The Group of 77 and China urged the General Assembly to consider in a timely manner requests for exemption from the application of Article 19 of the Charter of the United Nations received from countries, in particular developing countries, experiencing genuine economic difficulties. |
Группа 77 и Китай настоятельно призывают Генеральную Ассамблею своевременно рассматривать просьбы о неприменении статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций, поступающие от стран, особенно развивающихся, которые действительно испытывают серьезные экономические трудности. |
Both the annual Ministerial Review and the Development Cooperation Forum can help achieve that goal, subject to the condition that we make sure that they provide genuine value added. |
И обзор на уровне министров, и Форум по вопросам сотрудничества в области развития могут помочь в достижении этой цели, при условии что они действительно будут иметь добавочную ценность. |
In point of fact, international migration was one of the major global phenomena with which the international community must come to grips in a spirit of genuine cooperation. |
Действительно, международная миграция - одно из важнейших глобальных явлений, и решать эту проблему международное сообщество должно в духе подлинного сотрудничества. |
My delegation firmly believes that, if the United Nations is to be a relevant international actor in the twenty-first century, a genuine effort must be made to enhance the representativeness, transparency and effectiveness of the Security Council. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что если Организация Объединенных Наций действительно стремится к тому, чтобы стать важной международной действующей структурой в XXI веке, то необходимо предпринять реальные усилия по повышению репрезентативности, транспарентности и эффективности Совета Безопасности. |
It had not only implemented policies in that area; it had also sought to achieve genuine integration for disabled persons and to guarantee each individual the same opportunity for participation. |
Оно не только провело в жизнь политические решения в этой области; оно действительно пытается осуществить интеграцию инвалидов в жизнь общества и гарантировать каждому индивидууму одинаковые возможности, а также представить каждому равные возможности участия в этом процессе. |
Africans themselves will be responsible for the success of that collective African programme, but it will also depend on the genuine, effective contribution of the United Nations system and the international community as a whole. |
Ответственность за успешное осуществление этой коллективной африканской программы лежит на самих африканцах, вместе с тем оно будет зависеть от действительно эффективного вклада системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
Mr. Soutar said that his delegation felt that the Chairman had made a genuine effort to encapsulate the many, widely differing views which had been expressed in the debate and had produced a document which seemed likely to offer a basis for building consensus. |
Г-н Сутар говорит, что, по мнению его делегации, Председатель действительно попытался отразить в своем документе то множество весьма различных мнений, которые были высказаны в ходе прений, и подготовил документ, который, как представляется, обеспечивает основу для достижения консенсуса. |
Support was expressed for the general approach proposed by the Special Rapporteur, particularly as regards the basic approach that treaties should continue during an armed conflict unless there was a genuine need for suspension or termination. |
Делегаты поддержали предложенный Специальным докладчиком общий подход, особенно в отношении базового подхода, заключающийся в том, что договоры должны продолжать действовать в период вооруженного конфликта, если только действительно не возникнет необходимости в приостановлении или прекращении. |
From that viewpoint, it might consider accepting a single system of liability and compensation but such a position has limits and is valid only if genuine equality of treatment is established in the convention. |
Поэтому они могли бы согласиться на применение единой системы ответственности и возмещения ущерба, но только при условии обеспечения в конвенции действительно равноправного режима. |
Family forest owners, knowing that the generations to follow will also depend on goods and services from their forests, have a genuine interest in a balanced approach to sustainable forest management. |
Семейные лесовладельцы действительно заинтересованы в сбалансированном подходе к устойчивому лесопользованию, поскольку сознают, что последующие поколения будут также пользоваться продукцией и услугами своих лесных отраслей. |
If a genuine effort were to be made to promote public transport by road, consideration might be given to creating priority lanes on congested roads for public transport. |
Если мы действительно хотим содействовать развитию общественного автодорожного транспорта, то можно рассмотреть возможности создания на перегруженных дорогах полос приоритетного движения для общественного транспорта. |
The financial health of the United Nations depended on the timely payment of assessed contributions by all the Member States, but the ASEAN countries were sympathetic towards States experiencing genuine economic difficulties. |
Финансовое здоровье Организации Объединенных Наций зависит от своевременной уплаты начисленных взносов всеми государствами-членами, однако страны АСЕАН с пониманием относятся к тем государствам, которые действительно сталкиваются с экономическими трудностями. |
Although they were genuine unilateral legal acts, they were special in character and purpose, required special rules and consequently fell outside of the Commission's mandate. |
