Английский - русский
Перевод слова Genuine
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Genuine - Действительно"

Примеры: Genuine - Действительно
The CNDHL recommends strengthening the independent and most effective institutions so as to ensure that investigations are reliable and objective and can serve as a genuine basis for punishing the abuse of prisoners by prison officers. НКПЧС рекомендовала укрепить независимые и более эффективные структуры для проведения надежных и объективных расследований, которые действительно могут служить основой для назначения наказаний тюремному персоналу за правонарушения, совершенные в отношении заключенных.
The authorities had carried out verification exercises to ensure that those who had genuine claims were either compensated, or were relocated to other areas and provided with alternative shelter. Компетентные органы провели проверку с целью обеспечения того, чтобы действительно пострадавшие люди либо получили компенсацию, либо были переселены в другие районы и обеспечены альтернативным кровом.
The Equal Opportunities Commission, which dealt with all cases of discrimination by public authorities or between individuals, had received 496 complaints, but only 3 of them had proved to be genuine cases of discrimination. Комиссия по равенству возможностей, уполномоченная на ведение расследований всех случаев дискриминации со стороны государственных органов или частных лиц, рассмотрела 496 дел, из которых только три были действительно связаны с дискриминацией.
His delegation was grateful for the progress made on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, as the issue was of genuine practical significance and extremely important in the conduct of foreign relations. Делегация оратора выражает признательность за прогресс, достигнутый по теме, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, поскольку данная тема имеет действительно практическое значение и крайне важна при осуществлении внешних связей.
Persons with genuine and pressing housing needs but who are incapable of meeting such needs themselves may seek assistance from the SWD or NGOs. Лица, которые действительно и срочно нуждаются в жилье, но которые не в состоянии самостоятельно удовлетворить эту потребность, могут обращаться за помощью в ДСО или НПО.
We invite the international community, in particular the members of the Security Council, to use their influence to encourage the parties to undertake genuine substantive political negotiations, with a view to the signing of this agreement. Мы призываем международное сообщество, особенно членов Совета Безопасности, использовать свое влияние и призвать стороны к началу действительно существенных политических переговоров с целью подписания этого соглашения.
The new narrative that is proposed may seem to run counter to this trend, and to thwart the genuine need felt by most to preserve those characteristics that make us individually distinct from one another. Может показаться, что предлагаемая новая концепция идет вразрез с этой тенденцией и игнорирует действительно испытываемую большинством людей необходимость в сохранении тех характеристик, которые делают каждого из нас отличным от других.
Our task is to enable it to truly become a universal compulsory mechanism without loopholes that undermine the compulsory nature of its jurisdiction and with genuine resources that can ensure compliance with its decisions. Наша задача сейчас заключается в том, чтобы обеспечить ему возможности стать поистине универсальным подлежащим обязательному применению механизмом, лишенным всяких лазеек и уловок, подрывающих обязательный характер его юрисдикции, и наделенным такими ресурсами, которые действительно способны обеспечить соблюдение и выполнение его решений.
9.10 In determining whether discretion should be exercised to waive the seven-year residence requirement, the Director of Social Welfare will take into account all relevant factors of the case to establish whether there is genuine hardship. 9.10 При решении вопроса, следует ли делать исключение из требования о семилетнем цензе проживания, директор Департамента социального обеспечения учитывает все важные факторы конкретного дела, чтобы установить действительно ли речь идет о нуждаемости.
Whether bilaterally or through regional and international platforms, efforts must be made to ensure that the recommendations are implemented and that they bring about a genuine improvement in the daily life and human rights of the people. Будь то на двусторонней основе или в рамках региональных и международных платформ необходимо прилагать усилия по обеспечению выполнения рекомендаций, а также того, что они действительно изменят в лучшую сторону повседневную жизнь народа и положение в области прав человека.
Who is there who might produce a verse of genuine meaningfulness? Кто здесь мог бы создать действительно значимые строки?
The Committee's objective should be to arrive at a convention ratified by the largest possible number of States, which would make a real practical difference, rather than at a symbolic victory lacking any genuine effect. Комитет должен поставить своей целью разработку и ратификацию максимально возможным числом государств конвенций, которые действительно изменили бы нынешнюю ситуацию на практике, а не являлось символической победой, лишенной какого-либо истинного эффекта.
It would have been nice if that someone mustered a shred of genuine concern. Было бы приятно, если бы хоть кто-то действительно беспокоился обо мне.
