Furthermore, the Government stated that without a common language concerning the scope of application of envisaged action, the United Nations ran the risk of failing to include genuine indigenous peoples and of targeting non-indigenous peoples. |
Кроме того, правительство Бангладеш заявило, что без общей формулировки, касающейся рамок применения запланированных мероприятий, Организация Объединенных Наций подвергается риску потерпеть неудачу в плане охвата ими действительно коренных народов и сфокусировать их на некоренных народах. |
But we need to know that CD members are conscious of the unfinished business and have a genuine commitment to returning to it in a satisfactory manner within a defined time-frame. |
Но нам необходимо знать, что члены Конференции по разоружению отдают себе отчет в незаконности дела и действительно намерены вернуться к надлежащему рассмотрению этого вопроса в оговоренные сроки. |
UNHCR had followed closely the debate on measures to combat terrorism, which should not be allowed to jeopardize the institution of asylum for persons in genuine need of protection. |
УВКБ пристально следит за прениями по вопросу о мерах борьбы с терроризмом, однако нельзя допустить, чтобы эти меры создавали угрозу для института предоставления убежища лицам, действительно нуждающимся в защите. |
The situation of Member States with genuine payment difficulties should be taken into account. A schedule of repayments should be submitted by those requesting a derogation from the application of Article 19. |
Следует принимать во внимание ситуацию государств-членов, которые действительно испытывают трудности с уплатой, и одним из элементов сведений, представляемых при подаче просьбы о неприменении статьи 19, должен быть график погашения задолженности. |
To preserve and build upon the core values of the United Nations Charter, taking into account the realities of today, is the major task of genuine reform that our Organization really needs. |
Сохранить основные ценности Устава Организации Объединенных Наций и развить их с учетом сегодняшних реалий - вот главная задача подлинной реформы, в которой действительно нуждается Организация. |
Secretary of State George P. Shultz thought it "incredible, at least to us" that the Soviets would believe the US would launch a genuine attack. |
Госсекретарь США Джордж Шульц говорил, что «это было невероятно, по крайней мере для нас», что русские действительно верили в вероятный американский удар. |
However, in certain circumstances where there are genuine financial constraints or a likelihood of his constitutional rights being infringed, a party may be allocated, upon making an application to the court, a counsel to represent him out of public funds. |
Однако при некоторых обстоятельствах, когда действительно имеют место финансовые затруднения или существует вероятность того, что речь может идти о нарушении конституционных прав, стороне в споре может быть назначен, после представления в суд соответствующего заявления, адвокат, представляющий эту сторону за счет государственных средств. |
Does it enjoy genuine independence from the Government, in accordance with the Paris principles? |
Действительно ли она независима от исполнительной власти, как того требуют Парижские принципы? |
In the view of that delegation, international cooperation was the only road which could lead to genuine promotion and protection of human rights throughout the world, not the imposition of Western concepts and models. |
По мнению этой делегации, не навязывание западных концепций и моделей, а международное сотрудничество является единственным путем, который действительно может привести к поощрению и защите прав человека во всем мире. |
Nevertheless, the Government, aware that there have been cases of genuine threats against teachers, has taken steps to guarantee their lives and physical integrity and to provide them with the necessary financial resources for their subsistence. |
Вместе с тем сознавая, что в стране действительно имеют место случаи угроз в адрес ряда других преподавателей, правительство приняло меры, призванные оградить их жизнь и личную неприкосновенность и обеспечивающие их необходимыми для жизни материальными средствами. |
Thus, Africa's genuine fear is that the opportunity created by the end of the cold war will disappear and that a historic chance will be squandered forever. |
Таким образом, Африка действительно опасается того, что возможность, возникшая в результате окончания "холодной войны", исчезнет, и исторический момент будет упущен навсегда. |
It is therefore clear that if there is to be genuine improvement in the disturbing situation in the former Sectors, efforts by both international and local organizations to promote confidence and reconciliation will continue to be needed for the foreseeable future. |
В связи с этим становится ясно, что, для того чтобы действительно улучшить вызывающее тревогу положение в бывших секторах, как международные, так и местные организации должны предпринять усилия по укреплению доверия, а в обозримом будущем по-прежнему необходимо будет примирение. |
An asset test will be imposed at the end of this year to ensure that public rental housing flats are allocated to families in genuine need. |
