Английский - русский
Перевод слова Genuine
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Genuine - Действительно"

Примеры: Genuine - Действительно
While it was true that some Member States had chosen not to pay for political reasons, it was also the case that certain States had experienced genuine difficulties in meeting their commitments; in that respect a link did exist between the crisis and the scale of assessments. Хотя отдельные государства-члены действительно отказываются от выплаты взносов по политическим мотивам, нельзя не признать, что некоторые государства испытывают реальные трудности при выполнении своих обязательств; в этом смысле действительно существует связь между кризисом и шкалой взносов.
Indeed, only complete and public revelation of the truth will make it possible to satisfy the basic requirements of the principles of justice and create the conditions essential to a genuine and effective process of transition and national reconciliation. Действительно, лишь полная и открытая для всех истина позволит удовлетворить самые элементарные требования с точки зрения обеспечения справедливости и создать необходимые условия для воплощения в жизнь подлинного и эффективного процесса перехода и национального примирения.
In that way, we will be able to build on a solid foundation, the possibility for reconciliation will be genuine and the resources promised in Brussels on 13 and 14 January for the reconstruction of Burundi will indeed serve that purpose. Тогда мы сможем строить нашу работу на прочной основе, возможность примирения будет реальной, а обещанные в Брюсселе 13 и 14 января средства на восстановление Бурунди будут действительно служить этой цели.
That support was, I think, genuinely unanimous about the need for genuine political dialogue and reconciliation as the best way of tackling the humanitarian problems as well as the problems of the country as a whole. Мне представляется, что поддержка была действительно единодушной в отношении необходимости налаживания подлинного политического диалога и примирения в качестве наиболее эффективного пути решения гуманитарных проблем, а также проблем страны в целом.
The various elements of the United Nations Operation in Burundi in Bujumbura, could, indeed, play a genuine role in establishing the various mechanisms - or, at least, in preparing an environment conducive to their effective implementation. Различные контингенты Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди в Бужумбуре могли бы, действительно, сыграть важную роль в создании различных механизмов - или, по крайней мере, в подготовке условий, способствующих их эффективной реализации.
But it is time to think big, to escape from the constraints of the past, and to try to tackle the problems of our age if we truly want to prevent catastrophic events and achieve genuine and long-lasting global peace and security. Но пришло время мыслить смело, отделаться от давления прошлого и попытаться заняться решением проблем нашего века, если мы, действительно, хотим предотвратить катастрофические события и достичь настоящего и длительного глобального мира и безопасности.
As regards negotiations on fissile materials, we are convinced that if we genuinely wish to take a genuine and effective step in the direction of nuclear disarmament, the agreement to be reached must take into consideration future production as well as handling existing stocks of fissile material. Что касается переговоров по расщепляющемуся материалу, то мы убеждены в том, что если мы действительно хотим сделать реальный и эффективный шаг к ядерному разоружению, то договоренность, которая будет достигнута, должна учитывать аспект будущего производства, а также аспект обращения с существующими запасами расщепляющегося материала.
As far as the promotion of gender equality was concerned, it was true that it amounted to promoting the family, especially blood ties and equitable community relations that permitted the establishment of genuine solidarity and closed the gaps between the rich and the poor. Что касается поощрения гендерного равноправия, то, действительно, оно также способствует укреплению семейных связей и особенно родственных уз и справедливых общинных связей, позволяющих на деле проявлять солидарность и сокращать разрыв между богатыми и бедными.
All those economic problems could be effectively addressed only within the framework of genuine cooperation and constructive dialogue between the industrialized countries and the countries of the South based on interdependence, mutual interest and shared responsibility. Действительно, все эти экономические проблемы могут быть эффективно рассмотрены лишь в рамках подлинного сотрудничества и конструктивного диалога между промышленно развитыми странами и странами Юга на основе принципов взаимозависимости, уважения интересов друг друга и обоюдной ответственности.
The Cuban Government considers that the primary purpose of the international community's efforts to define standards applicable in all circumstances is to achieve the broadest possible consensus on a document which must also, if it is to achieve genuine universal application, be endorsed by intergovernmental decision. Правительство Кубы считает, что основная цель усилий международного сообщества, направленных на разработку применимых во всех ситуациях стандартов, заключается в достижении как можно более широкого консенсуса по документу, который - если мы действительно хотим обеспечить его универсальное применение, - должен быть утвержден межправительственным решением.
For reasons of geography, history and shared values, Europe has a genuine concern for Africa's future. Consequently, Europe has an active policy towards Africa that is built around three essential pillars. По географическим, историческим причинам и в силу общих ценностей Европа действительно заинтересована в будущем Африки. Поэтому Европа проводит активную политику в отношении Африки, основанную на трех важнейших элементах.
It clarifies and guarantees definitively the accessibility and the location of the lists of candidates and safeguards the genuine and fair participation of women on the basis of the minimum quota required by the Act in accordance with the provisions of article 37 of the Constitution. Указ уточняет и твердо гарантирует женщинам доступ к спискам кандидатов и возможность быть внесенными в них, действительно обеспечивая справедливые условия для участия в выборах, в соответствии с минимальной квотой, которую устанавливает закон, принятый на основе конституционных норм.
The Rapporteur's fabrication of a "forced exodus" theory is all the more striking in the light of his silence in relation to the genuine forced exodus of Christians from Bethlehem. Выдвинутая Докладчиком теория «вынужденного исхода» особенно впечатляет в свете замалчивания им действительно вынужденного исхода христиан из Вифлеема.
