Assessments can only be effective if there is genuine demand, ownership and availability of appropriate quantitative data and the will of the authorities to apply the findings of relevant analysis. |
Оценка последствий может быть действительно эффективной только при наличии подлинного спроса, обработки и доступности надлежащих количественных данных, а также при наличии у властей стремления применять на практике результаты соответствующего анализа. |
However, for this process to be truly genuine and all-inclusive, it requires political will on the part of all the parties to constructively engage in this process. |
Однако для того чтобы этот процесс имел действительно подлинный и всеобъемлющий характер, требуется политическая воля со стороны всех участников, с тем чтобы они конструктивно взаимодействовали в этом процессе. |
7.3 As to the threats which the complainant allegedly received during his visit to Mexico in 2002, if they had been genuine he would have mentioned them to CISR in order to justify his alleged fear. |
7.3 Что касается угроз, которые заявитель якобы получал в период его пребывания в Мексике в 2002 году, то, если бы они были действительно реальными, он сообщил бы о них КИСБ, чтобы обосновать свои опасения. |
All stakeholders that shared a genuine interest in the welfare of indigenous peoples must enter into much more collaborative partnerships in order to implement the Declaration and truly benefit indigenous people worldwide. |
Все заинтересованные стороны, проявляющие подлинный интерес к благосостоянию коренных народов, должны создать намного более тесные партнерства, с тем чтобы осуществить Декларацию и действительно улучшить положение коренных народов в мире. |
If we are to offer genuine hope to the hopeless and to truly turn the corner to economic recovery, we must do so for all nations and all people. |
Если мы действительно призваны дать отчаявшимся реальную надежду и взять настоящий курс на экономическое оздоровление, мы должны это делать для всех наций и всех народов. |
I would like to add that I think it is a matter of genuine importance to all delegations here, and therefore the points of view of all delegations should be taken into account, not just those of the sponsors. |
Я хотел бы добавить, что считаю это действительно важным вопросом для всех присутствующих здесь делегаций, и поэтому должны быть учтены точки зрения всех делегаций, а не только авторов. |
(b) It is in the public interest that protection offered on humanitarian grounds, which is not based on international obligations, but on positive, discretionary considerations, is only offered to individuals with genuine and pressing needs; |
Ь) в интересах общества защита, предоставляемая на гуманитарных основаниях, но вытекающая не из международных обязательств, а из позитивных соображений дискреционного порядка, должна предоставляться лишь тем лицам, которые действительно испытывают в ней острую нужду; |
What is more important is to conclude a convention on the comprehensive prohibition of nuclear weapons, like the BWC and CWC, so as to bring about a genuine nuclear-weapon-free world and provide the fundamental assurance for mankind to rid itself of the threat of nuclear war. |
Что является более важным - это заключение конвенции о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия, подобной Конвенции по биологическому оружию и Конвенции по химическому оружию, в целях создания мира, действительно свободного от ядерного оружия, и обеспечения фундаментальной гарантии того, что человечество избавилось от угрозы ядерной войны. |
The Committee stresses, however, that citing security concerns does not of itself justify restrictions on Covenant rights, and that even when a State party is faced with genuine security problems restrictions on rights must meet the requirements of the Covenant. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает, что ссылки на соображения безопасности сами по себе не оправдывают введения ограничений на предусмотренные Пактом права и что даже в том случае, если государство-участник действительно сталкивается с проблемами в области безопасности, вводимые ограничения в отношении соответствующих прав должны соответствовать требованиям Пакта. |
To be considered for registration as an education authority the Ministry of Education must be satisfied that the applicant has sufficient resources and facilities to satisfactorily operate the schools and can competently administer the schools, and that there is a genuine need to operate the schools. |
Для выдачи свидетельства о регистрации в качестве руководящего органа системы образования министерство образования должно удостовериться, что заявитель располагает надлежащими ресурсами и средствами для обеспечения нормальной жизнедеятельности школ и что в управлении школами действительно существует необходимость. |
(a) a genuine pre-estimate of the damages suffered by UN/ECE in the event of a breach, having regard to the loss of integrity attaching to the Logo and the effect on the reputation and effectiveness of the UN/ECE Accreditation scheme; and |
