера систематической безнаказанности в отношении уголовных преступлений, имеющих политическую подоплеку, затрудняет политический диалог и является серьезным препятствием для проведения подлинно свободных выборов.
The lack of a multiethnic, professional police force and a functioning and genuinely independent judiciary persists and has resulted in numerous instances of impunity and a disregard for the rule of law. По-прежнему отсутствуют многоэтнические профессиональные полицейские силы и нет подлинно независимой судебной системы; результатом этого являются многочисленные случаи безнаказанности и проявления неуважения к закону.
More generally, it is unclear how the articles (whether or not they were to take the form of a treaty) could resolve the issue of the interface between individual and genuinely collective action. В более общем плане представляется неясным, каким образом статьи (независимо от того, примут ли они форму договора) могли бы разрешить вопрос взаимодействия между индивидуальной и подлинно коллективной мерой.
We need to revisit our premises and try to develop a genuinely collective, inclusive, well-rounded and multidisciplinary approach, if we are serious about this fight. Нам следует пересмотреть свои исходные позиции и разработать подлинно коллективный, всеобщий, всесторонний и многодисциплинарный подход, если мы серьезно намерены достичь своих целей.
These projects include MECK savings and loan associations which, since their establishment in 1996, have promoted the emergence of a genuinely independent network of mutual financial institutions capable of significantly improving and ensuring the sustainability of financial intermediation in rural areas. Эти кассы, существующие с 1996 года, призваны содействовать созданию подлинно независимой сети основанных на взаимопомощи финансовых учреждений, способных существенно повысить качество финансового посредничества в сельских районах и гарантировать сохранение этой системы.
OHCHR and UNCT recommended that the executive, as a matter of priority, appoint commissioners and ensure that the INCHR would become fully operational, and genuinely independent. УВКПЧ и СГООН рекомендовали исполнительной власти в приоритетном порядке назначить членов комиссии и обеспечить, чтобы она имела все ресурсы и была подлинно независимой.