We continue to believe that there is a need for in-depth consideration of the Council's activities and a genuine political analysis of its work. | Мы по-прежнему считаем, что необходимо глубоко изучить деятельность Совета и провести подлинный политический анализ его работы. |
The conclusion was that it is genuine. | Вывод был сделан, материал подлинный. |
You may be holding a genuine '36 Château Ratelle, but all the wine that was found at the grab and smash - I don't think it's the genuine article. | Может, ты и держишь настоящий Шато Рателл 36-го, но всё вино, найденное на месте нападения... я не думаю, что это подлинный экземпляр. |
by continuing to promote genuine dialogues and cooperation based on mutual understanding and respect; | продолжая поощрять подлинный диалог и сотрудничество на основе взаимного понимания и уважения; |
158.9 Ratify OP-CAT and grant the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other independent observers immediate, full and genuine access to all detention facilities (Hungary); | 158.9 ратифицировать ФП-КПП и обеспечить Международному комитету Красного Креста (МККК) и другим независимым наблюдателям незамедлительный, полный и подлинный доступ ко всем местам содержания под стражей (Венгрия); |
Today, there is a genuine chance to achieve national reconciliation. | Сегодня у страны есть реальный шанс достичь национального примирения. |
Under NRP, genuine progress in the area of national reconstruction and democratic strengthening has been made. | В рамках ПНВ был достигнут реальный прогресс в деле национального восстановления и укрепления демократических институтов. |
UNDP, of all the organizations, allowed Africa hope for genuine recovery despite the fact that it was a continent threatened by marginalization. | Как никакая другая организация, ПРООН дала Африке надежду на реальный подъем экономики, несмотря на тот факт, что Африка является континентом, которому угрожает маргинализация. |
We want a Council that truly takes into account the views of the Organization's members before making decisions and that ensures non-member States of that body genuine access. | Мы хотим увидеть такой Совет, который будет по-настоящему учитывать точки зрения государств - членов Организации перед тем, как принимать решения, и который обеспечит реальный доступ для государств, не являющихся членами этого органа. |
No, that's a genuine bad guy. | Нет, это реальный злодей. |
We like to create a genuine personal interest in the subject, allowing them to open up. | Мы проявляем искренний личный интерес, что позволяет им открыться. |
As my predecessor, the now-Prime Minister Dr. Pascoal Manuel Mocumbi, emphasized last year in his address to the Assembly, Mozambique shares a genuine interest in seeing a more representative Security Council. | Как подчеркнул в прошлом году в своем выступлении перед Ассамблеей мой предшественник, теперь премьер-министр нашей страны д-р Пашкуал Мануэл Мокумби, Мозамбик проявляет искренний интерес к созданию более представительного Совета Безопасности. |
Is that a genuine enquiry or are you niggling because her heart's taken priority over her brain? | Я слышу искренний интерес или ты ноешь, потому что ее сердце будут лечить в первую очередь? |
A man who leaves behind a legacy of love, good work... and a sincere and genuine interest in other people's lives. | Это человек, которого мы будем вспоминать с большой любовью в сердце, как хорошего работника, как друга, проявляющего искренний интерес к другим. |
Whatever the other qualifications may be, they must include a genuine and sincere interest in international welfare. | Какими бы ни были другие критерии, они должны включать в себя подлинный и искренний интерес к благосостоянию мира. |
In Uzbekistan they say that genuine pilov can be cooked only by man. | В Узбекистане говорят, что настоящий плов может приготовить только мужчина. |
Imagine what a genuine predator would have been able to do with that information. | Вы представляете, что мог бы сделать настоящий злоумышленник, попади ему в руки такая информация. |
They taught me how to make genuine Irathient thezraaktu. | Они научили меня как готовить настоящий ирасиентский тезраакту. |
Well, my mind is open, but I've yet to encounter a genuine medium. | Что ж, я сужу непредвзято, но мне ещё не попадался настоящий медиум. |
It's genuine Utopium, boy! | Это настоящий Утопиум, парень! |
The genuine meaning of purpose and object should be construed in the light of each case. | Истинный смысл цели и объекта следует толковать с учетом особенностей каждого случая. |
(a) The right to appeal shall provide a genuine and timely review of the case. | а) право на обжалование должно предусматривать истинный и своевременный пересмотр дела. |
In the area of nuclear disarmament, credible steps by nuclear-weapon States within a reasonable time frame are essential to revalidate the bargain on disarmament and non-proliferation and to restore a genuine balance between those two objectives. | В области ядерного разоружения необходимы надежные шаги в разумные сроки со стороны государств, обладающих ядерным оружием, чтобы вновь подтвердить договоренности в отношении разоружения и нераспространения и восстановить истинный баланс между этими двумя задачами. |