а) действительно предварительную оценку убытков, понесенных ЕЭК ООН в результате нарушения, нанесшего ущерб авторитетности логотипа и репутации и эффективности схемы аккредитации ЕЭК ООН; и |
Reservations relating to non-recognition (when they are genuine reservations) and reservations having territorial scope represent sub-categories of reservations belonging to the more general category of reservations purporting to exclude the legal effect of the treaty or of certain of its provisions. |
Оговорки, касающиеся непризнания (когда они действительно являются оговорками), и оговорки, носящие территориальный характер, представляют собой подкатегорию оговорок, относящихся к более общей категории оговорок, направленных на то, чтобы исключить юридическое действие договора или определенных его |
Genuine Roma participation, beyond purely advisory functions, in the inception, development and implementation of such policies should also be ensured and adequate mechanisms for the oversight and evaluation of the implementation of equal opportunity policies created. |
Необходимо обеспечить, чтобы рома не просто выполняли консультативные функции, а действительно широко участвовали в разработке и осуществлении такой политики, и требуется создать надлежащие механизмы по надзору и оценке осуществления политики, направленной на создание равных возможностей. |
The response has gained genuine momentum. |
Ответные меры действительно набрали силу. |
I think he had genuine remorse. |
Он действительно обладал даром сочувствия. |
One of the distinct feature of FSP is the criteria for selection and identification of genuine beneficiaries. |
Одна из отличительных особенностей Программы - используемые ею критерии для выявления действительно нуждающихся будущих получателей помощи. |
Hank Azaria, who played Gargamel in the first two films, revealed that the third film "might actually deal with the genuine origin of how all these characters ran into each other way back when." |
Хэнк Азариа, сыгравший Гаргамеля в первых двух фильмах, рассказал в интервью, что третий фильм «действительно может иметь дело с подлинным происхождением того, как все эти персонажи столкнулись друг с другом когда-то давно». |
The Working Group proposes to make some simple but effective proposals to improve the site's contents on the basis of the needs and demands of delegations, and to promote it among the missions as a genuine working tool for accessing daily information and documentation; |
Рабочая группа предлагает внести некоторые простые, но эффективные предложения по улучшению содержания сайта с учетом потребностей и запросов делегаций и рекламированию его среди представительств как действительно полезного рабочего инструмента повседневного доступа к информации и документации; |
Thirdly, do all parties demonstrate genuine political will and determination to agree on a package for the reform and expansion of the Council that combines justice in seat distribution and in the representation of all regional groups, while guaranteeing the Council's transparency, objectivity and neutrality? |
В-третьих, действительно ли все стороны демонстрируют подлинную политическую волю и стремление договориться по пакету реформы и расширения Совета, сочетающему в себе справедливое распределение мест и справедливую представленность всех региональных групп и гарантирующему транспарентность, объективность и нейтралитет Совета? |
If, indeed, there is a genuine interest in protecting the environment and the interests of labour in developing countries, why are the United Nations Environment Programme (UNEP) and the International Labour Organization (ILO) being sidelined in this exercise? |
Если, действительно, проявляется подлинный интерес к защите окружающей среды и защите интересов трудящихся в развивающихся странах, то почему же тогда Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Международная организация труда (МОТ) отодвинуты при этом на второй план? |
Genuine active recreation can provide tourists and residents of the Opole Terenowiec Paintball - paintball event with, on quads are really great. |
Подлинное активного отдыха могут предоставить туристам и жителям Ополе Terenowiec Пейнтбол - Пейнтбол мероприятие, на квадрациклов действительно велика. |
Genuine prevention involving all road safety actors and using the methods and technologies currently available on the market. |
Действительно эффективная профилактическая работа с задействованием всех субъектов, от которых зависит безопасность дорожного движения, при использовании существующих рыночных механизмов и технологий; |
Genuine endeavours must be made to ensure that developing countries did participate in the global economy on a basis of equality. |
Необходимо предпринять подлинные усилия для того, чтобы развивающиеся страны действительно могли вносить свой вклад в мировую экономику на основе равенства. |
I was angry. I actually experienced genuine rage. |
Я действительно испытал подлинную ярость. |
Or could it really be genuine teeth? |
Это действительно настоящие зубы? |