В конце этого года будет проведена проверка имущественного положения с тем, чтобы убедиться в том, что сдаваемое в аренду государственное жилье выделяется действительно нуждающимся семьям. |
In his view, that practice could have the effect of preventing genuine, good-faith asylum seekers from coming to France because they had not obtained all the documents required and had been refused a ticket. |
Г-н Андо считает, что такая практика может помешать прибытию во Францию лиц, которые действительно и честно стремятся получить убежище, поскольку они не смогут получить всех необходимых документов и им будет отказано в выдаче билета. |
If the parties concerned have the genuine desire to let the CD begin its work this year promptly or expeditiously, then the rules of procedure must be observed. |
Если соответствующие стороны действительно желают, чтобы КР быстро или оперативно начала в этом году свою работу, то необходимо следовать Правилам процедуры. |
(a) The Ministry of the Interior has reviewed the population statistics in order to issue identity cards to genuine Cambodian citizens; |
а) министерство внутренних дел обновило статистические данные о населении, с тем чтобы выдать удостоверение личности тем, кто действительно является гражданами Камбоджи; |
These positive developments, and others, are proof that confidence-building steps, taken by those who cherish a genuine desire for progress, can bring the parties closer to their common goal. |
Эти позитивные события и другие доказывают, что меры по укреплению доверия, принятые теми, кто действительно стремится к прогрессу, могут приблизить стороны к достижению их общей цели. |
He said that, in relation to some issues, he could characterize the discussions as fruitful, and in some cases constructive, with a genuine spirit of compromise being present. |
Он охарактеризовал дискуссии по некоторым вопросам как плодотворные и в ряде случаев как конструктивные, проводимые действительно в духе компромисса. |
The system of discounts for Member States which were experiencing genuine economic difficulties should be retained in any future peacekeeping scale and the special responsibilities of the permanent members of the Security Council remained a valid consideration. |
Систему скидок для государств-членов, действительно переживающих экономические трудности, необходимо сохранить во всех шкалах для распределения расходов по будущим миротворческим операциям, при этом важным соображением по-прежнему является особая ответственность постоянных членов Совета Безопасности. |
With specific reference to operative paragraph 3 (f) of resolution 1373, there are clear procedures in place which serve to screen and isolate people guilty of criminal activities from genuine asylum seekers. |
Что касается положений пункта 3(f) постановляющей части резолюции 1373, то существуют четкие процедуры, которые позволяют выявлять лиц, виновных в совершении уголовно наказуемых деяний, и отличать их от лиц, действительно ищущих убежища. |
It is only when a local community acquires the capacity to design and create its own future that genuine development can take place, enabling it to choose among different technological and social options and adopt those that are most appropriate. |
Процесс развития действительно имеет место лишь тогда, когда местная община получает возможность самостоятельно планировать и создавать свое собственное будущее, что позволяет ей делать выбор между различными вариантами технологического и социального развития и принимать наиболее целесообразные из них. |
If our intentions in this regard are genuine, we must all commit ourselves to serving, in deeds and in words, the principles of democracy. |
Если наши намерения на этот счет действительно искренни, мы все должны преисполниться решимости и на словах, и на деле служить демократическим принципам. |
Regarding the proposals submitted for the non-permanent member category, we think that the Italian initiative reflects genuine and legitimate interests and concerns, and suggests a flexible approach that merits examination. |
Что касается предложений, которые поступили по категории непостоянных членов, мы считаем, что итальянская инициатива действительно отражает подлинные и законные интересы и чаяния и предлагает гибкий подход, который заслуживает внимания. |
Should a real process of genuine political dialogue begin, however, United Nations guards could play a significant role in helping to monitor the implementation of agreements reached by the opposing groups. |
Однако, если действительно начнется процесс подлинного политического диалога, охранники Организации Объединенных Наций могли бы играть существенную роль в оказании помощи по наблюдению за осуществлением соглашений, достигнутых противоборствующими группами. |
We agree that it would be useful to draft the procedure in such a way as to take into account States with a genuine and urgent need for assistance. |
Мы согласны с тем, что было бы целесообразным разработать эту процедуру таким образом, чтобы она учитывала государства, которые находятся в действительно трудном положении и нуждаются в неотложной помощи. |