The Government of the Sudan takes a continued interest in human rights; this is a genuine principle of our Government, which has placed the issue of achieving peace and the system of governance in the country at the forefront of its priorities. | Правительство Судана питает к правам человека неизменный интерес; это истинный принцип деятельности нашего правительства, которое считает своей главной задачей достижение мира и установление системы государственного правления в стране. |
If either is proved, the cadi shall specify a dower equal to that of the woman's peers, unless the genuine specified dower is confirmed. | В случае доказанности любого из указанных фактов кади определяет размер брачного выкупа в соответствии с размером брачного выкупа, выплачиваемого женщинам такого же возраста и статуса, если не подтвержден истинный размер брачного выкупа. |
We invite the international community, in particular the members of the Security Council, to use their influence to encourage the parties to undertake genuine substantive political negotiations, with a view to the signing of this agreement. | Мы призываем международное сообщество, особенно членов Совета Безопасности, использовать свое влияние и призвать стороны к началу действительно существенных политических переговоров с целью подписания этого соглашения. |
The Group of 77 and China urged the General Assembly to consider in a timely manner requests for exemption from the application of Article 19 of the Charter of the United Nations received from countries, in particular developing countries, experiencing genuine economic difficulties. | Группа 77 и Китай настоятельно призывают Генеральную Ассамблею своевременно рассматривать просьбы о неприменении статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций, поступающие от стран, особенно развивающихся, которые действительно испытывают серьезные экономические трудности. |
Furthermore, the reservations clause was discretionary, not mandatory, and did not preclude the possibility of adopting a comprehensive set of uniform rules on genuine multimodal transport contracts at the international level. | Кроме того, положение, предусматривающее оговорки, является дискреционным, а не императивным, и не мешает принять всесторонний комплект единообразных норм о договорах о действительно смешанных перевозках на международном уровне. |
I would like to add that I think it is a matter of genuine importance to all delegations here, and therefore the points of view of all delegations should be taken into account, not just those of the sponsors. | Я хотел бы добавить, что считаю это действительно важным вопросом для всех присутствующих здесь делегаций, и поэтому должны быть учтены точки зрения всех делегаций, а не только авторов. |
He emphasized that all the changes which the members of the Committee were calling for and which were assuredly essential would not enable genuine progress to be made unless there was a change in the social and cultural structures embodying inequalities and in political attitudes. | Он подчеркивает, что все изменения, к которым от всей души призывают члены Комитета и которые конечно необходимы, не позволят действительно продвинуть дело, если не изменятся несущие различные формы неравенства социальные и культурные структуры, а также политические воззрения. |
He underlined that the region was facing a moment of genuine crisis, with negative forces on multiple fronts continuing to draw strength by sowing strife and frustrating viable options for a political solution. | Он особо отметил, что регион переживает по-настоящему критический момент, когда дестабилизирующие силы на многих фронтах продолжают активизировать свою деятельность, сея раздоры и препятствуя реализации практически осуществимых вариантов нахождения политического решения. |
The Group is of the view that the conditions for the genuine long-term, well-planned development of the governmental apparatus now exist and that this opportunity should be seized. | Группа придерживается того мнения, что в настоящее время сложились условия для по-настоящему долгосрочного, хорошо спланированного развития аппарата, и эта возможность должна быть использована. |
The campaign against drug-trafficking and other forms of organized crime can be truly effective only when it takes place in a context of strong and genuine regional and worldwide cooperation. | Борьба с незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности может стать по-настоящему эффективной только в условиях тесного и искреннего регионального и мирового сотрудничества. |
