Английский - русский
Перевод слова Genuinely
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Genuinely - Подлинно"

Примеры: Genuinely - Подлинно
Russia will do everything it can to convert the Treaty into a genuinely universal international legal document, and it is confident that the Agency will make a noteworthy contribution to constructively preparing for this meeting. Россия будет добиваться превращения Договора в подлинно универсальный международно-правовой документ и рассчитывает, что Агентство внесет заметный вклад в конструктивную подготовку этого форума.
My Government believes very strongly that the achievement of a genuinely stable, democratic and multi-racial South Africa requires increasing opportunities for access to and participation in all areas of society, including the economy, by the country's African population. Мое правительство твердо считает, что строительство подлинно стабильной, демократической и многорасовой Южной Африки требует все больших возможностей доступа африканского населения страны к участию во всех областях жизнедеятельности общества, включая экономику.
The end of the cold war had made it possible for his Government to ensure fuller enjoyment of human rights throughout Mongolian society; several genuinely free elections had been held since the peaceful transition to democracy in 1990. С окончанием "холодной войны" перед правительством его страны открылась возможность обеспечить более полное осуществление прав человека во всем монгольском обществе; после мирного перехода к демократической форме правления в 1990 году состоялось несколько подлинно свободных выборов.
The agreement to conclude the CTBT in 1996 should not, however, compromise the true objective we are aiming for, which is a genuinely comprehensive test-ban treaty. Однако согласие о заключении ДВЗИ в 1996 году не должно отодвигать на второй план нашу истинную цель, состоящую в достижении подлинно всеобъемлющего договора о запрещении испытаний.
International security issues affect all States on this planet Earth, and thus all genuinely interested States should be allowed to participate on an equal basis. Проблемы международной безопасности затрагивают все государства на нашей планете Земля, и поэтому все подлинно заинтересованные государства следует допустить к участию на равной основе.
I do so with the profound satisfaction of representing a genuinely democratic Government that has emerged from free elections, and as the first civilian citizen who has held the presidency of the Republic in 39 years. Я делаю это с большим удовлетворением, представляя подлинно демократическое правительство, которое пришло к власти в результате свободных выборов, и как первый цивилизованный представитель, который принимал участие в выборах президента нашей республики в последние 39 лет.
As much as we welcome the developments during the past 12 months, Papua New Guinea believes that more is required before our region can be described as genuinely nuclear-free. Приветствуя события последнего года, Папуа-Новая Гвинея полагает, что потребуются дополнительные усилия, прежде чем наш регион можно будет считать подлинно безъядерным.
The crux of the matter is clearly to define this minimum, since the general provisions governing the authorization to establish and run schools must not prevent the development of a genuinely pluralistic educational system. Весь вопрос состоит, естественно, в том, чтобы определить этот минимум, учитывая, что общие нормы, регулирующие разрешение открывать учебные заведения и руководить ими, не могут воспрепятствовать развитию подлинно плюралистической образовательной системы.
We must recognize that the stakes go far beyond purely economic matters, since poverty, wherever it persists, creates disorder that can threaten international peace and security to the detriment of all genuinely sustainable development. Мы должны признать, что на карту поставлено гораздо большее, чем только экономические вопросы, потому что нищета, где бы она ни сохранялась, порождает хаос, который может угрожать международному миру и безопасности в ущерб подлинно устойчивому развитию.
The Special Representative is concerned that if proper administrative measures are not put into place in the near future, the conduct of genuinely free and fair elections may not be possible. Специальный представитель с обеспокоенностью отмечает, что если в ближайшем будущем не будут осуществлены надлежащие организационные меры, то проведение подлинно свободных и справедливых выборов вряд ли будет возможным.
A crucial aspect of this new strategy lies in refocusing the efforts of the international community on people rather than just on the drugs themselves, which requires a shift from the "firefighter" approach to a more genuinely global and long-term view. Крайне важным аспектом этой новой стратегии является переориентация усилий международного сообщества с самих наркотиков на человеческую личность, для чего необходимо перенести акцент с "пожарного" подхода к более подлинно глобальному и долгосрочному.
But those leaders must live up to their commitment to national unity, and must integrate their forces within a genuinely national army and an effective national police. Однако эти лидеры своими действиями должны подтвердить свою приверженность делу национального единства и интегрировать свои силы в состав подлинно национальной армии и эффективной национальной полиции.
The United Nations must play an effective and genuinely impartial role in any negotiating process undertaken, without any interference deemed unacceptable by the parties, so that they can recover their confidence in the mediators. Организация Объединенных Наций должна играть эффективную и подлинно беспристрастную роль в любых переговорах без какого-либо вмешательства, которое, по мнению сторон, является неприемлемым, с тем чтобы стороны могли восстановить доверие к посредникам.
