| The UNMIL Gender Unit, in cooperation with relevant partners and stakeholders, is working to ensure fair and genuine representation of women in the electoral process. | Группа МООНЛ по гендерным вопросам в сотрудничестве с соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами работает над тем, чтобы женщины были справедливо представлены в процессе выборов и действительно принимали в нем участие. |
| As previously noted, when an armed conflict constitutes a genuine emergency, a State may restrict and even derogate from certain human rights. | Как уже отмечалось, когда вооруженный конфликт действительно порождает чрезвычайное положение, государство может ограничить определенные права человека или даже отступить от них. |
| It is our expectation that the new body will operate on the basis of principles of cooperation, genuine interactive dialogue and tolerance coupled with respect for diversity. | Надеемся, что новый орган будет работать на основе принципов сотрудничества, действительно интерактивного диалога и терпимости в сочетании с уважением к разнообразию. |
| Such a new round should help to restore the momentum of open markets, while giving genuine priority to the concerns and interests of developing countries. | Такой новый раунд должен помочь восстановить динамику открытых рынков и обеспечить действительно приоритетное внимание обеспокоенностям и интересам развивающихся стран. |
| An honest, self-critical appraisal was needed to determine whether a genuine improvement in human rights had been achieved through issuing "report cards" or intrusive monitoring. | Необходима честная, самокритическая оценка, с тем чтобы определить, был ли действительно достигнут прогресс в области осуществления прав человека в результате выдачи странам «табелей успеваемости» или навязчивого мониторинга. |
| Preserving asylum requires that we be able to find those in genuine need of protection when they are concealed by mixed flows. | Для предоставления убежища необходимо, чтобы мы были способны найти тех, кто действительно нуждается в защите и затерялся в таких смешанных потоках. |
| For it to be truly absorbed, there should be genuine domestic ownership of a culture of protection. | Чтобы она действительно прижилась, культура защиты должна действительно укорениться на национальной почве. |
| The UNAMID Liaison Office report confirms the genuine commitment of the Government of the Sudan to fully cooperate with UNAMID and enable it to discharge its mandate. | В докладе Отделения ЮНАМИД по связи подтверждается, что правительство Судана действительно стремится всесторонне сотрудничать с ЮНАМИД и обеспечивать возможности для выполнения ее мандата. |
| UNHCR accepts this recommendation which reflects a genuine problem. | УВКБ признает справедливость этой рекомендации, в которой отражена действительно серьезная проблема. |
| In effect, genuine elections cannot be achieved if the rights to freedom of peaceful assembly and of association are curtailed. | Действительно, в случае урезания прав на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций добиться нефальсифицированных выборов невозможно. |
| But genuine participation starts at the grass-roots and must include a reliable system of selecting candidates who are truly representative of the voters. | Однако подлинное участие начинается на низовом уровне и должно включать в себя надежную систему отбора кандидатов, которые действительно представляют своих избирателей. |
| Under the presidency of Mali, this month has indeed become a genuine "Month of Africa". | Под председательством Мали этот месяц действительно прошел под знаком «месяца Африки». |
| For the Security Council to represent genuine multilateralism in its decisions and actions, its membership must reflect current world realities. | Для того чтобы Совет Безопасности в своих решениях и действиях действительно представлял поистине многостороннюю систему, в его членском составе должны быть отображены нынешние мировые реалии. |
| If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. | Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии. |
| Unfortunately, there is little to suggest that policymakers are yet ready to confront this genuine threat. | К сожалению, имеется мало признаков того, что разработчики стратегий готовы противостоять этой действительно реальной угрозе. |
| While border control was a necessary function of sovereign States, genuine asylum-seekers must continue to have access to protection and assistance. | Хотя пограничный контроль является необходимой функцией суверенных государств, люди, действительно нуждающиеся в убежище, должны по-прежнему получать защиту и помощь. |
| The Security Council can make a genuine difference here. | И здесь Совет Безопасности действительно может реально изменить ситуацию. |
| Accomplishments to date have been genuine and often historic, but the pace and reach of scaling up remains inadequate. | Уже достигнуты реальные, подчас действительно исторические, успехи, однако темпы развития успеха остаются недостаточными. |
| This correspondence will encourage a sharing of resources and experience in order to effect the most genuine change. | Такое взаимодействие потребует обмена ресурсами и опытом, чтобы добиться действительно серьезных перемен. |
| The involvement of a professional does not guarantee that a transaction is necessarily genuine, particularly when the involvement seems unusual in some way. | Привлечение специалиста не является гарантией того, что сделка действительно подлинна, особенно если в каком-либо аспекте это привлечение выглядит необычным. |
| The alarming levels and infection rate of HIV/AIDS in the world indeed demand sustained genuine international cooperation. | Тревожные показатели и темпы распространения ВИЧ/СПИДа в мире, действительно, требуют устойчивого и подлинного международного сотрудничества. |
| Human trafficking in the region was detrimental to genuine refugees and persons qualifying for humanitarian status under international law. | Торговля людьми в этом регионе наносит ущерб лицам, которые действительно являются беженцами или имеют право на гуманитарный статус по международному праву. |
| To build a link between the benefits of globalization and genuine development would be a real challenge. | Достижение того, чтобы между выгодами, получаемыми благодаря глобализации, и подлинным развитием существовала связь, будет действительно сложной задачей. |
| The Division required genuine equitable geographical representation, particularly of nationals from developing countries, so that the staff would understand the region. | Для того чтобы персонал Отдела понимал регион, при укомплектовании его штата необходимо соблюдать принцип действительно справедливого географического представительства, в частности граждан развивающихся стран. |
| The accumulation of weapons and ammunition poses a genuine obstacle to peace and a direct threat to the security of all truly peace-loving nations, such as mine. | Накопление запасов оружия и боеприпасов создает реальное препятствие на пути к миру и напрямую угрожает безопасности всех действительно миролюбивых наций, таких как моя. |