The UNMIL Gender Unit, in cooperation with relevant partners and stakeholders, is working to ensure fair and genuine representation of women in the electoral process. |
Группа МООНЛ по гендерным вопросам в сотрудничестве с соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами работает над тем, чтобы женщины были справедливо представлены в процессе выборов и действительно принимали в нем участие. |
As previously noted, when an armed conflict constitutes a genuine emergency, a State may restrict and even derogate from certain human rights. |
Как уже отмечалось, когда вооруженный конфликт действительно порождает чрезвычайное положение, государство может ограничить определенные права человека или даже отступить от них. |
It is our expectation that the new body will operate on the basis of principles of cooperation, genuine interactive dialogue and tolerance coupled with respect for diversity. |
Надеемся, что новый орган будет работать на основе принципов сотрудничества, действительно интерактивного диалога и терпимости в сочетании с уважением к разнообразию. |
Such a new round should help to restore the momentum of open markets, while giving genuine priority to the concerns and interests of developing countries. |
Такой новый раунд должен помочь восстановить динамику открытых рынков и обеспечить действительно приоритетное внимание обеспокоенностям и интересам развивающихся стран. |
An honest, self-critical appraisal was needed to determine whether a genuine improvement in human rights had been achieved through issuing "report cards" or intrusive monitoring. |
Необходима честная, самокритическая оценка, с тем чтобы определить, был ли действительно достигнут прогресс в области осуществления прав человека в результате выдачи странам «табелей успеваемости» или навязчивого мониторинга. |
Preserving asylum requires that we be able to find those in genuine need of protection when they are concealed by mixed flows. |
Для предоставления убежища необходимо, чтобы мы были способны найти тех, кто действительно нуждается в защите и затерялся в таких смешанных потоках. |
For it to be truly absorbed, there should be genuine domestic ownership of a culture of protection. |
Чтобы она действительно прижилась, культура защиты должна действительно укорениться на национальной почве. |
The UNAMID Liaison Office report confirms the genuine commitment of the Government of the Sudan to fully cooperate with UNAMID and enable it to discharge its mandate. |
В докладе Отделения ЮНАМИД по связи подтверждается, что правительство Судана действительно стремится всесторонне сотрудничать с ЮНАМИД и обеспечивать возможности для выполнения ее мандата. |
UNHCR accepts this recommendation which reflects a genuine problem. |
УВКБ признает справедливость этой рекомендации, в которой отражена действительно серьезная проблема. |
In effect, genuine elections cannot be achieved if the rights to freedom of peaceful assembly and of association are curtailed. |
Действительно, в случае урезания прав на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций добиться нефальсифицированных выборов невозможно. |
But genuine participation starts at the grass-roots and must include a reliable system of selecting candidates who are truly representative of the voters. |
Однако подлинное участие начинается на низовом уровне и должно включать в себя надежную систему отбора кандидатов, которые действительно представляют своих избирателей. |
Under the presidency of Mali, this month has indeed become a genuine "Month of Africa". |
Под председательством Мали этот месяц действительно прошел под знаком «месяца Африки». |
For the Security Council to represent genuine multilateralism in its decisions and actions, its membership must reflect current world realities. |
Для того чтобы Совет Безопасности в своих решениях и действиях действительно представлял поистине многостороннюю систему, в его членском составе должны быть отображены нынешние мировые реалии. |
If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. |
Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии. |
Unfortunately, there is little to suggest that policymakers are yet ready to confront this genuine threat. |
К сожалению, имеется мало признаков того, что разработчики стратегий готовы противостоять этой действительно реальной угрозе. |
While border control was a necessary function of sovereign States, genuine asylum-seekers must continue to have access to protection and assistance. |
Хотя пограничный контроль является необходимой функцией суверенных государств, люди, действительно нуждающиеся в убежище, должны по-прежнему получать защиту и помощь. |
The Security Council can make a genuine difference here. |
И здесь Совет Безопасности действительно может реально изменить ситуацию. |
Accomplishments to date have been genuine and often historic, but the pace and reach of scaling up remains inadequate. |
Уже достигнуты реальные, подчас действительно исторические, успехи, однако темпы развития успеха остаются недостаточными. |
This correspondence will encourage a sharing of resources and experience in order to effect the most genuine change. |
Такое взаимодействие потребует обмена ресурсами и опытом, чтобы добиться действительно серьезных перемен. |
The involvement of a professional does not guarantee that a transaction is necessarily genuine, particularly when the involvement seems unusual in some way. |
Привлечение специалиста не является гарантией того, что сделка действительно подлинна, особенно если в каком-либо аспекте это привлечение выглядит необычным. |
The alarming levels and infection rate of HIV/AIDS in the world indeed demand sustained genuine international cooperation. |
Тревожные показатели и темпы распространения ВИЧ/СПИДа в мире, действительно, требуют устойчивого и подлинного международного сотрудничества. |
Human trafficking in the region was detrimental to genuine refugees and persons qualifying for humanitarian status under international law. |
Торговля людьми в этом регионе наносит ущерб лицам, которые действительно являются беженцами или имеют право на гуманитарный статус по международному праву. |
To build a link between the benefits of globalization and genuine development would be a real challenge. |
Достижение того, чтобы между выгодами, получаемыми благодаря глобализации, и подлинным развитием существовала связь, будет действительно сложной задачей. |
The Division required genuine equitable geographical representation, particularly of nationals from developing countries, so that the staff would understand the region. |
Для того чтобы персонал Отдела понимал регион, при укомплектовании его штата необходимо соблюдать принцип действительно справедливого географического представительства, в частности граждан развивающихся стран. |
The accumulation of weapons and ammunition poses a genuine obstacle to peace and a direct threat to the security of all truly peace-loving nations, such as mine. |
Накопление запасов оружия и боеприпасов создает реальное препятствие на пути к миру и напрямую угрожает безопасности всех действительно миролюбивых наций, таких как моя. |