Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Genuinely - Подлинно"

Примеры: Genuinely - Подлинно
(a) Is genuinely democratic and pluralistic, giving space to established and newly emerging political actors to compete fairly and equally in elections. а) было подлинно демократическим и плюралистичным, предоставляя существующим и новым политическим субъектам возможность участвовать в выборах в условиях справедливости и равенства.
Like other stakeholders, private sector actors had important responsibilities and obligations, not only towards their employees and Government but also towards broader communities to ensure that partnerships genuinely benefited all. Как и другие участники процесса, представители частного сектора несут серьезную ответственность за обеспечение формирования подлинно партнерских отношений в интересах всех - ответственность, которая распространяется не только на их собственных сотрудников и правительство, но и на более широкие слои населения.
The Committee is also concerned that a genuinely independent complaints mechanism to deal with cases of alleged torture or ill-treatment by public officials is absent, that the number of prosecutions of such cases remains low. Комитет также озабочен тем, что отсутствует подлинно независимый механизм подачи жалоб в случаях предполагаемых пыток или жестокого обращения со стороны государственных должностных лиц и что число случаев уголовного преследования в связи с такими делами остается незначительным.
In order to promote genuinely transparent and accountable oversight of the Liberian forestry sector, the Government should be encouraged to invite an internationally recognized forestry management team to temporarily oversee operations in the forestry sector. Чтобы содействовать подлинно транспарентному и подотчетному контролю за лесным сектором Либерии, правительству следует рекомендовать пригласить группу в составе пользующихся международным признанием специалистов по лесному хозяйству для налаживания временного надзора за деятельностью лесного сектора.
As a matter of priority, the parties in their turn should do their best to engage properly with other armed groups in the Sudan and ensure that the national healing process is genuinely inclusive. В свою очередь стороны должны в приоритетном порядке наладить надлежащие контакты с другими вооруженными группами в Судане и обеспечить подлинно широкий процесс национального возрождения.
At the Afghanistan peace talks held in Bonn in 2001, we were under immense pressure to conclude an agreement in just a few days, and it was not possible to pursue a genuinely inclusive political process. На мирных переговорах по Афганистану, которые проходили в Бонне в 2001 году, мы очень напряженно работали, с тем чтобы заключить соглашение буквально за несколько дней, и было невозможно обеспечить подлинно всеохватный политический диалог.
HRW indicated that although Cuba's Associations Law claims to guarantee the right to association, the law effectively bars the legalization of any genuinely independent organization. ОНОПЧ указала, что, хотя кубинский Закон об ассоциациях на словах гарантирует право на объединение, на деле он всячески препятствует легализации любой подлинно независимой организации.
These coalitions can help the South to act in solidarity to effectively further its collective interests in multilateral forums, and make a significant contribution to the evolution of a genuinely balanced and development-friendly global agenda for trade and development. Такие коалиции могут помочь странам Юга действовать в духе солидарности, с тем чтобы эффективным образом отстаивать свои коллективные интересы на многосторонних форумах, а также внести весомый вклад в формирование подлинно сбалансированной и отвечающей интересам развития глобальной повестки дня в области торговли и развития.
As one important input, together with others - particularly the views of Member States - it can help us proceed with the huge task ahead, resulting, one hopes, in genuinely meaningful and adequately balanced United Nations reform. Будучи важным вкладом наряду с другими, прежде всего мнениями государств-членов, он может помочь нам в решении стоящей перед нами огромной задачи, которая приведет, можно надеяться, к подлинно значимой и адекватно сбалансированной реформе Организации Объединенных Наций.
He agreed with the Secretary-General that one of the best ways of assisting the poor was to provide a genuinely free and fair trading system that allowed them to trade themselves out of poverty. Оратор соглашается с Генеральным секретарем в том, что один из наилучших способов помогать бедным - это обеспечить подлинно свободную и справедливую торговую систему, что позволило бы им избежать нищеты.
As part of that work, the European Union welcomed the comprehensive review of the United Nations Standby Arrangements System announced the day before, with the objective of making it a genuinely usable tool for generating rapidly deployable forces. В контексте этой работы Европейский союз приветствует объявленный днем ранее всесторонний обзор Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций в целях превращения его в подлинно полезный инструмент создания сил быстрого развертывания.
All those initiatives aim to fulfil the constitutional principle of a genuinely participatory and activist democracy, of the people, for the people and with the people. Все эти инициативы направлены на выполнение конституционного принципа подлинно всеобщей и активной демократии, представляющей народ, предназначенной для народа и стоящей на службе народа.
The solutions suggested in the study proposed genuinely equal, rather than preferential treatment for women, noting that equal treatment did not mean the same treatment. Решения, предложенные в этом исследовании, предполагают подлинно равный, а не преференциальный статус женщин, отмечая, что равный статус не означает одинаковый статус.
