Mr. Perben: Yes, I think that there is genuine confidence, that the present anxiety is very understandable and is linked to the electoral results. |
Да, я считаю, что доверие действительно существует, что опасения сегодняшнего дня, которые вполне можно понять, связаны с проведением выборов. |
In the rare instance where a genuine emergency exists that does not reach the level of an armed conflict, internally displaced persons may be left without legal protection because a State may derogate from certain human rights obligations that are key to life-essential protection. |
В редких случаях, когда действительно возникает чрезвычайная ситуация, не достигающая уровня вооруженного конфликта, лица, перемещенные внутри страны, могут остаться без правовой защиты потому, что государство может прибегнуть к отступлению от определенных ключевых для защиты жизни таких лиц обязательств в области прав человека. |
4.10 The State party points to the existing domestic safeguards which ensure that genuine applicants for asylum and for visas on humanitarian grounds are given protection and through which the author has been given ample possibilities to present his case, as described below. |
4.10 Государство-участник указывает на наличие внутренних правовых средств, которые гарантируют защиту всех лиц, действительно нуждающихся в убежище и визах по гуманитарным соображениям, и с помощью которых автор мог представить свое дело и потребовать его рассмотрения в соответствии с описываемой ниже процедурой. |
If we are genuine in our attempt to place this institution at the vanguard of human rights protection, environmental issues should be given priority on our agenda. |
Если мы действительно стремимся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций шла в авангарде борьбы за права человека, экологические вопросы должны занимать приоритетное место в нашёй повестке дня. |
It considered, however, that after the many changes that had been made to it, the latest version of the draft was a genuine improvement on the previous version. |
Вместе с тем она сочла, что текст этого проекта после внесения в него многочисленных изменений действительно стал лучше по сравнению с его прежним вариантом. |
In fact, genuine asylum-seekers with a well-founded fear of persecution may be the largest similarly situated group of persons in the world who are seriously and adversely affected by the post-2001 wave of new counter-terrorism measures. |
Фактически, лица, действительно ищущие убежище и вполне обоснованно опасающиеся преследований, возможно, представляют собой самую большую в мире однородную группу, тяжело пострадавшую от новых мер по борьбе с терроризмом, волна которых прокатилась после событий 2001 года. |
At the same time, how much weight both the IMF and the World Bank will attach to poverty strategy plans that are an outcome of genuine and broad-based national consultations in determining debt relief to a country remains to be seen. |
Вместе с тем еще не ясно, насколько весомыми для МВФ и Всемирного банка при определении масштабов облегчения бремени задолженности той или иной страны окажутся стратегические планы искоренения нищеты, действительно являющихся результатом широких национальных консультаций. |
Putin's all-encompassing popularity, which is genuine, and his blurring of all political dividing lines has given him an unassailable position. Many bemoan this state of affairs, but his ascendancy might be less malign than it seems. |
Всеобщая популярность Путина, которая действительно является подлинной, и его умение сглаживать всякие политические различия сделали его положение неуязвимым. |
I invite the Special Committee to promote genuine communication at all levels, formal and informal, in which interlocutors are genuinely listened to and heard, on a case-by-case-basis. |
Призываю Специальный комитет содействовать обеспечению подлинной коммуникации на всех уровнях, в официальном и неофициальном формате, благодаря которой точки зрения участников диалога могут быть действительно услышаны. |
Moreover, there are questions as to whether all of the individuals who presented themselves were genuine militants or non-combatants responding to the incentives offered by the programme. |
Возникают также вопросы относительно того, действительно ли являются указанные лица настоящими мятежниками, или это некомбатанты, которых привлекли стимулы, предлагаемые в рамках программы. |
However, as noted by author Erwan Chuberre, it remains impossible to really know if the duet was actually motivated by a genuine friendship or by a business strategy, given that the singers wanted to expand their fans base then. |
Однако по словам автора Эрвана Чуберре, что сложно понять - действительно ли этот дуэт был мотивирован искренней дружбой или бизнес-стратегией, учитывая что в то время и Милен, и Жан-Луи хотели пополнить армию своих поклонников. |
Indeed, genuine fears, even scepticism, have been voiced against a reform process that may translate simply into a cost-cutting exercise, which ultimately may mean less focus on underdevelopment, poverty and social dislocations. |
Действительно, искренние опасения, даже скептицизм выражались во мнениях, высказываемых против процесса реформы, в которых говорилось, что он может просто-напросто свестись к применению мер по сокращению издержек, что в конечном счете будет означать ослабление внимания к проблемам отсталости, нищеты и социальных дисбалансов. |
We need to engage in an honest, self-critical appraisal of whether the international community has managed to effect genuine improvement in human rights through an approach characterized by the giving of report cards or by intrusive monitoring. |
Нам необходимо дать честную, самокритичную оценку того, действительно ли международное сообщество добилось реального улучшения положения в области прав человека с помощью таких методов, как представление отчетов или энергичное наблюдение за ситуацией в этой области. |
I am convinced, together with the European Union, that the next year and a half will be a window of opportunity for starting genuine reform that will be truly embraced by the local Government and not just by the international community. |