Failure by Member States to pay their contributions to the Tribunal is not new and may be the result of a genuine inability to do so on the part of the affected States, especially those facing development challenges. Невыплата государствами-членами взносов в бюджет Трибунала - не новость и, возможно, является результатом того, что эти государства, особенно те, которым приходится решать сложные задачи развития, действительно не имеют такой возможности.
Despite the good intentions of such charities when they were established and the good work of many of their genuine operations, there is sufficient evidence for the Council to be concerned about some of the disbursements of funds of these organizations. Хотя в основе создания этих организаций лежали добрые намерения и очень часто они действительно выполняют полезную и нужную работу, в распоряжении Совета имеется достаточно фактов для того, чтобы испытывать обеспокоенность по поводу методов расходования средств этих организаций.
The most important role for the Council is to create the conditions that would lead to a genuine global partnership for economic growth and sustainable development - a role that the Council seeks to perform through system-wide coordination of United Nations activities in the economic and social spheres. Важнейшая роль Совета состоит в создании условий, ведущих к действительно глобальному партнерству в интересах экономического роста и устойчивого развития; это роль, которую Совет выполняет посредством общесистемной координации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах.
Micronesia has a genuine interest in the reform of the Security Council - a Council that must embrace an expansion in both of its membership categories, to be more inclusive and broadly representative and to reflect the present realities of the world in the new century. Микронезия действительно заинтересована в реформировании Совета Безопасности, состав которого в обеих категориях членов должен быть расширен, с тем чтобы он был более инклюзивным и более представительным и отражал реалии современного мира в новом веке.
If such practices are to have genuine added value, they cannot amount merely to a pro forma stage after which presidential statements are issued immediately or, worse, a stage where the Council's conclusions are already known before the proceedings are over. Для того чтобы такая практика действительно давала отдачу, она не должна сводиться просто к формальности, после которой незамедлительно принимается заявление Председателя Совета или, что еще хуже, к ситуации, когда выводы Совета известны еще до окончания обсуждений.
While his Government welcomed the additional support provided by its partners to the police and the media, it would like those partners to ensure that the non-governmental organizations they used to execute their programmes were genuine and legitimate. Хотя правительство Бурунди приветствует дополнительную поддержку, оказываемую его партнерами органам полиции и средствам массовой информации, оно хотело бы, чтобы эти партнеры приняли меры к тому, чтобы неправительственные организации, привлекаемые ими для осуществления своих программ, действовали в рамках закона и действительно являлись НПО.
The complainant claims that the State party made no effort to authenticate the document, despite her counsel's indication as to the availability of the original, and she questions the State party's genuine attempt to duly verify the evidence she provided. Заявитель утверждает, что государство-участник не предприняло никаких попыток установить подлинность документа, несмотря на указание ее адвоката на доступность оригинала, и ставит под сомнение тот факт, что государство-участник действительно пыталось надлежащим образом проверить подлинность доказательств, которые она предоставила.
The Government of Costa Rica trusts that all States which have a genuine commitment to combating international terrorism will be able to support this initiative, which seeks to improve the ability of the international community to confront and prevent that scourge. Правительство Коста-Рики надеется, что все государства, действительно приверженные борьбе против международного терроризма, смогут поддержать эту инициативу, направленную на укрепление способности международного сообщества по борьбе с бедствием международного терроризма и его предотвращению.
Indeed, resolutions 58/126 and 58/316 - adopted by the General Assembly on 19 December 2003 and 1 July 2004 respectively - represent important steps for more substantive improvements towards a genuine revitalization of the work of the General Assembly. Резолюции 58/126 и 58/316, принятые Генеральной Ассамблеей соответственно 19 декабря 2003 года и 1 июля 2004 года, представляют собой действительно важный шаг в направлении существенного совершенствования процесса подлинной активизации деятельности Генеральной Ассамблеи.
Still, the Doha round of trade negotiations could be retrieved and revitalized. It could be transformed into a genuine development round, if the major trading partners showed the required political will. Вместе с тем переговоры в Дохе еще можно вывести из тупика и активизировать с тем, чтобы они действительно отвечали интересам развития, если основные торговые партнеры продемонстрируют необходимую политическую полю.
It was also stressed that missions should review their budget priorities and identify obligations that are genuine expenses and financial liabilities of the United Nations, ensuring that remaining priorities do not exceed the funding allotted for the financial year. Было также подчеркнуто, что миссии должны проводить обзор своих бюджетных приоритетов и выявлять обязательства, которые действительно касаются подлинных расходов и финансовых обязательств Организации Объединенных Наций, для обеспечения того, чтобы оставленные приоритетные обязательства не превышали объем средств, выделенный на финансовый год.
In our view, we must fight this serious international problem by pooling the efforts and resources of all interested States to prevent the transformation of existing missile challenges into genuine missile threats and to neutralize such challenges through the priority deployment of political and diplomatic measures and action. На наш взгляд, с этой действительно серьезной международной проблемой необходимо бороться путем объединения ресурсов и усилий всех заинтересованных государств в целях предотвращения перерастания существующих ракетных вызовов в реальные ракетные угрозы, а также нейтрализации таких вызовов с приоритетным использованием политико-дипломатических мер воздействия.