| To this end, a comprehensive strategy should be worked out to deal with the political, diplomatic and development issues of genuine concern. | В этих целях необходимо выработать всеобъемлющую стратегию для решения действительно острых политических, дипломатических вопросов и вопросов развития. |
| To administer these resources effectively, we see a genuine need to fill gaps in global governance. | Кроме того, для эффективного управления этими источниками мы считаем действительно необходимым восполнить пробелы в глобальном управлении. |
| They should only be granted on the basis of justifiable substantive priorities or a genuine determination that lower support cost rates are appropriate. | Они должны применяться лишь в соответствии с оправданными основными приоритетами или в том случае, если действительно установлена целесообразность применения более низких ставок вспомогательных расходов. |
| New arrivals from the Mainland and entrants from other places are granted assistance if they are in genuine hardship. | Вновь прибывшим из материковой части Китая и людям, приезжающим из других мест, социальная помощь оказывается только в тех случаях, если они в ней действительно остро нуждаются. |
| These components are essential for a genuine new information society. | Эти факторы имеют важнейшее значение для создания действительно нового информационного общества. |
| Companies have a genuine and abiding interest in promoting peace as the necessary precondition for growth and market stability. | Компании, действительно, заинтересованы в содействии миру в качестве необходимого условия роста и стабильности рынка. |
| There is a genuine need to control trade in endangered species. | Осуществлять контроль за торговлей видами, находящимися под угрозой вымирания, действительно необходимо. |
| Afghanistan was able to come very close to a genuine democratic experience. | Афганистан смог очень близко подойти к действительно демократическому опыту. |
| In addition, the small island States often represent unique physical and human realities which form a genuine heritage of mankind. | Кроме того, малые островные государства зачастую обладают уникальными физическими и людскими особенностями, которые действительно составляют наследие человечества. |
| We acknowledge that some U.N. specialized agencies are making genuine, good faith efforts to implement effective standards in relation to Indigenous peoples. | Мы признаем, что некоторые специализированные учреждения Организации Объединенных Наций выполняют свою работу добросовестно и действительно предпринимают усилия в целях внедрения эффективных стандартов, касающихся прав коренных народов. |
| It was equally important for developing countries themselves to make a commitment to ensuring that the assistance provided led to genuine improvements. | Самим развивающимся странам не менее важно обеспечить, чтобы предоставляемая им помощь действительно способствовала улучшению их положения. |
| The hazy understanding of international action in the context of peace, despite the clear need for a genuine common position. | Туманные представления о международных шагах по достижению мира, несмотря на явную необходимость выработки действительно общей позиции. |
| Madagascar believes that access to water and sanitation is a genuine basic right that should be respected without exception or discrimination. | Мадагаскар считает, что доступ к воде и санитарии действительно является одним из основных прав, которое должно соблюдаться без какого-либо исключения или дискриминации. |
| If North Korea has a genuine intention to discuss this matter in military channels, it should respond positively to this proposal. | Если Северная Корея действительно намерена обсудить этот вопрос по военным каналам, то ей следует дать положительный ответ на это предложение. |
| Over 90 per cent of asylum seekers who arrived in Australia were found to have genuine protection claims. | Более 90% просителей убежища, прибывающих в Австралию, действительно нуждаются в защите. |
| The Group considers that the National Police has a genuine need for non-lethal law enforcement equipment. | Группа считает, что Национальная полиция Кот-д'Ивуара действительно нуждается в небоевом снаряжении для поддержания правопорядка. |
| The current round of trade negotiations must be turned into a genuine and productive development round. | Нынешний раунд торговых переговоров следует превратить в действительно плодотворный раунд в интересах развития. |
| If her fear of return had been genuine, she would not have voluntarily returned to India to attend her brother-in-law's wedding. | Если бы она действительно боялась возвращения, она не вернулась бы добровольно в Индию, чтобы присутствовать на свадьбе своего деверя. |
| That analysis would pave the way for a genuine cooperative effort towards a sustainable model of globalization. | Этот анализ подготовил бы почву для действительно совместных усилий, направленных на формирование устойчивой модели глобализации. |
| While some countries faced genuine difficulties in paying their assessments, the real issue was the late payment and non-payment by major contributors. | Хотя некоторые страны действительно сталкиваются с трудностями при выплате своих начисленных взносов, настоящей проблемой является задержка выплаты и невыплата взносов крупнейшими плательщиками. |
| The Board is concerned that the granting of waivers for instances that are not genuine exigency undermines the transparency, fairness and integrity of the procurement process. | Комиссия обеспокоена тем, что отступление от установленных требований в тех случаях, когда потребности не носят действительно неотложный характер, подрывает транспарентность, справедливость и добросовестность закупочного процесса. |
| The challenge for businesses was how to motivate their staff, whether through wages or by making staff feel that they were in a genuine partnership. | Коммерческие предприятия стоят перед проблемой мотивации своих сотрудников: либо через заработную плату, либо убеждая их в том, что они действительно являются партнерами. |
| The natural role of regional development banks was underlined, as was the importance of clarity in the list of potential beneficiaries (genuine SIDS). | В этой связи была подчеркнута естественная роль региональных банков развития, равно как и важное значение того, чтобы список потенциальных бенефициаров был составлен четко (т.е. включал в себя страны, действительно являющиеся МОРАГ). |
| Host Governments and UNHCR must take action to raise awareness of and protect Syrians from those ills, assuming there was a genuine wish to do so. | Правительствам принимающих стран и УВКБ ООН, если они действительно хотят что-то сделать, необходимо принять меры для повышения уровня осведомленности об этом зле и для защиты от него сирийцев. |
| At the same time, e-commerce is acting as a force towards creating genuine international markets by exposing price discrimination and trade-limiting regulatory measures and standards. | Вместе с тем электронная торговля способствует созданию действительно международных рынков, способствуя выявлению ценовой дискриминации и регулирующих мер и стандартов, сдерживающих торговлю. |