| The Security Council has a genuine interest in promoting peace and justice. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций действительно заинтересован в содействии миру и правосудию. |
| Despite these important developments, progress has been too slow and too fragmented to make a genuine breakthrough in the protection of children from violence. | Несмотря на перечисленные важные достижения, прогресс является слишком медленным и слишком фрагментарным, чтобы можно было добиться действительно серьезных результатов в обеспечении защиты детей от насилия. |
| Pang, my love for you is genuine. | Панг, я тебя действительно люблю. |
| The United Nations system provides an excellent opportunity for Member States to work together in creating a genuine democratic culture. | Система Организации Объединенных Наций предоставляет государствам-членам прекрасную возможность предпринимать совместные усилия по созданию действительно демократической культуры. |
| It is unlikely that a genuine asylum-seeker would wait for almost two months before approaching the Swedish authorities. | Маловероятно, что лицо, действительно нуждающееся в убежище, стало бы ждать почти два месяца, прежде чем обратиться к шведским властям. |
| It also welcomed the Summit decisions favouring universal multilateral trade and genuine free trade. | Оно также приветствует решения Саммита, направленные на продвижение к универсальной, многосторонней и действительно свободной торговле. |
| Now his delegation was being told that a large number of parties did not necessarily reflect a genuine multiparty system. | Теперь его делегация указывает на то, что большое число партий отнюдь не говорит об осуществлении действительно многопартийной системы. |
| I'm not joking about compensation, you've had genuine shock and trauma. | А насчёт компенсации я не шучу, ты действительно испытала шок. |
| At the time... I thought I had become a genuine old man. | В то время... я думал, что действительно стал пожилым. |
| We got to reserve space for the guys that pose a genuine danger to society. | Приходится оставить местечко тем ребятам, которые действительно представляют угрозу обществу. |
| In the Lisbon Declaration, which was approved unanimously, we find a genuine programme of action. | В принятой единогласно Лиссабонской декларации содержится действительно программа действий. |
| That was indeed the first genuine turning-point in the history of that conflict. | Это был действительно поворотный момент в истории этого конфликта. |
| Those countries were also affected by transit migration movements, which often blur the distinction between migrants and genuine asylum-seekers. | Через эти страны также проходят транзитные миграционные потоки, что зачастую не позволяет провести четкое различие между мигрантами и лицами, действительно ищущими убежища. |
| There was a need to distinguish, with all due caution, between economic immigrants and genuine asylum seekers. | Прилагаются усилия к тому, чтобы, со всей необходимой осмотрительностью, проводить различие между экономическими иммигрантами и лицами, действительно нуждающимися в убежище. |
| He also hoped that any equipment donated to the Government of Rwanda would be of genuine value. | Он также надеется на то, что все имущество, которое будет передано в дар правительству Руанды, будет действительно ценным. |
| In Cuba, there was genuine popular participation in government, and in that respect women exercised their rights fully. | На Кубе население действительно принимает участие в государственном управлении, и в этом отношении женщины в полной мере реализуют свои права. |
| The authorities made genuine efforts to meet the requests of the Group. | Органы власти действительно прилагали все силы к тому, чтобы выполнить просьбы Группы. |
| Successful entrepreneurship development programmes ensure that the demand for training and advisory services is a genuine response to the opportunities of a competitive economy. | В успешных программах по развитию предпринимательства спрос на учебные и консультативные услуги выступает действительно ответной реакцией на возможности, создаваемые конкурентной экономикой. |
| UNDP procedures permit country offices to authorize emergency advances to staff members in the event of a genuine emergency that meets certain criteria. | Процедуры ПРООН позволяют страновым отделениям санкционировать предоставление сотрудникам ссуд в связи с чрезвычайными обстоятельствами, если такие обстоятельства действительно носят чрезвычайный характер и удовлетворяют определенным критериям. |
| It believes that genuine asylum-seekers should apply upon arrival at a port or airport. | Правительство считает, что лица, действительно просящие убежища, должны подавать свои ходатайства по прибытии в какой-либо порт или в аэропорт. |
| This approach amounted to constructive, genuine teamwork by Council members. | Этот подход позволил Совету работать конструктивно и действительно коллективным образом. |
| That would contribute to their effective participation in global trade and provide them with genuine national resources vital for economic and social development. | Это содействовало бы их эффективному участию в мировой торговле и позволило бы им получить действительно национальные ресурсы, имеющие жизненно важное значение для экономического и социального развития. |
| The resolution adopted today is an opportunity to correct the mistakes of the past and to create a genuine new reality in our region. | Принятая сегодня резолюция является возможностью исправить ошибки прошлого и создать в нашем регионе действительно новую обстановку. |
| There is a genuine need for special assistance to enhance our capacity in this regard. | Для укрепления наших способностей в этом отношении мы действительно нуждаемся в особой помощи. |
| It called for robust criteria that would ensure that only those countries with genuine expertise gaps can receive the support. | Она призвала разработать надежные критерии, которые позволили бы предоставлять такую поддержку только тем странам, которые действительно испытывают нехватку экспертных знаний. |