There was an urgent need for a more enlightened approach on the part of developed countries and for strong leadership from the United Nations to ensure that the Doha round became a genuine development round. |
Оратор настоятельно просит развитые страны занять конструктивную позицию и просит также Организацию Объединенных Наций взять на себя ведущую роль в обеспечении того, чтобы Дохийский раунд был действительно раундом переговоров в интересах развития. |
(b) Provides for a "fast-track" and a "normal" procedure, with a view of handling in an efficient manner abusive asylum requests, while granting international protection to persons in genuine need thereof. |
Ь) предлагает "ускоренную" и "нормальную" процедуру с целью эффективного рассмотрения неправомерных ходатайств о предоставлении убежища и обеспечения международной защиты лицам, действительно нуждающимся в ней. |
Although such concerns may be legitimate, they must be addressed in such a way as to ensure that those in genuine need of assistance and services are identified and not excluded from access to them. |
Хотя подобные опасения, возможно, и оправданны, действовать, тем не менее, в таких случаях необходимо таким образом, чтобы выявить и обеспечить охват всех тех, кто действительно нуждается в оказании помощи и услуг. |
The battle against piracy can most effectively be advanced by holding the current leaders of Puntland individually and collectively responsible for their complicity in the piracy phenomenon, and holding them to the same standard as neighbouring Somaliland, which pursues and prosecutes pirates with genuine vigour. |
Борьбу с пиратами можно успешно продвигать путем привлечения нынешних руководителей Пунтленда отдельно и коллективно к ответственности за их соучастие в пиратстве и потребовать от них применения таких же мер, как это делает соседняя Сомалиленд, которая действительно активно пресекает деятельность пиратов и преследует их. |
For the Global Plan of Action against Trafficking in Persons to make a genuine contribution, it must complement the framework already established by the Convention against Transnational Organized Crime, its Protocols and the Conference of Parties. |
Для того чтобы Глобальный план действий по борьбе с торговлей людьми действительно вносил свой вклад, он должен дополнять рамки, уже установленные Конвенцией против транснациональной организованной преступности, Протоколами к ней и Конференцией сторон. |
We agree with the need to further rationalize and streamline the agendas of the General Assembly and its Main Committees, which would allow us to focus our limited time on issues of genuine importance. |
Мы согласны с необходимостью дальнейшей рационализации и упорядочения повестки дня Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов, что позволило бы нам уделить наше ограниченное время действительно важным вопросам. |
These solutions need to be promoted among street children themselves, with an understanding of their perspectives, thus investing in their genuine empowerment and enabling them to make informed choices in situations where the risk of violence may be effectively prevented. |
Такие решения необходимо пропагандировать среди самих беспризорных детей с учетом их мнений, чтобы тем самым действительно содействовать расширению их возможностей и способствовать принятию осознанных решений в ситуациях, позволяющих полностью избежать опасности насилия. |
If we seek genuine reform of the Council, we must all work together to break the moulds set by its permanent members, which would necessarily entail comprehensive reform of all the United Nations organs. |
Если мы действительно хотим реформировать Совет, нам нужно объединить усилия и попытаться сломать стереотипы, установленные его постоянными членами, что непременно потребует коренного реформирования всех органов Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the reservations clause was discretionary, not mandatory, and did not preclude the possibility of adopting a comprehensive set of uniform rules on genuine multimodal transport contracts at the international level. |
Кроме того, положение, предусматривающее оговорки, является дискреционным, а не императивным, и не мешает принять всесторонний комплект единообразных норм о договорах о действительно смешанных перевозках на международном уровне. |
There is a wide variety of further examples, but the essential point is that constitutional jurisprudence has made a major contribution to the enforcement of economic, social and cultural rights, and that the Chamber has provided genuine access to proper justiciability. |
Можно было бы упомянуть еще многие примеры этой многогранной деятельности, однако важнее всего то, что этот орган конституционной юрисдикции вносит большой вклад в правовое обеспечение экономических, социальных и культурных прав и действительно предоставляет доступ к реальным возможностям их защиты в судебном порядке. |
I look forward to the delivery of genuine power-sharing, of real political and economic reform and of the creation of a more open and free society. |
Я надеюсь, что власть действительно будет разделена, что будут проведены настоящие политические и экономические реформы и создано более открытое и свободное общество. |
It was added the procuring entity should be the party that decided whether a revised submission was a genuine improvement and whether it wanted the purported improvement concerned. |
Было добавлено, что закупающая организация должна быть стороной, которая принимает решение о том, является ли пересмотренное предложение действительно улучшенным предложением и желает ли она внесения соответствующего предполагаемого улучшения. |
