Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Genuinely - Подлинно"

Примеры: Genuinely - Подлинно
It nonetheless wished to point out that the report was one-sided and did not present a genuinely balanced view of the situation. Тем не менее она хотела бы подчеркнуть, что доклад является односторонним и не содержит подлинно сбалансированного мнения о сложившейся ситуации.
Such work could lead to a genuinely global strategic alliance encompassing the entire Euro-Atlantic region, which would allow us to move forward in establishing an open system of collective security. Такая работа могла бы привести к подлинно глобальному стратегическому союзничеству в рамках всего евроатлантического региона, что позволило бы продвинуться к формированию открытой и надежной системы коллективной безопасности.
There is today a need for a global, inclusive, non-discriminatory and genuinely multilateral arrangement to deal with the issue of missiles in all its aspects. Сегодня необходимо создать глобальную, всеохватывающую, недискриминационную и подлинно многостороннюю систему для решения всех аспектов, связанных с ракетной угрозой.
If Ethiopia is genuinely interested in a credible peace and national reconciliation in Somalia, it is a secret known only to her. Если Эфиопия действительно подлинно заинтересована в достижении реального мира и национального примирения в Сомали, то это - секрет, который известен только самой Эфиопии.
The second is that external entities must be permeable, flexible and open enough to allow for genuinely horizontal, democratic and non-discriminatory processes of dialogue. Вторая цель состоит в том, чтобы внешние организации, отвечающие за установление подлинно горизонтального демократического и недискриминационного диалога, обеспечивали возможности для открытости, гибкости и взаимодействия.
Policies and resources aimed at developing genuinely "inclusive" practices must take precedence over the old practices. Устаревшая практика должна уступить место стратегиям и ресурсам, призванным способствовать тому, чтобы сложилась подлинно "инклюзивная" практика.
The view was expressed that it is essential to ensure a convergence between different country-level frameworks, especially in trying to ensure that poverty reduction strategies become genuinely sustainable strategies. Было высказано мнение о том, что необходимо обеспечить согласование между различными страновыми рамками, особенно в стремлении добиться того, чтобы стратегии сокращения нищеты стали подлинно устойчивыми стратегиями.
Resolution 1999/58 thus constitutes a text essentially opposing the tide, one which is aimed at restoring a genuinely humanist and all-embracing conception of human rights. В этом отношении резолюция 1999/58 представляется в качестве документа, направленного, в основном, против общего течения или имеющего целью восстановление подлинно гуманистической и глобализующей концепции прав человека.
The joint military commission is also setting up an ad hoc commission for the reunification of combatants of the two warring parties within a genuinely national army. Смешанная военная комиссия занимается созданием специальной комиссии по объединению воюющих сторон в рамках подлинно общенациональной армии.
The multilateral trade system, reflected most accurately in the World Trade Organization, must be strengthened with a view to ensuring sustained and genuinely equitable growth for all countries. Система многосторонней торговли, которая наиболее ярко воплотилась во Всемирной торговой организации, должна быть укреплена в целях обеспечения устойчивого и подлинно справедливого роста для всех стран.
Croatia believes that all political issues, including the future status of Kosovo, must be resolved between the Belgrade authorities and the Kosovar Albanians through a genuinely democratic political process. Хорватия считает, что все политические вопросы, включая вопрос о будущем статусе Косово, должны решаться между белградскими властями и косовскими албанцами в рамках подлинно демократического политического процесса.
In order to ensure the stability of the continent, the Security Council should help to systematize, universalize and strengthen genuinely independent electoral commissions in Africa. Чтобы обеспечить стабильность на континенте, Совет Безопасности должен оказывать помощь в деле систематизации, универсализации и укрепления подлинно независимых избирательных комиссий в Африке.
His Government had no reason to be ashamed of its human rights record or of its genuinely constructive cooperation with many regional and subregional organizations. У правительства его страны нет причин стыдиться своего послужного списка в области прав человека или своего подлинно конструктивного сотрудничества со многими региональными и субрегиональными организациями.
A global plan of action would serve as a global mechanism that ensured the implementation of all anti-trafficking instruments in a unified and genuinely comprehensive manner. Глобальным механизмом, обеспечивающим осуществление всех международно-правовых документов по борьбе с торговлей людьми на единой и подлинно всеобъемлющей основе, мог бы стать глобальный план действий.
A genuinely global agreement that reduces tariffs, eliminates export subsidies, reduces domestic subsidies and increases market access will see benefits flow to all States. Заключение подлинно глобального соглашения, которое обеспечит снижение тарифов, ликвидацию экспортных субсидий, сокращение внутренних субсидий и расширение доступа к рынкам, принесет выгоду всем государствам.
That children are not held in initial custody except as a genuinely last resort дети не подвергались предварительному задержанию, за исключением подлинно крайних случаев;
The Special Rapporteur expresses the hope that such meetings will lay the building blocks for a genuinely judicial approach towards the implementation of international human rights norms. Специальный докладчик выражает надежду, что такие совещания послужат созданию основы для подлинно судебного подхода к осуществлению международных правозащитных норм.
Neo-liberal paradigms must be replaced with genuinely democratic models based on solidarity and respect for the sovereignty and self-determination of peoples in building their political and economic systems. Неолиберальные парадигмы должны быть заменены подлинно демократическими моделями, разработанными на принципах солидарности, уважения суверенитета государств и самоопределения народов в построении ими своих систем политического и экономического устройства.
Such meetings could involve training on international human rights norms and provide an opportunity for sharing information and ideas in order to move towards a genuinely international approach. На этих совещаниях можно будет проводить профессиональную подготовку по международным нормам в области прав человека; эти совещания также предоставят возможность обменяться информацией и идеями, которые позволят выработать подлинно международный подход.
For the Court to be truly universal in character and therefore genuinely effective, it must have the support of all nations, especially the most powerful. Для того чтобы Суд приобрел подлинно общепризнанный - и, следовательно, по-настоящему эффективный - характер, он должен пользоваться поддержкой всех государств, особенно наиболее мощных из них.
Fifth, the obsolete Bretton Woods institutions would need to be replaced by genuinely democratic entities that allowed all countries to participate in the decision-making process. В-пятых, устаревшие бреттон-вудские учреждения будет необходимо заменить подлинно демократическими органами, которые позволяли бы участвовать в процессе принятия решений всем странам.
In conclusion, he said that the project was genuinely sustainable and provided a boost for the economy, the environment and the community at large. В заключение он сказал, что данный проект является подлинно устойчивым и дает импульс развитию экономики, охране окружающей среды и общины в целом.
Our foreign policy is oriented towards preserving the historic prospect which is opening up to us of a genuinely distinctive and independent form of development within the family of nations. Наша внешняя политика ориентирована на то, чтобы сохранить открывшуюся перед нами историческую перспективу подлинно самобытного, самостоятельного развития в семье других наций.
CoE ECRI recommended that Italy increase its efforts to provide non-Italian school pupils with the additional support necessary for them to enjoy genuinely equal opportunities in education. КРН-СЕ рекомендовала Италии активизировать свои усилия по обеспечению для неитальянских школьников дополнительной поддержки, которая необходима им для того, чтобы иметь подлинно равные возможности в области образования.
He also wished to know whether the State party intended to create a mechanism that would guarantee genuinely effective processing of such complaints. Наряду с этим хотелось бы знать, намерено ли государство-участник создать механизм, позволяющий гарантировать подлинно эффективную обработку такого рода жалоб.