In its immigration guidelines, the Association of Finnish Municipalities has stressed that a successful two-way integration creates conditions on the local level for good relations between different population groups and for genuinely multicultural local communities. В своих руководящих положениях по вопросам иммиграции Ассоциация финских муниципалитетов особо отметила, что успешная двусторонняя интеграция создает условия на местном уровне для налаживания добрососедских отношений между различными группами населения и для формирования подлинно мультикультурных местных общин.
This requires comprehensive prevention, education, treatment and impact mitigation programmes, which in turn will not succeed without the personal commitment of Heads of State and Government to support and lead genuinely multisectoral AIDS responses. Это требует реализации всеобъемлющих программ профилактики, просвещения, лечения и смягчения последствий, которые, в свою очередь, возможны лишь при готовности глав государств и правительств лично поддерживать и координировать реализацию подлинно межсекторальных мер по борьбе со СПИДом.
A new and genuinely collaborative type of interaction between the G-8 and Africa is now emerging in this era of globalization, as the needs of the continent are reflected in the mainstream of world development rather than being viewed as issues divorced from overall trends. Формируется и новый, подлинно партнерский тип взаимодействия «восьмерки» с Африкой, когда нужды этого континента вписываются в магистральные направления развития мира в эпоху глобализации, а не рассматриваются как изолированная от общих тенденций проблема.
They update these probabilities as soon as new information becomes available, and so any change in their behavior must be attributable to their rational response to genuinely new information. Они обновляют эти вероятности, как только новая информация становится доступной, и таким образом, любое изменение в их поведении должно быть связано с их рациональной реакцией на подлинно новую информацию.
These presentations, both written and verbal, provided an invaluable insight into the actual situation on the ground in South Africa and alerted participants to the many obstacles in the way of genuinely "free and fair" elections that still needed to be overcome. Эти сообщения в устной и письменной форме имели исключительно важное значение и позволили изнутри посмотреть на фактическое положение дел в Южной Африке, а также ознакомить участников со многими препятствиями на пути проведения подлинно "свободных и справедливых" выборов, которые еще предстоит преодолеть.
Hungary has always followed developments in southern Africa with great interest, as reflected in our having been the first country in our region to establish diplomatic relations with South Africa once it had begun its long journey towards a genuinely democratic society. Венгрия следила за развитием событий на юге Африки с неизменным и пристальным интересом, свидетельством чего является то, что мы первыми в нашем регионе установили дипломатические отношения с Южной Африкой, как только она вступила на длинный путь создания подлинно демократического общества.
Having demonstrated the effectiveness and viability of a genuinely universal and leading mechanism of multilateral cooperation, the United Nations is operating today in a new international context, which it would have been difficult for the founders of the Organization to imagine. Доказавшая свою эффективность и жизнеспособность в качестве подлинно универсального и ведущего механизма многостороннего сотрудничества Организация Объединенных Наций действует сегодня в принципиально новой международной обстановке, которую трудно было себе представить основателям Организации.
In this way, Croatia demonstrated once again that, despite its public pronouncements, it continues to pursue the war option and that it is not genuinely interested in a political and peaceful solution to the crisis. Таким образом Хорватия вновь продемонстрировала, что, несмотря на свои публичные заявления, она по-прежнему предпочитает вести войну и не является подлинно заинтересованной в политическом и мирном разрешении кризиса.
Convinced that only a genuinely inclusive approach to political reconciliation would provide for a lasting political settlement and re-emergence of a civil society in Somalia, будучи убежден в том, что только подлинно всеохватывающий подход к политическому примирению обеспечил бы прочное политическое урегулирование и восстановление гражданского общества в Сомали,
The mission made it clear that only a genuinely inclusive approach to political reconciliation was likely to lead to such a secure environment, and therefore that the legitimacy of any unilaterally declared governments would be doubtful. Миссия дала ясно понять, что лишь подлинно всеобщий подход к политическому примирению может создать подобную обстановку безопасности и что поэтому легитимность любых созданных в одностороннем порядке правительств будет сомнительной.
It was time to build a new development consensus that would take advantage of the collapse of ideological barriers to the evolution of a genuinely interdependent global economy. Пора добиться формирования нового консенсуса в области развития, в котором учитывался бы крах идеологических барьеров на пути развития подлинно взаимозависимой мировой экономики.
By continuing to consider this question, the United Nations might assist in creating in those countries a climate of national consensus and civil peace, and in building genuinely democratic States founded on the rule of law. Продолжение рассмотрения в ООН данного вопроса могло бы способствовать установлению в этих странах климата национального согласия, гражданского мира, строительству подлинно демократических правовых государств.