However, he shared the view that national human rights institutions had a key role to play in the establishment of a genuine international system for the promotion and protection of human rights. | При этом он разделяет мнение о том, что национальные правозащитные учреждения являются ключевым элементом в создании по-настоящему действенной международной системы поощрения и защиты прав человека. |
UNHCR was making genuine headway and was genuinely sharing with States the ownership of such initiatives as Convention Plus, the Agenda for Protection and the "UNHCR 2004" process. | УВКБ удалось добиться реального прогресса и по-настоящему привлечь государства к осуществлению своих инициатив, таких как "Конвенция-плюс", повестка дня для защиты и процесс "УВКБ 2004". |
Coherent and genuine national reconciliation should be at the centre of the Liberian peace process. | Согласованность и подлинность характера национального примирения должны находиться в центре внимания текущего мирного процесса в Либерии. |
If the checks are OK the certificate is a genuine one, its content is C'. | Положительный результат проверки указывает на подлинность сертификата, содержание которого соответствует С'. |
Specialized security forces impose strict security measures and conduct border surveillance operations at most border posts; they verify that documents used are legal and genuine. | Специализированные силы безопасности ввели строгие меры безопасности и осуществляют контроль за пересечением границы в большинстве пограничных пунктов; они проверяют законность и подлинность документов. |
The complainant claims that the State party made no effort to authenticate the document, despite her counsel's indication as to the availability of the original, and she questions the State party's genuine attempt to duly verify the evidence she provided. | Заявитель утверждает, что государство-участник не предприняло никаких попыток установить подлинность документа, несмотря на указание ее адвоката на доступность оригинала, и ставит под сомнение тот факт, что государство-участник действительно пыталось надлежащим образом проверить подлинность доказательств, которые она предоставила. |
The representative stated that the Government did not seek to determine whether marriages between Russian women and foreign citizens were genuine. | Представитель заявила, что правительство не стремится проверять подлинность браков, заключаемых между российскими женщинами и иностранными гражданами. |
We are open to consider any such measures where there have been signs of genuine compliance. | Мы готовы рассмотреть любые подобные меры там, где имеются признаки действительного выполнения предъявляемых требований. |
We support the Secretary-General's conclusion that significant additional efforts are needed for the genuine restoration of a healthy situation in the region and for the establishment of a concrete and stable basis for peaceful coexistence among ethnic communities. | Мы поддерживаем вывод Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что для действительного оздоровления обстановки в крае и создания конкретных и устойчивых предпосылок для мирного сосуществования различных этнических общин потребуется предпринять значительные дополнительные усилия. |
In our view, it would be more accurate to emphasize the heightened degree of civil integration in Georgia and the adoption of positive measures designed to achieve genuine equality between all sectors of the Georgian population. | На наш взгляд, более правильным было бы сделать акцент на повышении степени гражданской интеграции в стране и принятии позитивных мер, направленных на достижение действительного равноправия всех групп населения Грузии. |
Instructions have been issued to implement the proper control mechanism to review and to ensure that the commitments are genuine and valid. | Были даны указания создать надлежащий механизм контроля для проведения обзора и обеспечения подлинного и действительного характера обязательств. |
The United Nations should ensure that the transition to democracy leads to free and fair elections on the basis of a constitution establishing national democratic institutions which take due account of the legitimate interests of the two communities concerned, with a view to genuine national integration. | Организации Объединенных Наций следует внимательно следить за тем, чтобы процесс перехода к демократическому обществу предусматривал проведение свободных и регулярных выборов на основе конституции посредством создания национальных, демократических институтов с должным учетом законных интересов существующих двух общинных групп в целях достижения действительного национального объединения. |
Transparency as to the genuine purpose of training would facilitate Member States' consideration of training budgets. | Рассмотрению государствами-членами бюджетов на цели профессиональной подготовки сотрудников способствовала бы, в частности, транспарентность в отношении действительных целей такой подготовки. |
