There must be greater flow of financing for development and the strength of Africa's export capacity must be built up through genuinely free and fair international trade. |
Необходимо увеличить поток финансирования в целях развития, а укрепление экспортного потенциала Африки должно основываться на подлинно свободной и справедливой международной торговле. |
Expedite reforms designed to establish a State genuinely founded upon the rule of law |
Ускорение реформ по созданию подлинно правового государства |
The West African region still faces numerous challenges on the way to genuinely sustainable development. |
Западноафриканский регион все еще сталкивается с многочисленными трудностями на пути к достижению подлинно устойчивого развития. |
The Committee made 14 recommendations intended to put in place a genuinely multicultural education. |
Комиссия сформулировала 14 рекомендаций по обеспечению в рамках ШПН подлинно многокультурного образования. |
Actions already undertaken by the leadership of the country have laid the foundation for genuinely free and just elections. |
В результате действий, предпринятых руководством страны, создана законодательная база для проведения подлинно свободных и справедливых выборов. |
It should ensure that alleged instances of ill-treatment and torture are vigorously investigated by genuinely independent mechanisms and that those responsible for such actions are prosecuted. |
Ему следует обеспечить эффективное расследование предполагаемых случаев жестокого обращения и пыток подлинно независимыми механизмами и наказание лиц, ответственных за совершение таких действий. |
During this meeting, the Special Rapporteur stressed that education and teaching were essential ways of changing minds and building pluralist, multicultural, genuinely egalitarian societies. |
В ходе этой встречи Специальный докладчик подчеркнул, что образование и просвещение являются важными средствами изменения мышления и создания плюралистического, многокультурного и подлинно равноправного общества. |
The implementation of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), a genuinely African initiative, has made significant progress this year. |
В осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) - подлинно африканской инициативы - в этом году наметился значительный прогресс. |
One might therefore ask what data or genuinely reliable information that institution can provide on my country. |
В этой связи уместно спросить, какие подлинно достоверные данные и информацию о моей стране может представить это учреждение? |
The original Diet libraries "never developed either the collections or the services which might have made them vital adjuncts of genuinely responsible legislative activity". |
В первоначальных парламентских библиотеках «не было создано ни фондов, ни услуг, способных внести жизненно важные дополнения в подлинно ответственную законодательную деятельность». |
That has not happened, and it may not happen if genuinely free and fair elections, with the participation of all parties, take place within six months. |
Этого не произошло и может не произойти, если в течение полугода состоятся подлинно свободные и справедливых выборы с участием всех партий. |
They need to invest considerable time and money in training scientists and engineers, establishing genuinely independent, well-funded regulators, and putting in place the necessary technical infrastructure. |
Они должны инвестировать значительное время и деньги в обучение ученых и инженеров, создание подлинно независимых и хорошо финансируемых регуляторов, а также во внерение необходимой технической инфраструктуры. |
In this context, I must again stress the importance of a genuinely integrated, geographically balanced, independent international civil service of the highest calibre providing Member States with effective and integrated support. |
В этом контексте я должен еще раз подчеркнуть важное значение подлинно объединенной, географически сбалансированной, независимой международной гражданской службы самого высокого калибра, оказывающей государствам-членам действенную и комплексную помощь. |
At the same time, I feel that today there is a need to open up new horizons in moving the international community to a genuinely secure world. |
Вместе с тем представляется, что сегодня необходимо открывать новые горизонты в движении международного сообщества к подлинно безопасному миру. |
Can anyone claim that this distribution genuinely reflects the objective of equitable geographical representation? |
Может ли кто-нибудь утверждать, что такое распределение подлинно отражает справедливое географическое представительство? |
Since everyone currently subscribed to the principles of free markets and open economies, it was possible for the first time in history to create a genuinely global economy. |
Поскольку принципы свободного рынка и открытой экономики сейчас стали общепринятыми, впервые в истории появилась возможность создать подлинно всемирную экономику. |
The United Kingdom has consistently promoted the concept of regional cooperation in southern Africa, and will continue to support projects and programmes of a genuinely regional character. |
Соединенное Королевство последовательно продвигало концепцию регионального сотрудничества на юге Африки и будет и впредь оказывать поддержку проектам и программам подлинно регионального характера. |
Despite some discouraging signs, the positive trend towards attaining our common goal, the establishment of a genuinely universal nuclear non-proliferation regime, has continued during the period under review. |
Несмотря на некоторые негативные признаки, позитивные тенденции по достижению нашей общей цели, созданию подлинно универсального ядерного режима нераспространения продолжали развиваться и в рассматриваемый период. |
In order to give the United Nations the political power for real decision-making, the Security Council must genuinely represent the world as it is today. |
С тем чтобы наделить Организацию Объединенных Наций политической силой для реального принятия решений, Совет Безопасности должен подлинно представлять мир в том виде, в котором он существует. |
The aim was to create the core of a genuinely multi-ethnic city administration, appointed without political interference, which would be a first for Bosnia and Herzegovina. |
Цель состоит в создании костяка подлинно многоэтнической городской администрации, назначенной без политического вмешательства - впервые в истории Боснии и Герцеговины. |
Training and awareness-raising activities should be provided to break social prejudice, in order to revert the historical logic of colonization, which jeopardizes any chance of attaining genuinely equal treatment. |
Необходимо обеспечить подготовку и проведение просветительской деятельности для преодоления социальных предрассудков, с тем чтобы обратить вспять историческую логику колонизации, которая ставит под угрозу любую возможность достижения подлинно равного обращения. |
The Special Rapporteur also looked into the situation of the Batwa or pygmies, who constituted the only genuinely original ethnic group in former Zaire. |
Специальный докладчик также подробно ознакомился с положением народности батва или пигмеев, которые, по существу, являются единственной подлинно коренной этнической группой в бывшем Заире. |
These states can play this role, however, only if first they transform this geographic space into a genuinely inclusive and vibrant security community. |
Эти государства могут сыграть такую роль, только если они сначала преобразуют это географическое пространство в подлинно инклюзивное сообщество с реальной безопасностью. |
The establishment of this genuinely international and impartial Tribunal was an achievement of the international community. |
Создание этого подлинно международного и беспристрастного Трибунала стало достижением международного сообщества. |
Members of the Council reaffirmed their belief that lasting peace and national reconciliation in Angola can only be achieved through political dialogue with all those genuinely interested in peace and stability. |
Члены Совета вновь подтвердили свою убежденность в том, что прочного мира и национального примирения в Анголе можно добиться только посредством политического диалога со всеми, кто подлинно заинтересован в установлении мира и стабильности. |