The essence of such arrangements is in their voluntary nature and in the genuinely shared common interests of the members. |
Сущность таких соглашений состоит в их добровольном характере и в подлинно взаимной общности интересов их участников. |
Such a situation justified a rigorous analysis in order to differentiate between genuinely environmental precepts and standards, and protectionist pretexts. |
Такое положение требует проведения тщательного анализа, который позволил бы проводить различие между подлинно экологическими соображениями и нормами и протекционистскими отговорками. |
The Authoritative Council, as the supreme executive body, would decide on the genuinely neutral character of such a force. |
Руководящий совет, высший исполнительный орган, будет принимать решение относительно подлинно нейтрального характера таких сил. |
It would show to what extent the international community was prepared to make the court a genuinely effective body. |
Он призван продемонстрировать, насколько международное сообщество готово сделать суд подлинно эффективным органом. |
A genuinely stable society is based on equity rather than on a repressive system. |
В основе подлинно стабильного общества лежит справедливость, а не репрессивная система. |
Periodic and genuinely free elections are essential to a democratic system, but are not sufficient in themselves. |
Периодические и подлинно свободные выборы являются необходимым условием демократической системы, но их одних недостаточно. |
If a genuinely new world order was to be achieved, the challenge of development must be faced. |
Чтобы создать подлинно новый международный порядок, надо решить проблему развития. |
His Government strongly believed that human rights and fundamental freedoms were an integral part of a genuinely democratic society. |
Правительство его страны твердо уверено в том, что права человека и основные свободы являются неотъемлемой частью подлинно демократического общества. |
Governments must be elected through genuinely free and periodic elections and States must provide channels for participation of people in decisions which affected their lives. |
Правительства должны избираться на основе подлинно свободных и периодических выборов, и государства обязаны обеспечивать возможности для участия людей в процессе принятия решений, затрагивающих их жизнь. |
There is one major obstacle to pursuing a genuinely comprehensive approach to the whole Balkan region. |
Однако на пути осуществления подлинно всеобъемлющего подхода ко всему балканскому региону имеется одно весьма существенное препятствие. |
In his view, however, many elements necessary for a genuinely free, transparent and inclusive process were still lacking. |
Однако, по его мнению, в плане по-прежнему недостает многих элементов, необходимых для подлинно свободного, открытого и всеобъемлющего процесса. |
The absence of unions or genuinely independent human rights organizations complicates monitoring the fate of striking workers. |
Отслеживать дальнейшую судьбу забастовщиков затруднительно ввиду отсутствия профсоюзов или подлинно независимых правозащитных организаций53. |
The Millennium Summit and Assembly will provide the Department with further unique opportunities to build broad-based, genuinely global support for the Organization's goals. |
Саммит и Ассамблея тысячелетия предоставят Департаменту новую уникальную возможность обеспечить широкомасштабную и подлинно глобальную поддержку целей Организации. |
His delegation was convinced that the Court should have a genuinely universal character. |
Делегация Чили убеждена в том, что Суд должен носить подлинно универсальный характер. |
Cuba remained committed to cooperating with all States which genuinely desired to combat terrorism and did not adopt hypocritical policies. |
Куба остается привержена делу сотрудничества со всеми государствами, которые подлинно стремятся бороться с терроризмом, и не проводит лицемерной политики. |
The European Union is actively working to that end to ensure that the Court is genuinely universal in nature. |
Европейский союз делает все возможное для того, чтобы характер Суда стал подлинно универсальным. |
The integration process could be promoted by making WTO a genuinely universal organization. |
Процессу интеграции способствовало бы превращение ВТО в подлинно универсальную организацию. |
The work of the Security Council must be genuinely transparent. |
Деятельность Совета Безопасности должна носить подлинно транспарентный характер. |
First and foremost, there is a need to ensure the genuinely universal character of existing anti-terrorist conventions. |
Прежде всего надо обеспечить подлинно универсальный характер действующих антитеррористических конвенций. |
Russia has always stood for a constructive dialogue with a view to giving a genuinely universal character to the international climate protection regime. |
Россия всегда выступала за конструктивный диалог с целью придания международному режиму охраны климата подлинно универсального характера. |
Azerbaijan's judicial legislation had been approved by international experts and hinged on genuinely democratic principles. |
Судебное законодательство Азербайджана получило одобрение международных экспертов и опирается на подлинно демократические принципы. |
As to the Islamic Human Rights Commission, the Paris Convention determined the criteria for establishing whether a national commission was genuinely independent. |
Что касается Исламской комиссии по правам человека, то в Парижской конвенции определяются критерии, позволяющие установить, является ли какая-либо национальная комиссия подлинно независимой. |
Organizing genuinely independent trade unions remains a serious concern. |
Серьезной проблемой остается создание подлинно независимых профсоюзов. |
Clearly, decisive measures are still needed to establish a genuinely independent court system. |
Твердые меры, безусловно, по-прежнему необходимы для создания подлинно независимой судебной системы. |
These will ensure that adequate assistance is provided to the genuinely unemployed and that self-help and financial independence is encouraged. |
Эти меры позволят оказывать адекватную помощь подлинно безработным лицам и поощрять самообеспечение и материальную независимость. |