In paragraph 90, UNRWA agreed with the Board's recommendation that it implement adequate reviews of waivers to ensure that proper procurement guidelines and processes are adhered to by all divisions and that waivers are granted only for genuine cases of exigency. В пункте 90 БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии ввести надлежащую проверку предоставляемых разрешений для обеспечения того, чтобы все отделы соблюдали соответствующие правила и процессы закупочной деятельности и исключения предоставлялись лишь в тех случаях, когда ситуация действительно этого требует.
I know you've had a shock tonight, but... it is very much an open question as to whether or not your program is a genuine piece of artificial intelligence. Я понимаю, что произошедшее выбило вас из колеи, но... это очень большой вопрос является ли ваша программа действительно разумной.
The creation of professional, modern armed forces under democratic civilian control, adequately remunerated and equipped to meet Guinea-Bissau's genuine needs, is essential if lasting stability is to be secured. Создание профессиональных, современных вооруженных сил под демократическим гражданским контролем с выплатой военнослужащим достойного вознаграждения и оснащением их всем необходимым для выполнения задач, действительно стоящих перед Гвинеей-Бисау, имеет исключительно важное значение для обеспечения долговременной стабильности.
As long as UNRWA failed to recognize that a genuine security emergency did indeed exist and that it did of necessity affect everyone, it would be impossible to find reasonable and imaginative solutions. Пока БАПОР не признает, что действительно существует чрезвычайная ситуация в плане безопасности и что она неизбежно затрагивает всех, отыскать разумные и нетрадиционные решения будет невозможно.
However, if the Organization were to initiate genuine reform, the establishment of an office with important responsibilities or the appointment of an individual were not sufficient. Итак, если уж действительно проводить реформу Организации, то создания одного управления с важными функциями или назначения одного человека недостаточно.
While the system of permanent membership might be maintained, a way must be found to include new permanent members in the Council, an essential criterion for such members being a genuine and sincere interest in international welfare. Хотя систему постоянного представительства можно сохранить, следует найти путь принятия в Совет новых постоянных членов, используя при этом важный критерий, в соответствии с которым такие члены должны быть действительно искренне заинтересованы в международном процветании.
His delegation believed that exemption from Article 19 should only be granted to countries which suffered from genuine economic difficulties beyond their control but which none the less intended to pay their assessed contributions eventually. По мнению его делегации, исключения из статьи 19 должны распространяться лишь на те страны, которые действительно испытывают не зависящие от них экономические трудности, но тем не менее намерены в конечном счете выплатить свои начисленные взносы.
In conclusion, we wish to emphasize once again that such an attitude on the part of Bulgaria renders no guarantee of its genuine intentions to promote its relations with the Federal Republic of Yugoslavia. В заключение хотелось бы вновь подчеркнуть, что такая позиция Болгарии не дает никаких гарантий того, что она действительно стремится развивать свои отношения с Союзной Республикой Югославией.
The European Union has already indicated that in expecting those concerned to clear their arrears, some account should be taken of those Member States with genuine payment difficulties. Европейский союз уже указывал, что при выплате задолженности следует в определенной степени учитывать положение тех государств-членов, которые действительно испытывают финансовые трудности.
As is the case in Eastern Europe, countries in this subregion are affected by large transit migratory movements where the distinction between migrants and genuine asylum-seekers is often blurred. Как и в случае Восточной Европы, страны этого субрегиона затрагиваются крупными транзитными миграционными перемещениями, когда различия между мигрантами и лицами, действительно ищущими убежища, часто оказываются размыты.
The recent ratification of the Treaty of Tlatelolco by Chile, Argentina and Brazil, as well as Cuba's decision to sign it, will enable Latin America to become a genuine nuclear-weapon-free zone. Недавняя ратификация Чили, Бразилией и Аргентиной Договора Тлателолко, так же как и решение Кубы подписать его, позволят Латинской Америке стать зоной, действительно свободной от ядерного оружия.
Strengthening equal opportunity meant combating the marginalization, found in Latin America, for example, of major categories of the population - children, young people, old people, women, ethnic groups - by giving them the means for genuine integration into society. Уравнивание возможностей означает борьбу против маргинализации - например, в Латинской Америке - значительных категорий населения - детей, молодежи, престарелых, женщин, этнических групп - путем предоставления им возможности действительно включиться в жизнь общества.