| This resulted in distinct shifts in modes of work within UNECE, encouraging genuinely cross-sectoral initiatives. | Следствием этого стали явные изменения методов работы в структуре ЕЭК ООН и поощрение подлинно межсекторальных инициатив. | 
| The State party should adjust the membership of the investigative services with a view to ensuring that they are genuinely efficient and independent. | Государству-участнику следует изменить состав служб расследования с целью обеспечения того, чтобы они были подлинно эффективными и независимыми. | 
| Four years of discussions within the Group had only cast the identification of a mutually acceptable, genuinely humanitarian solution further into doubt. | Четыре года дискуссий на уровне Группы лишь еще больше усилили сомнения в возможности отыскания взаимоприемлемого, подлинно гуманитарного решения. | 
| It is in our common interest as Member States to promote a genuinely efficient and cost-effective United Nations system. | Все государства-члены заинтересованы в том, чтобы способствовать подлинно эффективной и рентабельной системе Организации Объединенных Наций. | 
| To that end they can count on the unstinting support of States genuinely committed to the peace process. | В этом могут рассчитывать на безоговорочную поддержку государств, подлинно приверженных мирному процессу. | 
| As a full-fledged member of the international community, Turkmenistan is developing a genuinely democratic and legal foundation for its national statehood. | Являясь полноправным участником международного сообщества, Туркменистан развивает подлинно демократические и правовые основы национальной государственности. | 
| Any process launched must be genuinely multilateral in order to advance the cause of peace. | Для продвижения дела мира любой начатый процесс должен быть подлинно многосторонним. | 
| I therefore urge all political actors to reinforce genuinely inclusive political, parliamentary and government stability. | В этой связи я настоятельно призываю все политические стороны укреплять подлинно всеохватную политическую стабильность и стабильность парламента и правительства. | 
| Human rights were the genuinely transformational idea of the time and that idea has guided social change and development ever since. | Права человека стали подлинно трансформационной идеей того времени, и с тех пор именно она лежит в основе социальных изменений и развития. | 
| Capital must be used so that it serves to build a genuinely fair society. | Капитал должен использоваться в интересах построения подлинно справедливого общества. | 
| The article was genuinely novel, since it required the existence or establishment of a domestic institutional architecture for change involving implementation, monitoring and consultation. | Эта статья является подлинно новаторской, поскольку в ней содержится требование в отношении наличия или учреждения национальной структуры для осуществления соответствующих изменений, включая реализацию, мониторинг и консультирование. | 
| Following the passing of a new Elections Act, much will also depend on a genuinely independent and impartial electoral commission being set up. | После принятия нового закона о выборах многое будет также зависеть от создания подлинно независимой и беспристрастной избирательной комиссии. | 
| It urged the Government of Serbia to establish a genuinely independent and transparent mechanism to investigate all allegations of torture and other ill-treatment. | Она обратилась к правительству Сербии с настоятельным призывом создать подлинно независимый и транспарентный механизм для расследования всех утверждений о пытках и других видах жестокого обращения. | 
| A rocker with a genuinely good heart who became all flabby and egotistical. | Рокер с подлинно искренним сердцем, которое одряхлело и зачерствело. | 
| The Committee calls upon the State party to ensure that repatriation of persons or groups, considered as persons of concern to UNHCR, is conducted on a genuinely voluntary basis. | Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы репатриация лиц или групп, рассматриваемых УВКБ в качестве подмандатных, осуществлялась на подлинно добровольной основе. | 
| In the context of a genuinely inclusive process, the Security Council reminds the Yemeni Government and other actors of the need to release those protesters arbitrarily detained during the crisis. | В контексте этого подлинно всеохватного процесса Совет Безопасности напоминает правительству Йемена и другим участникам о необходимости освобождения участников протестов, произвольно задержанных в ходе кризиса. | 
| However, even some countries that are genuinely democratic are seeing voter fatigue, with dwindling participation levels and a lack of political interest. | Вместе с тем даже в некоторых подлинно демократических странах наблюдается снижение активности избирателей с уменьшением показателей явки и отсутствием интереса к общественно-политической жизни. | 
| CERD called upon the country to ensure that repatriation of persons or groups was conducted on a genuinely voluntary basis, and to give international monitors unrestricted access to returnees. | КЛРД призвал страну обеспечить, чтобы репатриация лиц и групп лиц осуществлялась на подлинно добровольной основе, а также предоставить международным мониторинговым органам беспрепятственный доступ к репатриантам. | 
| To meet the requirements of international law, such an investigative body must be genuinely independent of the officials implicated in the violations. | С тем чтобы соответствовать требованиям международного права, такой орган по расследованию должен быть подлинно независимым от должностных лиц, причастных к нарушениям. | 
| This High-level Dialogue should provide a basis for promoting a genuinely inclusive vision of development in all its aspects - the economic, social and environmental. | Этот Диалог на высоком уровне должен служить основой для содействия подлинно всеобъемлющему видению развития во всех его аспектах: экономическом, социальном и экологическом. | 
| Nor was it acceptable that a Government merely rule by plebiscite or conduct consultations, seeking to provide a substitute for genuinely democratic periodic elections. | Недопустимо также и то, чтобы правительство просто управляло путем проведения плебисцитов или консультаций, пытаясь тем самым подменить ими подлинно демократические периодические выборы. | 
| The Government needs to clearly state the procedural steps it plans to take in drafting the constitution and in conducting the referendum and genuinely free and fair elections. | Правительство должно четко сформулировать процедуры, которые оно планирует использовать для разработки проекта конституции и проведения референдума, а также подлинно свободных и справедливых выборов. | 
| The World Summit on Sustainable Development stated that, to be genuinely sustainable, development needed to reconcile social demands with economic and human needs. | В ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию было отмечено, что развитие, чтобы быть подлинно устойчивым, должно сочетать удовлетворение социальных нужд с экономическими и гуманитарными потребностями. | 
| The adoption of measures to ensure that the Council is genuinely democratic, transparent and accountable in its work is crucial and constitutes an indispensable element of comprehensive reform. | Принятие мер, которые обеспечивают подлинно демократический, транспарентный и подотчетный характер работы Совета, играет ключевую роль и является незаменимым элементом всеобъемлющей реформы. | 
| The early launch of an independent audit advisory committee that is genuinely independent and professional, along with steps to ensure management accountability, would be instrumental in that regard. | В этой связи помимо шагов, направленных на обеспечение подотчетности управления, чрезвычайно важно, чтобы Независимый консультативный комитет по ревизии, подлинно независимый и профессиональный орган, как можно скорее приступил к своей работе. |