| The essence of such arrangements is in their voluntary nature and in the genuinely shared common interests of the members. | Сущность таких соглашений состоит в их добровольном характере и в подлинно взаимной общности интересов их участников. | 
| Such a situation justified a rigorous analysis in order to differentiate between genuinely environmental precepts and standards, and protectionist pretexts. | Такое положение требует проведения тщательного анализа, который позволил бы проводить различие между подлинно экологическими соображениями и нормами и протекционистскими отговорками. | 
| The Authoritative Council, as the supreme executive body, would decide on the genuinely neutral character of such a force. | Руководящий совет, высший исполнительный орган, будет принимать решение относительно подлинно нейтрального характера таких сил. | 
| It would show to what extent the international community was prepared to make the court a genuinely effective body. | Он призван продемонстрировать, насколько международное сообщество готово сделать суд подлинно эффективным органом. | 
| A genuinely stable society is based on equity rather than on a repressive system. | В основе подлинно стабильного общества лежит справедливость, а не репрессивная система. | 
| Periodic and genuinely free elections are essential to a democratic system, but are not sufficient in themselves. | Периодические и подлинно свободные выборы являются необходимым условием демократической системы, но их одних недостаточно. | 
| If a genuinely new world order was to be achieved, the challenge of development must be faced. | Чтобы создать подлинно новый международный порядок, надо решить проблему развития. | 
| His Government strongly believed that human rights and fundamental freedoms were an integral part of a genuinely democratic society. | Правительство его страны твердо уверено в том, что права человека и основные свободы являются неотъемлемой частью подлинно демократического общества. | 
| Governments must be elected through genuinely free and periodic elections and States must provide channels for participation of people in decisions which affected their lives. | Правительства должны избираться на основе подлинно свободных и периодических выборов, и государства обязаны обеспечивать возможности для участия людей в процессе принятия решений, затрагивающих их жизнь. | 
| There is one major obstacle to pursuing a genuinely comprehensive approach to the whole Balkan region. | Однако на пути осуществления подлинно всеобъемлющего подхода ко всему балканскому региону имеется одно весьма существенное препятствие. | 
| In his view, however, many elements necessary for a genuinely free, transparent and inclusive process were still lacking. | Однако, по его мнению, в плане по-прежнему недостает многих элементов, необходимых для подлинно свободного, открытого и всеобъемлющего процесса. | 
| The absence of unions or genuinely independent human rights organizations complicates monitoring the fate of striking workers. | Отслеживать дальнейшую судьбу забастовщиков затруднительно ввиду отсутствия профсоюзов или подлинно независимых правозащитных организаций53. | 
| The Millennium Summit and Assembly will provide the Department with further unique opportunities to build broad-based, genuinely global support for the Organization's goals. | Саммит и Ассамблея тысячелетия предоставят Департаменту новую уникальную возможность обеспечить широкомасштабную и подлинно глобальную поддержку целей Организации. | 
| His delegation was convinced that the Court should have a genuinely universal character. | Делегация Чили убеждена в том, что Суд должен носить подлинно универсальный характер. | 
| Cuba remained committed to cooperating with all States which genuinely desired to combat terrorism and did not adopt hypocritical policies. | Куба остается привержена делу сотрудничества со всеми государствами, которые подлинно стремятся бороться с терроризмом, и не проводит лицемерной политики. | 
| The European Union is actively working to that end to ensure that the Court is genuinely universal in nature. | Европейский союз делает все возможное для того, чтобы характер Суда стал подлинно универсальным. | 
| The integration process could be promoted by making WTO a genuinely universal organization. | Процессу интеграции способствовало бы превращение ВТО в подлинно универсальную организацию. | 
| The work of the Security Council must be genuinely transparent. | Деятельность Совета Безопасности должна носить подлинно транспарентный характер. | 
| First and foremost, there is a need to ensure the genuinely universal character of existing anti-terrorist conventions. | Прежде всего надо обеспечить подлинно универсальный характер действующих антитеррористических конвенций. | 
| Russia has always stood for a constructive dialogue with a view to giving a genuinely universal character to the international climate protection regime. | Россия всегда выступала за конструктивный диалог с целью придания международному режиму охраны климата подлинно универсального характера. | 
| Azerbaijan's judicial legislation had been approved by international experts and hinged on genuinely democratic principles. | Судебное законодательство Азербайджана получило одобрение международных экспертов и опирается на подлинно демократические принципы. | 
| As to the Islamic Human Rights Commission, the Paris Convention determined the criteria for establishing whether a national commission was genuinely independent. | Что касается Исламской комиссии по правам человека, то в Парижской конвенции определяются критерии, позволяющие установить, является ли какая-либо национальная комиссия подлинно независимой. | 
| Organizing genuinely independent trade unions remains a serious concern. | Серьезной проблемой остается создание подлинно независимых профсоюзов. | 
| Clearly, decisive measures are still needed to establish a genuinely independent court system. | Твердые меры, безусловно, по-прежнему необходимы для создания подлинно независимой судебной системы. | 
| These will ensure that adequate assistance is provided to the genuinely unemployed and that self-help and financial independence is encouraged. | Эти меры позволят оказывать адекватную помощь подлинно безработным лицам и поощрять самообеспечение и материальную независимость. |