Dialogue was a promising approach which should transcend proclamations of faith to embrace genuine commitment. |
Диалог позволяет достичь многого, но чтобы он действительно завязался, его участникам нужно выйти за рамки простого декларирования постулата веры. |
He hoped to develop genuine partnerships with civil society, which had a crucial role to play in that connection. |
В этой деятельности решающую роль должно играть гражданское общество, и Верховный комиссар выражает надежду на то, что он сможет установить действительно партнерские отношения с его представителями. |
In that process, it was necessary that the United Nations should provide genuine leadership and strengthen its role of political mobilization. |
Важно способствовать закреплению за Организацией Объединенных Наций в этом процессе действительно ключевой, политически мобилизующей воли. |
The Board of Trustees had initiated a specific in-depth analysis of the matter and hoped to be able to make a genuine contribution to the reform process undertaken by the Secretariat. |
Совет попечителей начал проведение специального углубленного анализа этого вопроса и надеется внести действительно полезный вклад в процесс реформ, осуществляемый Секретариатом. |
Its work, however, must not degenerate into a witch-hunt nor should it stifle genuine innovative initiatives. |
Однако его деятельность не должна переродиться в "охоту на ведьм" и не должна вести к удушению действительно новаторских инициатив. |
A fast asylum process allows those in genuine need of protection to be identified quickly and reduces the incentive for abuse of the system. |
Оперативное рассмотрение прошений о предоставлении убежища позволяет оперативно выявлять тех, кто действительно нуждается в защите, и сокращает возможности для злоупотребления этой системой. |
This makes Abyei a genuine crossroads and bridge between the Sudan and South Sudan. |
Это действительно делает Абьей центром, в котором пересекаются дороги между Суданом и Южным Суданом, и «мостом» между ними. |
Where the need for reorganisation is genuine and well-documented and provided the employer has otherwise proceeded correctly, a court will normally accept dismissal based on the needs of the undertaking. |
В тех случаях, когда реорганизация действительно нужна, что подтверждается соответствующей документацией, а предприниматель в основном ведет себя корректно, суд, как правило, оставляет в силе решение об увольнении по причине производственной необходимости. |
Single parents who are divorced/undergoing divorce may be recommended for compassionate rehousing/conditional tenancy respectively, if they have genuine housing needs and social/medical grounds. |
Одинокие разведенные/разводящиеся родители могут рекомендоваться для соответственно предоставления по гуманным соображениям нового жилья/условной аренды жилья, если они действительно нуждаются в нем и у них есть для этого социальные/медицинские основания. |
Any central bank facing deflation should commit itself in advance to a price-level target and pursue actions that convince the private sector that the commitment is genuine. |
Любой центральный банк, сталкивающийся с дефляцией, должен заранее ориентироваться на определённый показатель уровня цен и предпринимать действия, убеждающие частный сектор в том, что банк действительно намерен придерживаться данного направления. |
American journalists also know that the government classifies information mostly to spare it embarrassment, or for expediency, rather than because it has genuine national-security concerns. |
Также американские журналисты знают, что правительства устанавливают гриф секретности на информацию в основном для того, чтобы она вызывала смущение, или в целях рациональности, а не потому, что она действительно затрагивает национальную безопасность. |
In April 1992, the INS created a "pre-screening" procedure to identify genuine asylum seekers whose parole from detention might be appropriate while their asylum claims are pending. |
В апреле 1992 года СИН разработала процедуру "предварительной проверки" для определения лиц, действительно добивающихся убежища, в отношении которых может быть сочтено целесообразным применение положений об условном освобождении на время рассмотрения их заявлений. |
Third, was a need to strengthen the process of genuine country 'ownership' of development cooperation activities among programme countries. |
Третьим фактором является необходимость укрепления процесса, ведущего к тому, чтобы охватываемые в рамках программ страны действительно "по-хозяйски" относились к проектам по линии сотрудничества в области развития. |
