The European Union urges cooperation with the international community to build a fully democratic Federal Republic of Yugoslavia, enjoying a genuinely free press, with equality of opportunity for all, an open and modern economy that brings benefits to all and an impartial judicial system. |
Европейский союз настоятельно призывает к сотрудничеству с международным сообществом в деле построения в полном смысле демократической Союзной Республики Югославии, имеющей подлинно свободную прессу, при равенстве возможностей для всех, открытую и современную экономику, обеспечивающую благосостояние всего населения, и беспристрастную судебную систему. |
The objective of the present Government is to secure a genuinely national cultural development, which must be brought about by an expansion of the opportunities for community participation in the county's various areas and regions in accordance with their specific models of growth and social development. |
Нынешнее правительство поставило перед собой задачу развития подлинно национальной культуры, для чего необходимо расширить участие в этом процессе населения всех регионов страны с учетом конкретных особенностей их социальной жизни и организации. |
Not only had the problem remained for nine years; it also threatened to turn into an armed confrontation and create a genuinely explosive situation with unpredictable consequences. |
Однако по прошествии девяти лет эта проблема не только сохраняется, но и угрожает вылиться в вооруженную конфронтацию и создать в регионе подлинно взрывоопасную ситуацию с непредсказуемыми последствиями. |
To keep a genuinely global coalition against terrorism together the world will need to see progress on the other fronts of the struggle for a humane and just world order. |
Для сохранения сплоченности подлинно глобальной коалиции в борьбе с терроризмом необходимо, чтобы мир стал свидетелем достижения прогресса на других фронтах борьбы за гуманный и справедливый мировой порядок. |
In order to be truly and effectively democratic, this process requires the support of strong and legitimate institutions, most notably genuinely independent election commissions to oversee the election process. |
Чтобы быть подлинно демократичным, этот процесс требует поддержки со стороны солидных и законных институтов, особенно независимых избирательных комиссий по наблюдению за выборами. |
One would hope that the student himself, having acquired such notions, will want to be part of a genuinely human and dignified historical journey into the future. |
Следует надеяться, что и сами учащиеся, овладев такими представлениями, захотят стать частью подлинно гуманного и достойного исторического путешествия в будущее. |
We also agree with the Secretary-General's view on the need to give priority to the creation of an effective Afghan security force and a genuinely multi-ethnic and apolitical Afghan army. |
Мы также согласны с мнением Генерального секретаря о необходимости уделения приоритетного внимания созданию эффективных афганских сил безопасности и подлинно многоэтнической и стоящей вне политики афганской армии. |
We believe that the top priorities in Kosovo at present are, first, institution-building, and secondly, the building of a genuinely multi-ethnic society. |
По нашему мнению, главные приоритеты в Косово сегодня сводятся, во-первых, к созданию институтов и, во-вторых, к формированию подлинно многоэтнического общества. |
He recommended that the Government should make a firmer commitment to combating racial discrimination, particularly by developing a plan of action, and that it should place greater value on the country's ethnic diversity in order to build a genuinely multicultural and egalitarian society. |
Он рекомендовал, чтобы правительство более решительно вступило на путь борьбы с расовой дискриминацией, в частности путем разработки плана действий, в котором бы большее внимание уделялось этническому разнообразию страны в целях построения подлинно многокультурного и равноправного общества. |
Several countries have already volunteered to provide comprehensive information on their stocks of small arms and ammunition, which will make it possible for us to go to the source in order to coordinate our efforts to come up with genuinely national registers. |
Ряд стран уже заявили о своей готовности представить всеобъемлющую информацию об имеющихся запасах стрелкового оружия и боеприпасов, что даст нам возможность получить информацию из первоисточника в интересах координации наших усилий, направленных на составление подлинно национальных регистров. |
It was an important debate partly because of the importance of having a genuinely interactive dialogue between the Council and the wider United Nations membership on where we are now in terms of the Counter-Terrorism Committee. |
Это были важные прения, отчасти в силу того, что они проходили в форме подлинно интерактивного диалога между Советом и всеми членами Организации Объединенных Наций, в ходе которого обсуждались меры, предпринимаемые в рамках Контртеррористического комитета. |
With faith and determination, the Government of Togo, under the impetus of the Head of State, is striving to build a genuinely democratic society that also takes the sociological realities of our country into account. |
Будучи преисполнено верой и решимостью, правительство Того под руководством главы государства стремится построить подлинно демократическое общество, учитывая социологические особенности нашей страны. |
We believe that genuinely regional initiatives such as the South-East European Cooperation Process constitute the appropriate vehicle to enable participating countries to coordinate their efforts towards reform, progress and good neighbourliness. |
