| It is time that genuine global action is taken to enable people, markets and governments to make sustainable choices. | Пришла пора приложить поистине глобальные усилия к обеспечению людям, рынкам и правительствам возможности сделать свой рациональный выбор. |
| In taking forward the Garowe Principles, however, the parties must ensure genuine inclusiveness in the process. | Тем не менее, для реализации Гароуэсских принципов стороны должны обеспечить поистине всестороннее участие в процессе. |
| It would run the risk of getting into policy debate rather than genuine scientific contribution. | И она рисковала бы увязнуть политической дискуссии, вместо того, чтобы вносить поистине научный вклад. |
| Today's world is a genuine global village. | Наш современный мир поистине является глобальной деревней. |
| Such acts were nothing more than part of a genuine colonialist scheme. | Эти действия есть не что иное, как часть поистине колониальных устремлений. |
| For the Security Council to represent genuine multilateralism in its decisions and actions, its membership must reflect current world realities. | Для того чтобы Совет Безопасности в своих решениях и действиях действительно представлял поистине многостороннюю систему, в его членском составе должны быть отображены нынешние мировые реалии. |
| This legislation has been motivated by legitimate concerns over a genuine crisis and contains provision for the protection of witnesses and victims. | Этот шаг обусловлен законной тревогой по поводу поистине кризисной ситуации: свод законов содержит положения, касающиеся защиты свидетелей и пострадавших. |
| The emergence of unprecedented global environmental issues, such as climate change and biodiversity, calls for genuine global partnership based on equitable burden-sharing. | Появление беспрецедентных глобальных экологических проблем, таких, как проблемы изменения климата и сохранения биологического разнообразия, требуют поистине глобального партнерства, основывающегося на справедливом распределении бремени. |
| A genuine internal process is necessary and local actors must take responsibility for pushing it forward. | Необходим поистине внутренний процесс, и ответственность за его продвижение вперед должны брать на себя местные субъекты. |
| The recent far-reaching changes in the world have necessitated the urgent need for genuine multilateral negotiations on nuclear disarmament. | Происшедшие недавно в мире кардинальные изменения настоятельно требуют проведения поистине многосторонних переговоров по ядерному разоружению. |
| There should be a genuine global partnership, in line with the contents of the Declaration on the Right to Development, in international cooperation. | Следует наладить поистине глобальное партнерство в рамках международного сотрудничества в соответствии с положениями о Декларации о праве на развитие. |
| Romania concluded that combating racism and intolerance was the backbone of any genuine democratic society. | В заключение Румыния заявила, что неприятие расизма и нетерпимости является стержнем любого поистине демократического общества. |
| The Government had enacted legislation aimed at strengthening political participation, thereby confirming the revolution's genuine commitment to democracy and respect for human rights. | Правительство ввело законодательство, имеющее целью укрепить политическое участие, подтвердив таким образом поистине революционную приверженность демократии и уважению прав человека. |
| While globalization provided genuine opportunities to developing countries, its benefits were uneven due to imbalances in the global system. | Несмотря на то, что глобализация предоставляет развивающимся странам поистине широкие возможности, обеспечиваемые ею выгоды носят неравномерный характер из-за диспропорций в глобальной системе. |
| In this endeavour the government has subjected itself to honest and genuine critical self-assessment in evaluating achievements and challenges. | В этом стремлении правительство пошло по пути честного и поистине критического самоанализа при оценке достижений и проблем. |
| CTPs should be introduced in genuine partnership with the recipient State and in dialogue with the potential beneficiaries. | ПДТ должны внедряться в условиях поистине партнерских отношений с государством-получателем и в рамках диалога с потенциальными бенефициарами. |
| Beyond the provision of formal written access is the need for genuine valuation of SRBs by Member States. | помимо предоставления официального письменного доступа необходимо, чтобы государства-члены придавали ВСР поистине большое значение. |
| 122.39. Reform the electoral system and organize periodic and genuine multi-party elections, in accordance with international democratic standards (Czech Republic); | 122.39 провести реформу избирательной системы и периодически организовывать поистине многопартийные выборы в соответствии с международными демократическими стандартами (Чешская Республика); |
| Mr. Levitte: This morning, in the presence of the Secretary-General, we are experiencing a moment of genuine emotion. | Г-н Левитт: Сегодня утром мы переживаем, в присутствии Генерального секретаря, поистине эмоциональный момент. |
| Geographical proximity and historic and cultural ties justify the genuine attention with which my country is following the evolution of the situation in the Maghreb. | Географическая близость и исторические и культурные узы оправдывают поистине большое внимание, с которым моя страна следит за изменением ситуации в странах Магриба. |
| Those efforts should focus primarily on assistance for economic and social development in order to lay the foundations for genuine sustainable peace and development. | Эти усилия должны быть направлены в первую очередь на содействие экономическому и социальному развитию с целью заложить основы для поистине устойчивого мира и развития. |
| Promote and facilitate the development of the 1968 Conventions as genuine global legal instruments; | будет стимулировать и облегчать разработку Конвенций 1968 года в качестве поистине глобальных правовых документов; |
| Therefore, the United Nations should promote dialogue that ensures the inclusiveness, transparency and accountability that are needed to attain genuine global peace, security and development. | Поэтому Организации Объединенных Наций следует поощрять диалог, которым будут обеспечиваться необходимые для достижения поистине глобальных мира, безопасности и развития инклюзивность, транспарентность и отчетность. |
| (b) A silos mentality in departments, which prevents workers from engaging in genuine team efforts and from doing their work in a timely manner; | Ь) узость мышления ведомств не позволяет работникам своевременно предпринимать поистине коллективные усилия; |
| As an advocate of a non-discriminatory universal ban on the development, production, stockpiling and use of chemical weapons backed by a stringent verification system, India had played an active role in ensuring that the CWC was a genuine multilaterally negotiated Convention. | Выступая за недискриминационное универсальное запрещение разработки, производства, накопления и применения химического оружия при строгой системе проверки, Индия играла активную роль в деле обеспечения того, чтобы КХО являлась поистине многосторонней Конвенцией. |