We have in the Secretary-General's "In larger freedom" report an ambitious prospectus - a challenge to our leaders to renew the United Nations by embracing an agenda for genuine change and achievement. |
Этот договор имел целью направить немецкую агрессию на восток. Действительно, это было позорное соглашение, нацеленное на умиротворение агрессора за счет Чехословакии. Мюнхенское соглашение нашло подобающее место в словарях международного права и международных отношений как яркий пример несправедливого договора, навязанного третьей стороне вопреки ее воле. |
Single parents who have divorced or are undergoing divorce may be recommended for compassionate rehousing or conditional tenancy respectively, if they have genuine housing problems and social/medical grounds. |
Родители-одиночки, которые развелись или находятся в процессе развода, имеют право на переселение "по семейным обстоятельствам" или условную аренду, если они действительно сталкиваются с проблемами с жильем и нуждаются в такой льготе по причинам социального/медицинского характера. |
The Group believes that if the needs are genuine, with marking and storing in a UNOC-monitored and easily audited location such imports should be considered for exemption by the Security Council Committee. |
Группа полагает, что, если действительно существует такая необходимость, то при наличии маркировки и обеспечении хранения в одном из пунктов, контролируемых и легко проверяемых ОООНКИ, Комитет Совета Безопасности должен рассмотреть возможность предоставления изъятия в отношении этих позиций импорта. |
This time was selected to maximise the chances of counting genuine Rough Sleepers. |
Это время было выбрано для того, чтобы максимально увеличить шансы регистрации тех, кто действительно является бездомными, ночующими под открытым небом. |
It is imperative to ensure, however, that counter-terrorism efforts do not impinge on the rights of genuine asylum-seekers and refugees. |
Вместе с тем настоятельно необходимо обеспечить, чтобы усилия по борьбе с терроризмом не ущемляли прав настоящих беженцев и тех лиц, которые действительно ходатайствуют о предоставлении им убежища. |
The President said that climate change was truly a global issue and genuine progress depended on all major greenhouse gas emitting countries playing a role in finding a solution. |
Г-жа Амброзе заявила, что изменение климата является действительно глобальной проблемой и что истинный прогресс зависит от того, будут ли все страны, являющиеся наиболее важными источниками выбросов парниковых газов, выполнять свою роль в поисках решения. |
So it would appear that it was the Iranians who blinked first, before the incident could spiral into a genuine 1979-style hostage crisis. |
Таким образом, получается, что иранцы отступили первыми, чтобы действительно не повторились события кризисного 1979 года с взятием заложников. |
The report also makes clear that there are often so-called part-time combatants, who make it almost impossible to differentiate between those who are genuine civilians and those who are armed criminals in disguise. |
В докладе также указывается, что нередко встречаются и так называемые «временные комбатанты», когда практически невозможно отличить действительно гражданских лиц от замаскировавшихся вооруженных преступников. |
It would normally be used only where it would add genuine value to a case and the assistance sought could not be obtained by another, less formal route. |
Обычно ее следует использовать, если она действительно может помочь в расследовании дела и такую помощь невозможно получить другим, менее формализованным путем. |
In August Gdansk plays host to the famous Jarmark Dominikanski (Dominican Fair), with big marquees, small stalls and makeshift tables on the pavement, where amidst all kinds of bric-a-brac you can occasionally find a genuine treasure. |
Центр города пестрит лотками и павильонами, где идет бойкая торговля. Кроме того, открывается так называемый "блошиный рынок" - импровизированные торговые точки, где на раскладных столиках или расстеленных прямо на тротуаре покрывалах среди всевозможного старья и безделушек можно найти действительно уникальные вещи. |
No, the situation will not be resolved by implementing "genuine free market, the one that obeys rules". |
Нет, проблемы не могут быть решены с помощью «действительно свободного рынка, рынка, соблюдающего правила». |
In some areas, people already possessing valid voter's eligibility documents applied for temporary voter's cards as well, thereby preventing the process from properly serving those in genuine need. |
В нескольких районах лица, уже имеющие действительные документы, дающие право на участие в выборах, обращались и за временными карточками, что затрудняло процесс выдачи карточек тем, кто действительно в них нуждался. |