The ambiguity not only allows for variations in the interpretation and application of polices but also renders it difficult to hold errant managers accountable for their actions, irrespective of whether such actions constitute deliberate or genuine mistakes. |
Эта неясность не только открывает возможности для вариантного толкования и применения политики, но и затрудняет привлечение сбившихся с правильного пути руководителей к ответственности за их действия, независимо от того, являются ли такие действия умышленными или же это действительно ошибки. |
The Mission recognizes that for all armies proportionality decisions will present very genuine dilemmas in certain cases. The Mission does not consider this to be such a case. |
Миссия признает, что в определенных случаях решения о пропорциональности действительно представляли бы дилемму для всех армий, но считает, что данного случая это не касается. |
The majority of decisions are given within six months, so that persons in genuine need of protection are detained for well below 12 months. |
Большинство решений принимаются в течение шести месяцев, в связи с чем срок содержания под стражей лиц, действительно нуждающихся в защите, составляет значительно меньше 12 месяцев. |
Considering the application of such provisions in other entities in the United Nations system, the Board is of the view that "due cause" refers to cases of genuine exigency and not instances of poor planning. |
С учетом применения этого положения в других подразделениях Организации Объединенных Наций Комиссия полагает, что «веские основания» имеют место в тех случаях, когда потребности носят действительно неотложный характер, но не в случаях ошибок в планировании. |
That decline had not been at the expense of applicants who genuinely needed protection: in fact, the authorities were now better able to identify genuine refugees speedily and help them begin their integration in society. |
Это происходило не за счет просителей, действительно нуждающихся в защите: по сути власти получили больше возможностей для определения действительных беженцев и оказания им безотлагательной помощи в начале интеграции в общество. |
The biggest challenge to this shared agenda is to create the conditions in which the parties have the trust and confidence to return to genuine and substantive talks. |
Самым серьезным препятствием на этом пути является создание условий, в которых стороны доверяли бы друг другу и действительно были бы заинтересованы в возобновлении подлинных переговоров для обсуждения вопросов существа. |
Our own experience should have provided some indication, if one is needed, of how difficult it has been for us to achieve true, genuine and sustainable democracy. |
Наш собственный опыт должен обеспечить определенные директивы - если в таковых действительно есть необходимость - с указанием на то, насколько нам трудно добиться настоящей, истинной и устойчивой демократии. |
In that regard, it is important to underscore that nuclear non-proliferation could eventually lead to a world free of nuclear threat if, and only if, it is complemented by genuine disarmament measures by all nuclear-weapon States. |
В этой связи следует отметить, что нераспространение ядерного оружия может действительно позволить построить свободный от ядерной угрозы мир, если только оно будет дополняться подлинным разоружением всех обладающих ядерным оружием государств. |
The Board recommends that UNHCR perform a review of low-value inventory holdings to ascertain whether there is a genuine business need to maintain them. Inventory procurement |
Комиссия рекомендует УВКБ провести проверку складов с небольшой стоимостью запасов материальных средств, чтобы убедиться в том, что их наличие действительно необходимо с оперативной точки зрения. |
Ensuring that the offences observed are systematically and rapidly penalized, in proportion to the seriousness of the offence, so that the punishment applied will be a genuine deterrent; |
обеспечить, чтобы выявляемые нарушения влекли наказания оперативно и сообразно степени серьезности совершенного деяния, с тем чтобы применяемое наказание действительно имело сдерживающий эффект; |
Proposals for enhancing the impact of those instruments should be evaluated using three criteria: balance between humanitarian, military and financial interests, prospects for practical implementation by States and their ability to help resolve genuine humanitarian problems. |
Предложения по усилению эффекта этих документов следует оценивать исходя из трех критериев: баланс гуманитарных, военных и финансовых интересов, возможности их выполнения на практике государствами и их способность помочь разрешению действительно существующих гуманитарных проблем. |
"Reynolds privilege" was a privilege that could be applied to journalists in the event that the material published was of genuine public interest and the publisher had taken the necessary steps to ensure that the information published was accurate and fit for publication. |
«Привилегия Рейнольдса» является привилегией, которая применяется в отношении журналистов в случае, когда опубликованный материал действительно представляет общественный интерес, а издатель принял необходимые меры, чтобы убедиться в точности публикуемой информации и ее пригодности для печати. |
Education and training offers are not considered as discriminatory in the cases where, by reason of the nature of the particular occupational activities concerned or of the context in which they are carried out, such characteristic constitutes a genuine and decisive occupational requirement. |
Такие предложения для получения образования и подготовки не считаются дискриминацией в тех случаях, когда в силу характера той или иной конкретной трудовой деятельности или в силу обстоятельств, в которых она осуществляется, это является действительно определяющим профессиональным требованием. |