| It nonetheless wished to point out that the report was one-sided and did not present a genuinely balanced view of the situation. | Тем не менее она хотела бы подчеркнуть, что доклад является односторонним и не содержит подлинно сбалансированного мнения о сложившейся ситуации. | 
| Such work could lead to a genuinely global strategic alliance encompassing the entire Euro-Atlantic region, which would allow us to move forward in establishing an open system of collective security. | Такая работа могла бы привести к подлинно глобальному стратегическому союзничеству в рамках всего евроатлантического региона, что позволило бы продвинуться к формированию открытой и надежной системы коллективной безопасности. | 
| There is today a need for a global, inclusive, non-discriminatory and genuinely multilateral arrangement to deal with the issue of missiles in all its aspects. | Сегодня необходимо создать глобальную, всеохватывающую, недискриминационную и подлинно многостороннюю систему для решения всех аспектов, связанных с ракетной угрозой. | 
| If Ethiopia is genuinely interested in a credible peace and national reconciliation in Somalia, it is a secret known only to her. | Если Эфиопия действительно подлинно заинтересована в достижении реального мира и национального примирения в Сомали, то это - секрет, который известен только самой Эфиопии. | 
| The second is that external entities must be permeable, flexible and open enough to allow for genuinely horizontal, democratic and non-discriminatory processes of dialogue. | Вторая цель состоит в том, чтобы внешние организации, отвечающие за установление подлинно горизонтального демократического и недискриминационного диалога, обеспечивали возможности для открытости, гибкости и взаимодействия. | 
| Policies and resources aimed at developing genuinely "inclusive" practices must take precedence over the old practices. | Устаревшая практика должна уступить место стратегиям и ресурсам, призванным способствовать тому, чтобы сложилась подлинно "инклюзивная" практика. | 
| The view was expressed that it is essential to ensure a convergence between different country-level frameworks, especially in trying to ensure that poverty reduction strategies become genuinely sustainable strategies. | Было высказано мнение о том, что необходимо обеспечить согласование между различными страновыми рамками, особенно в стремлении добиться того, чтобы стратегии сокращения нищеты стали подлинно устойчивыми стратегиями. | 
| Resolution 1999/58 thus constitutes a text essentially opposing the tide, one which is aimed at restoring a genuinely humanist and all-embracing conception of human rights. | В этом отношении резолюция 1999/58 представляется в качестве документа, направленного, в основном, против общего течения или имеющего целью восстановление подлинно гуманистической и глобализующей концепции прав человека. | 
| The joint military commission is also setting up an ad hoc commission for the reunification of combatants of the two warring parties within a genuinely national army. | Смешанная военная комиссия занимается созданием специальной комиссии по объединению воюющих сторон в рамках подлинно общенациональной армии. | 
| The multilateral trade system, reflected most accurately in the World Trade Organization, must be strengthened with a view to ensuring sustained and genuinely equitable growth for all countries. | Система многосторонней торговли, которая наиболее ярко воплотилась во Всемирной торговой организации, должна быть укреплена в целях обеспечения устойчивого и подлинно справедливого роста для всех стран. | 
| Croatia believes that all political issues, including the future status of Kosovo, must be resolved between the Belgrade authorities and the Kosovar Albanians through a genuinely democratic political process. | Хорватия считает, что все политические вопросы, включая вопрос о будущем статусе Косово, должны решаться между белградскими властями и косовскими албанцами в рамках подлинно демократического политического процесса. | 
| In order to ensure the stability of the continent, the Security Council should help to systematize, universalize and strengthen genuinely independent electoral commissions in Africa. | Чтобы обеспечить стабильность на континенте, Совет Безопасности должен оказывать помощь в деле систематизации, универсализации и укрепления подлинно независимых избирательных комиссий в Африке. | 
| His Government had no reason to be ashamed of its human rights record or of its genuinely constructive cooperation with many regional and subregional organizations. | У правительства его страны нет причин стыдиться своего послужного списка в области прав человека или своего подлинно конструктивного сотрудничества со многими региональными и субрегиональными организациями. | 
| A global plan of action would serve as a global mechanism that ensured the implementation of all anti-trafficking instruments in a unified and genuinely comprehensive manner. | Глобальным механизмом, обеспечивающим осуществление всех международно-правовых документов по борьбе с торговлей людьми на единой и подлинно всеобъемлющей основе, мог бы стать глобальный план действий. | 
| A genuinely global agreement that reduces tariffs, eliminates export subsidies, reduces domestic subsidies and increases market access will see benefits flow to all States. | Заключение подлинно глобального соглашения, которое обеспечит снижение тарифов, ликвидацию экспортных субсидий, сокращение внутренних субсидий и расширение доступа к рынкам, принесет выгоду всем государствам. | 
| That children are not held in initial custody except as a genuinely last resort | дети не подвергались предварительному задержанию, за исключением подлинно крайних случаев; | 
| The Special Rapporteur expresses the hope that such meetings will lay the building blocks for a genuinely judicial approach towards the implementation of international human rights norms. | Специальный докладчик выражает надежду, что такие совещания послужат созданию основы для подлинно судебного подхода к осуществлению международных правозащитных норм. | 
| Neo-liberal paradigms must be replaced with genuinely democratic models based on solidarity and respect for the sovereignty and self-determination of peoples in building their political and economic systems. | Неолиберальные парадигмы должны быть заменены подлинно демократическими моделями, разработанными на принципах солидарности, уважения суверенитета государств и самоопределения народов в построении ими своих систем политического и экономического устройства. | 
| Such meetings could involve training on international human rights norms and provide an opportunity for sharing information and ideas in order to move towards a genuinely international approach. | На этих совещаниях можно будет проводить профессиональную подготовку по международным нормам в области прав человека; эти совещания также предоставят возможность обменяться информацией и идеями, которые позволят выработать подлинно международный подход. | 
| For the Court to be truly universal in character and therefore genuinely effective, it must have the support of all nations, especially the most powerful. | Для того чтобы Суд приобрел подлинно общепризнанный - и, следовательно, по-настоящему эффективный - характер, он должен пользоваться поддержкой всех государств, особенно наиболее мощных из них. | 
| Fifth, the obsolete Bretton Woods institutions would need to be replaced by genuinely democratic entities that allowed all countries to participate in the decision-making process. | В-пятых, устаревшие бреттон-вудские учреждения будет необходимо заменить подлинно демократическими органами, которые позволяли бы участвовать в процессе принятия решений всем странам. | 
| In conclusion, he said that the project was genuinely sustainable and provided a boost for the economy, the environment and the community at large. | В заключение он сказал, что данный проект является подлинно устойчивым и дает импульс развитию экономики, охране окружающей среды и общины в целом. | 
| Our foreign policy is oriented towards preserving the historic prospect which is opening up to us of a genuinely distinctive and independent form of development within the family of nations. | Наша внешняя политика ориентирована на то, чтобы сохранить открывшуюся перед нами историческую перспективу подлинно самобытного, самостоятельного развития в семье других наций. | 
| CoE ECRI recommended that Italy increase its efforts to provide non-Italian school pupils with the additional support necessary for them to enjoy genuinely equal opportunities in education. | КРН-СЕ рекомендовала Италии активизировать свои усилия по обеспечению для неитальянских школьников дополнительной поддержки, которая необходима им для того, чтобы иметь подлинно равные возможности в области образования. | 
| He also wished to know whether the State party intended to create a mechanism that would guarantee genuinely effective processing of such complaints. | Наряду с этим хотелось бы знать, намерено ли государство-участник создать механизм, позволяющий гарантировать подлинно эффективную обработку такого рода жалоб. |