Хотя они представляют собой действительно односторонние правовые акты, они являются особенными по характеру и цели, требуют особых норм и вследствие этого выходят за рамки мандата Комиссии. |
It was also prepared to consider the suggestion that arrears of assessed contributions should be subject to an interest charge or indexation, with exceptions being made for those Member States that faced genuine economic difficulties. |
Она также готова рассмотреть предложение о том, что необходимо начислять проценты по просроченной задолженности или ее индексации, исключение должно делаться для тех государств-членов, которые действительно сталкиваются с экономическими трудностями. |
He finds it hard to understand, however, how there can be any genuine national debate in Burundi while certain political movements are harassed or prevented from contributing to it. |
Однако ему трудно понять, каким образом можно наладить действительно общенациональное обсуждение насущных проблем в Бурунди, если создаются препятствия участию в этом процессе определенных политических течений. |
It follows from these three remarks that any genuine policy for remedying educational inequalities should comprise the following: |
Три указанных выше момента позволяют заключить, что образовательная политика, действительно нацеленная на компенсацию неравенства, должна предусматривать следующее: |
In such circumstances, we must ask ourselves once again whether the rule of consensus, a mere euphemism for veto power, can remain unchanged if there is a genuine desire to avoid a permanent stalemate in the Conference. |
В свете подобных обстоятельств нам нужно вновь задаться вопросом, целесообразно ли сохранять в неизменном виде правило консенсуса, которое является просто завуалированным правом вето, если мы действительно желаем покончить с длительным застоем в работе Конференции. |
Verifiers need to understand the business operations as well as environmental and social issues, and have genuine independence, and a robust and transparent approach that allows an enterprise to learn while delivering external credibility. |
Проверяющие органы должны понимать характер коммерческих операций, а также экологических и социальных проблем; они должны быть действительно независимыми и придерживаться стабильного и транспарентного подхода, с тем чтобы предприятия могли расширять свой опыт в области обеспечения внешнего доверия. |
At the same time, Bill C-31 proposed strengthened provisions to protect the integrity of the refugee determination system to ensure that protection would be offered only to people in genuine need. |
В то же время в законопроекте С-31 было предложено усилить положения, касающиеся обеспечения справедливости системы определения статуса беженца, с тем чтобы защита предоставлялась лишь тем лицам, которые в ней действительно нуждаются. |
Within that framework, States on both sides of the European Union border are pledging common efforts to ensure humane management of irregular migration flows, including granting international protection to genuine asylum-seekers in a spirit of solidarity and burden-sharing. |
В этих рамках государства по обеим сторонам границы Европейского союза обязуются предпринимать совместные усилия по обеспечению гуманного регулирования необычных потоков миграции, в том числе путем предоставления международной защиты лицам, действительно нуждающимся в убежище, в духе солидарности и разделения бремени. |
We are pleased to note that the Committee and the experts group assisting it in its work have developed genuine synergy enabling them to monitor the relevance and efficacy of sanctions. |
Нам приятно отметить, что Комитет и содействующая ему в его работе группа экспертов действительно сработались, что позволяет им контролировать актуальность и эффективность санкций. |
Indeed, as stated in the Millennium Summit Declaration, we should intensify our efforts to realize genuine reform to ensure that the Security Council can effectively carry out its crucially important work in the years to come. |
Действительно, как указывается в Декларации Саммита тысячелетия, мы должны активизировать наши усилия по проведению подлинной реформы, которая позволила бы Совету Безопасности эффективно осуществлять свою важную деятельность в последующие годы. |
If indeed there is a genuine desire to prevent humanitarian disaster or to avoid costly peacekeeping operations and peacemaking efforts, then comprehensive, concerted and concrete action on economic development cooperation must be taken. |
Если действительно есть подлинное стремление предотвратить гуманитарную катастрофу и избежать дорогостоящих миротворческих операций и усилий по установлению мира, то необходимо предпринимать всеобъемлющие, согласованные и конкретные шаги по укреплению сотрудничества в целях экономического развития. |
In order for the dialogue to be truly productive, there must be genuine political will to address all areas, including external financing, technology and investments. |
Для того, чтобы такой диалог был действительно продуктивным, необходима реальная политическая воля к разрешению проблем во всех областях, включая внешнее финансирование, передачу технологии и инвестиции. |
The Prime Minister of India did touch upon this imbalance when he stated in his address at this session of the Assembly, on 24 September: "For the Security Council to represent genuine multilateralism in its decisions and actions, its membership must reflect current world realities. |
Премьер-министр Индии говорил об этом дисбалансе, когда он выступал на этой сессии в Ассамблее 24 сентября: «Для того чтобы Совет Безопасности в своих решениях и действиях действительно представлял поистине многостороннюю систему, в его членском составе должны быть отображены нынешние мировые реалии. |