Мы считаем, что подлинно региональные инициативы, такие как Процесс сотрудничества в Юго-Восточной Европе, являются эффективным инструментом, который позволит странам-участникам координировать свои усилия в интересах проведения реформ, обеспечения прогресса и налаживания добрососедских отношений. |
He did not see how Standing Committee P could be genuinely independent if more than half of its members came from the police force and would subsequently resume their police careers. |
Он не представляет себе, каким образом может являться подлинно независимым Постоянный комитет Р, если более половины его членов вышли из рядов полицейских сил и впоследствии возобновят свою службу в полиции. |
The additional necessary steps, as we know, are the final promulgation of the new constitution, the establishment of conditions for holding genuinely democratic elections and unconditional respect for human rights and civil liberties. |
К числу этих необходимых дополнительных шагов, как известно, относится обнародование новой конституции, создание условий для проведения подлинно демократических выборов и безоговорочное соблюдение прав человека и гражданских свобод. |
In addition, the process of the National Convention has yet to embrace those elements that are conducive to a genuinely free, transparent and inclusive process involving all political parties, ethnic nationalities and elements of civil society. |
Кроме того, в процессе работы над формированием национального собрания еще предстоит охватить сегменты, способствующие налаживанию подлинно свободного, транспарентного и открытого процесса, включающего в себя все политические партии, этнические народности и слои гражданского общества. |
The inclusive political dialogue, held in Bangui from 8 to 20 December 2008, following similar initiatives in the past decade, represented perhaps the most genuinely inclusive attempt to foster national reconciliation in the Central African Republic to date. |
Всеобъемлющий политический диалог, состоявшийся в Банги с 8 по 20 декабря 2008 года, вслед за аналогичными инициативами прошлого десятилетия, представлял собой, пожалуй, самую подлинно всеохватную попытку содействия национальному примирению в Центральноафриканской Республике к настоящему времени. |
Thus the issue of labour markets and their role in formulating social protection programmes can no longer be treated simply as "a problem of developed countries"; it is genuinely of universal concern. |
Таким образом, вопрос о рынках труда и их роли в формулировании программ социальной защиты уже нельзя рассматривать просто как «проблему развитых стран» - она стала подлинно всеобщей обеспокоенностью. |
Consensus must no longer be seen as the veto power of the obstinate; rather it should be understood as the possibility of building shared and genuinely legitimate solutions that reflect the will of the majority. |
Консенсус не должен больше рассматриваться как право вето, предоставленное в распоряжение несговорчивых; наоборот, его следует понимать как возможность достижения общих и подлинно легитимных решений, отражающих волю большинства. |
Kyrgyzstan hopes that the efforts made to preserve the nation's ethnic diversity and promote its cultural heritage will contribute to Kyrgyzstan's further development as a genuinely democratic State based on the rule of law. |
Кыргызская Республика надеется, что усилия, направленные на сохранение этнического многообразия и приумножение культурного наследия народа страны, будут способствовать дальнейшему развитию Кыргызстана как подлинно демократического и правового государства. |
IRPP further noted that the lack of a "genuinely civilian" alternative service had forced some Armenians to risk prosecution and jail time for their refusal to participate in this alternative service. |
ИРГП также отмечал, что отсутствие "подлинно гражданской" альтернативной службы вынуждает некоторых армян подвергаться угрозе судебного преследования и тюремного заключения за свой отказ проходить эту альтернативную службу. |
Given the situation in various regions of the world, due, inter alia, to wars, endemic diseases, poverty and the rising tide of fanaticism, it was essential to make human rights genuinely universal. |
Учитывая ситуацию в различных регионах мира, ставшую, помимо прочего, следствием войн, эндемических заболеваний, нищеты и нарастающей волны фанатизма, крайне важно сделать права человека подлинно универсальными. |
The establishment of an international criminal jurisdiction that is impartial, non-selective, effective, fair, complementary to national justice systems, genuinely independent, and therefore free of subjugation to political interests that might erode its essence, continues to be an objective that Cuba supports. |
Куба продолжает выступать в поддержку цели, состоящей в обеспечении беспристрастной, неизбирательной, эффективной, справедливой международной уголовной юрисдикции, которая дополняла бы национальные судебные системы, была подлинно независимой и, следовательно, свободной от подчинения политическим интересам, способных размыть саму ее суть. |
The end of the cold war made it possible to build up genuinely equal cooperation between Russia, the European Union and North America as three branches of European civilization. |
В результате окончания «холодной войны» возникли условия для налаживания подлинно равноправного сотрудничества между Россией, Евросоюзом и Северной Америкой как тремя ветвями европейской цивилизации. |
We also note that effectively countering climate change involves agreed-upon and scientifically justified decisions which are realistic and fair, do not infringe on the rights of countries to development and are genuinely universal in nature. |
Отметим также, что эффективное противодействие изменению климата требует согласованных и научно обоснованных решений, которые были бы реалистичными, справедливыми, не ущемляющими права стран на развитие и имели бы подлинно универсальный характер. |