Amnesty International urged the United Kingdom to commit to repealing the Inquiries Act 2005 and to creating, in its place, a genuinely independent mechanism for judicial inquiries into serious allegations of human rights violations. "Международная амнистия" настоятельно призвала Соединенное Королевство взять на себя обязательство отменить Закон 2005 года о проведении судебного следствия и вместо этого создать подлинно независимый механизм проведения судебных расследований серьезных утверждений о нарушениях прав человека.
The Paris Principles prescribe that a national institution must be genuinely independent, adequately resourced, and have a broad mandate and a membership representative of the community it seeks to serve. Согласно Парижским принципам, национальное учреждение должно быть подлинно независимым, иметь достаточные ресурсы, широкий круг ведения и членский состав, в котором были бы представлены общины, в интересах которых учреждение будет осуществлять свою деятельность.
Proposal: "Ministers underscored, in view of the expanding membership of the Bretton Woods institutions, the critical importance of preserving the genuinely multilateral character of these institutions. Суть предложения: «Министры подчеркнули, ввиду расширения членского состава бреттон-вудских учреждений, крайне важное значение сохранения подлинно многостороннего характера этих учреждений.
With respect to the forthcoming elections, the necessary security conditions must be provided to guarantee the genuinely democratic expression of the will of all ethnic communities in Kosovo and a stable process of return of refugees and displaced persons. Что касается предстоящих выборов, то должны быть обеспечены необходимые условия в области безопасности, которые гарантировали бы подлинно демократическое волеизъявление всех этнических общин в Косово, а также стабильный процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц.
The wish expressed by both parties to establish genuinely good-neighbourly and mutually advantageous relations allows us to hope for a speedy solution to the outstanding questions, including the problem of the 28,000 Timorese refugees now on Indonesian territory. Заявленное руководством обеих сторон стремление к установлению подлинно добрососедских и взаимовыгодных отношений позволяет надеяться на скорейшее решение остающихся неурегулированных вопросов, включая проблему находящихся на территории Индонезии 28000 тиморских беженцев.
What civil society movements have to say is a vital component of the marketplace of ideas that forms the backbone of a genuinely free society. Мнения, с которыми выступают движения гражданского общества, представляют собой важный элемент рынка идей, лежащего в основе подлинно свободного общества.
The Greek Cypriot side took at face value and as genuinely necessary Mr de Soto's proposal to both sides in "Clusters of Issues,"20 February 2004. Сторона киприотов-греков полностью приняла и признала в качестве подлинно необходимого предложение г-на де Сото, адресованное обеим сторонам в «Блоках проблем» от 20 февраля 2004 года.
It was thus apparent that with respect to human rights, a genuinely national policy was being pursued, one involving the broadest possible spectrum of individuals and organizations active in the life of the country. Таким образом, она проводит в области прав человека подлинно национальную политику, к участию в которой привлекаются в максимально возможной степени все субъекты национальной жизни.
I recommend that, regardless of the actual level of funding available to the programme, the distribution plan should adopt a genuinely multisectoral approach to improving the nutritional and health situation of the population. Я рекомендую, чтобы, невзирая на фактический уровень финансовых ресурсов, имеющихся для целей осуществления программы, план распределения основывался на подлинно многосекторальном подходе к делу улучшения состояния населения в плане питания и здравоохранения.
That was true at the international as well as at the national level, and therefore the bases for the activities of United Nations organs should be reviewed to ensure that they were genuinely democratic. Это соответствует действительности как на национальном, так и на международном уровне, и в этой связи необходимо пересмотреть основы, на которые опирается деятельность органов Организации Объединенных Наций, с целью обеспечить их подлинно демократический характер.
It was clear that assistance from abroad and political will would not suffice: in order to achieve the advancement of women in the complex modern world, a genuinely collective effort was required. Ясно, что помощи из-за границы и политической воли будет недостаточно: для достижения целей улучшения положения женщин в сложном современном мире необходимы подлинно коллективные усилия.
This is a very hopeful trend that bodes well for Africa's future, because in the absence of genuinely democratic institutions contending interests are likely to seek to settle their differences through conflict rather than through accommodation. Это - весьма отрадная тенденция, которая является для будущего Африки хорошим предзнаменованием: ведь при отсутствии подлинно демократических институтов группы, отстаивающие разные интересы, склонны к тому, чтобы пытаться разрешить свои разногласия путем конфликта, а не согласования.