Adhering to these principles, the DPRK is committed to fulfil its obligation to international human rights conventions and promote genuine cooperation and dialogue. |
Исходя из этих принципов, КНДР и впредь будет искренне исполнять свои обязательства по международным конвенциям о правах человека и осуществлять истинный диалог и содействие. |
Ladies and gentlemen, a genuine car fan has come among us today. |
Дамы и господа, истинный фанат машин пришел сегодня к нам. |
This proposal represents a genuine answer to the security concerns of all Cypriots. |
Это предложение представляет собой истинный ответ на заботы всех киприотов по поводу безопасности. |
In this discussant's view, the desire of Council members to find a common position is genuine, constructive and highly commendable. |
По мнению этого участника, обсуждения желание членов Совета найти общую позицию носит истинный, конструктивный и весьма похвальный характер. |
The genuine meaning of purpose and object should be construed in the light of each case. |
Истинный смысл цели и объекта следует толковать с учетом особенностей каждого случая. |
Credible steps by nuclear-weapon States within a reasonable time frame are essential to revalidate the "bargain" on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between them. |
Чтобы подтвердить "сделку" по разоружению и нераспространению и восстановить истинный баланс между ними, существенное значение имеют убедительные шаги со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пределах разумных хронологических рамок. |
(a) The right to appeal shall provide a genuine and timely review of the case. |
а) право на обжалование должно предусматривать истинный и своевременный пересмотр дела. |
This, we are convinced, is the genuine road to security and social and economic prosperity for our country and for the world. |
В этом, мы убеждены, заключается истинный путь к безопасности и социально-экономическому процветанию нашей страны и мира. |
All parties are duty-bound to put an immediate end to acts of violence and to implement a ceasefire that will allow the launching of a genuine political process. |
Все стороны обязаны немедленно положить конец актам насилия и выполнять соглашение о прекращении огня, что позволит начать истинный политический процесс. |
This is not just a matter for politicians. All of us must help turn Europe's motto "unity in diversity" into a genuine guiding principle. |
И это не только проблема политиков Все мы должны помочь превратить девиз Европы "единство в многообразии" в истинный руководящий принцип. |
At the end of my brief intervention, allow me to express the hope that, by adhering to these instruments, Romania has brought its own modest but genuine contribution to the universalization of the CCW, and of humanitarian law in general. |
В заключение моего краткого выступления, позвольте мне выразить надежду, что присоединением к этим документам Румыния вносит свой собственный скромный, но истинный вклад в универсализацию КОО и гуманитарного права вообще. |
The objective outcomes of the Special Committee's deliberations were welcome, for they showed that it could make a genuine contribution to the work of the United Nations provided that Member States possessed the necessary political will. |
Объективные итоги работы Специального комитета вызывают удовлетворение, поскольку они свидетельствуют о его способности внести истинный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций при условии, что государства-члены обладают необходимой политической волей. |
Mr McElroy, you are a genuine McElroy like myself, you say. |
Мистер Макэлрой, вы сказали, что вы истинный Макэлрой, как и я. |
She hoped that the new protocol would be promptly ratified and implemented, and pointed out that genuine progress would be made only when the rules adopted were applied in practice by the armed forces of all the States parties. |
Мексиканская делегация рассчитывает, что новый протокол будет оперативно ратифицирован и применен, и напоминает, что истинный прогресс будет достигнут только тогда, когда принятые нормы будут конкретно применяться вооруженными силами всех государств-участников. |
My country is convinced that a collective system of security which can establish, maintain and consolidate genuine and long-lasting international peace and security cannot be built on the basis of a system of balanced deterrence or doctrines of strategic security involving the accumulation or development of nuclear weapons. |
Моя страна убеждена, что система коллективной безопасности, способная устанавливать, поддерживать и консолидировать истинный и прочный международный мир и безопасность, не может конструироваться на основе схемы сбалансированного сдерживания или доктрин стратегической безопасности, которые предусматривают накопление или разработку ядерного оружия. |
In the area of nuclear disarmament, credible steps by nuclear-weapon States within a reasonable time frame are essential to revalidate the bargain on disarmament and non-proliferation and to restore a genuine balance between those two objectives. |
В области ядерного разоружения необходимы надежные шаги в разумные сроки со стороны государств, обладающих ядерным оружием, чтобы вновь подтвердить договоренности в отношении разоружения и нераспространения и восстановить истинный баланс между этими двумя задачами. |
The Government of the Sudan takes a continued interest in human rights; this is a genuine principle of our Government, which has placed the issue of achieving peace and the system of governance in the country at the forefront of its priorities. |
Правительство Судана питает к правам человека неизменный интерес; это истинный принцип деятельности нашего правительства, которое считает своей главной задачей достижение мира и установление системы государственного правления в стране. |
Provided they do so, I am confident that the Biological Weapons Convention will make a genuine and significant contribution to reducing the risks of biological weapons being developed or used by any actor, anywhere in the world. |
И если они сделают это, то я уверен, что Конвенция о биологическом оружии внесет истинный и значительный вклад в снижение рисков разработки и применения биологического оружия любым субъектом в любом уголке мира. |
Again Prof. Stiglitz provides the most lucid examination of what would comprise a genuine regime of trade liberalization: "But trade liberalization must be balanced in its agenda, process and outcomes, and it must reflect the concerns of the developing world. |
Самое понятное объяснение того, что должен охватывать истинный режим либерализации торговли, дал все тот же профессор Стиглиц: "Но программа, процесс и результаты либерализации торговли должны быть сбалансированными, и она должна отражать интересы развивающегося мира. |
Genuine optimism was expressed, on a great number of occasions, to the effect that the goal to complete the treaty is within our grasp. |
Неоднократно выражался истинный оптимизм по поводу того, что наша цель - завершение договора - находится в пределах нашей досягаемости. |
She's a genuine war hero. |
Она истинный герой войны. |
Your real, genuine self. |
Ты реальный, истинный ты |
The President said that climate change was truly a global issue and genuine progress depended on all major greenhouse gas emitting countries playing a role in finding a solution. |
Г-жа Амброзе заявила, что изменение климата является действительно глобальной проблемой и что истинный прогресс зависит от того, будут ли все страны, являющиеся наиболее важными источниками выбросов парниковых газов, выполнять свою роль в поисках решения. |
He is an interesting man, a genuine intellectual driven by his inner demons both to flay those who pay insufficient credit to his transformational role in Australian politics and to expose what he regards as waffle and myths. |
Он интересный человек, истинный интеллектуал, призываемый своими внутренними искусителями подвергнуть суровой критике всех, кто недостаточно уверен в его трансформационной роли в политике Австралии, и разоблачить то, что он считает чепухой или выдумками. |
If either is proved, the cadi shall specify a dower equal to that of the woman's peers, unless the genuine specified dower is confirmed. |
В случае доказанности любого из указанных фактов кади определяет размер брачного выкупа в соответствии с размером брачного выкупа, выплачиваемого женщинам такого же возраста и статуса, если не подтвержден истинный размер брачного выкупа. |