Я убежден - вместе с членами Европейского союза - в том, что через полтора года будут открыты новые возможности для развертывания подлинной реформы, которую действительно будет проводить местное правительство, а не только международное сообщество. |
Where local and foreign professional organizations were actively involved in organizing the seminars, these activities amounted to a genuine and mutually enriching exchange of opinions and experience. |
В тех случаях, когда для организации семинаров активно привлекались местные и зарубежные профессиональные организации, на такого рода мероприятиях действительно происходил взаимополезный обмен мнениями и опытом. |
Provided the ensuing situation of force majeure is genuine, there is no reason to exclude it as a circumstance precluding wrongfulness. |
При условии, что возникшие форс-мажорные обстоятельства действительно являются таковыми, нет причин для того, чтобы отвергать их как обстоятельства, исключающие противоправность. |
The Conditional Tenancy Scheme of the Housing Authority was extended in November 2001 to cover victims of spouse battering who are undergoing divorce proceedings, who have no offspring or bring along no dependent children when leaving their matrimonial homes, and who have genuine and imminent housing problems. |
В ноябре 2001 года был расширен проект по аренде, ограниченной условием управления жилищным хозяйством, для жертв избиения супругами, которые проходят процедуру расторжения брака, оставляют свой дом, уходят без детей-иждивенцев и действительно сталкиваются с жилищной проблемой. |
In that regard, the proposals by the Secretariat should be based on the relevant recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations as to the way in which military helicopters were reimbursed and operated so as to offer genuine incentives to contributors. |
В этом отношении предложения Секретариата должны основываться на соответствующих рекомендациях Специального комитета по операциям по поддержанию мира о том, как сделать возмещение расходов по военным вертолетам и их использование действительно привлекательным для тех, кто их предоставляет. |
More generally, UNHCR would perform quarterly reviews to confirm that there was a genuine continuing need for each bank account, providing a comprehensive analysis by type of account. |
В целом же УВКБ будет ежеквартально проводить проверки счетов, предусматривающие углубленное изучение всех видов банковских счетов, с тем чтобы удостоверяться в том, что каждый из этих банковских счетов по-прежнему действительно необходим. |
With regard to the question of how to distinguish genuine exigency from urgent needs resulting from poor planning, he said that, although planning was essential, it was not always possible. |
Коснувшись вопроса о том, как определить, в каком случае действительно существует неотложная потребность, а в каком имеет место просчет в планировании, помощник Генерального секретаря говорит, что, хотя планирование является обязательным, оно не всегда возможно. |
The creditors should give serious consideration to this, if humanitarian, social and economic conditions truly cause them anxiety and if they would like to become genuine economic and commercial partners of Africa and not just neo-colonialists coming in another guise to plunder its resources. |
Кредиторы должны серьезно подумать над этим, если проблемы в гуманитарной, социальной и экономической областях действительно вызывают у них обеспокоенность и если они действительно стремятся стать экономическими и торговыми партнерами Африки, а не новыми колонизаторами, которые придут в новом обличии и начнут грабить их ресурсы. |
Moreover, the United Kingdom concurs that the concept of "genuine connection" advanced by the International Court of Justice in relation to natural persons in the Nottebohm case has no application in the realm of diplomatic protection of corporations. |
При решении вопроса о том, осуществлять ли право дипломатической защиты, Соединенное Королевство может рассмотреть вопрос о том, действительно ли имеет данная компания реальную и существенную связь с Соединенным Королевством. |
The IMF does not have an adequate framework for handling the massive defaults that could easily attend a huge surge in lending, much less the political will to distinguish between countries that are facing genuine short-term liquidity problems and countries that are actually facing insolvency problems. |
МВФ не обладает адекватной структурой для управления массивными неисполнениями, которые могут в значительной мере возникнуть при предоставлении займов, еще менее вероятно разграничение государств на страны, которые действительно обладают проблемой краткосрочной ликвидности, и страны, реально столкнувшиеся с проблемами неплатежей. |
The Law Commissioner has made a proposal for the amendment of the National Guard Laws (1964-1992) so as to afford the genuine conscientious objector the right to be subjected to non-military service for a period longer than the normal military service. |
Уполномоченный по правовым вопросам представил предложение относительно внесения поправок в законы о Национальной гвардии (1964-1992 годы) с целью предоставления действительно истинным лицам, отказывающимся нести военную службу по убеждениям совести, возможности нести невоенную службу в течение периода, который превышает срок обычной военной службы. |
This process will be considered by the world community as seriously inadequate, and much less genuine, if we fail to produce a Security Council that is truly representative of the present membership of this Organization and can effectively respond to future challenges. |
Международное сообщество будет считать, что этот процесс является совершенно неадёкватным или что здесь речь не идет о подлинной реформе, если мы не сможем добиться того, чтобы Совет Безопасности действительно представлял нынешний членский состав нашей Организации и мог эффективно решать предстоящие задачи. |