That decline had not been at the expense of applicants who genuinely needed protection: in fact, the authorities were now better able to identify genuine refugees speedily and help them begin their integration in society. | Это происходило не за счет просителей, действительно нуждающихся в защите: по сути власти получили больше возможностей для определения действительных беженцев и оказания им безотлагательной помощи в начале интеграции в общество. |
Local ownership in sustainable land management in Africa should be enhanced by genuine participatory approaches at all stages of the project cycle and by documenting ongoing learning processes. | Более глубокое осознание местными сообществами своей сопричастности к устойчивому управлению землями в Африке должно обеспечиваться за счет применения действительных подходов, основанных на широком участии, на всех этапах цикла реализации проектов и документального оформления процессов накопления опыта. |
UNHCR's goal is to preserve asylum and access to it and other forms of protection, even when genuine asylum-seekers are concealed by mixed flows and use the same routes and modes of transport. | Цель УВКБ состоит в сохранении убежища и обеспечении доступа к нему, а также обеспечении всех иных форм защиты, даже в том случае, когда действительных просителей убежища трудно выявить в смешанных потоках мигрантов и когда они используют те же маршруты и виды транспорта. |
The New Territories small house policy was introduced in the early 1970s to address problems with the standard of rural housing and genuine concerns on the part of the New Territories indigenous community that increasing urbanization would lead to their village lifestyle being swamped or marginalized. | В начале 70-х годов в Новых территориях было начато осуществление политики строительства небольших домов в целях решения проблем стандартного жилищного строительства в сельской местности и снятия действительных опасений со стороны местной общины Новых территорий относительно того, что возрастающая урбанизация приведет к разрушению или маргинализации их деревенского уклада жизни. |
her fear is genuine and the threat is real. | Два момента - её страх неподдельный, а угроза - реальна. |
What I saw in her eyes at that hospital was genuine fear. | То, что я увидела в ее глазах, в больнице, был неподдельный страх. |
Although we may have not always seen eye to eye, he did have a genuine interest in upholding the law. | Хотя мы не всегда совпадали во взглядах, у него был неподдельный интерес в отстаивании закона. |
The genuine interest in TIA expressed by many member States is only matched by the desire that the CD continue to pay attention and, indeed, intensify its work on this matter. | Неподдельный интерес к ТВВ, выраженный многими государствами-членами, как раз и подкрепляется желанием, чтобы КР по-прежнему уделяла внимание этому вопросу и даже интенсифицировала свою работу в этом отношении. |
The genuine interest is expressed by machine tool builders from Great Britain, Argentina, the USA and Germany. | Неподдельный интерес к кооперационному партнерству с нами проявляют станкостроители из Великобритании, США и Германии. |
In taking forward the Garowe Principles, however, the parties must ensure genuine inclusiveness in the process. | Тем не менее, для реализации Гароуэсских принципов стороны должны обеспечить поистине всестороннее участие в процессе. |
In this endeavour the government has subjected itself to honest and genuine critical self-assessment in evaluating achievements and challenges. | В этом стремлении правительство пошло по пути честного и поистине критического самоанализа при оценке достижений и проблем. |
These claims, whether genuine or not, are indeed a wake-up call for all of humanity. | Эти заявления, независимо от того, были они правдивыми или нет, поистине являются откровением для человечества. |
The CTBT, to be credible and meaningful, must be truly comprehensive and part of a genuine disarmament process. | Чтобы стать убедительным и предметным договором, ДВЗИ должен носить поистине всеобъемлющий характер и стать составной частью подлинно разоруженческого процесса. |
Syria will also continue to work with the co-sponsors of the peace process with a view to achieving a genuine, just and comprehensive peace so that the Middle East may indeed become an oasis of peace, stability and prosperity. | Кроме того, Сирия продолжит сотрудничать с инициаторами мирного процесса в целях достижения подлинного, справедливого и всеобъемлющего мира, с тем чтобы Ближний Восток поистине стал оазисом мира, стабильности и процветания. |
D.C. says it's the genuine article. | В Вашингтоне считают, что это подлинник. |
Gang U must have the genuine one. | Похоже, Кан У хранит подлинник в другом месте. |
If one of them turns out to be genuine, I'll finance you further. | Если же среди них будет подлинник, я дам вам еще денег. |
It's your way of proving you've got the genuine article. | С помощью этого вы можете доказать, что имеете подлинник. |
There's a chance that this is genuine, so be careful with it, lady. | Есть вероятность того, что это - подлинник, так что, будьте осторожны с ней, дамочка. |
If he seemed genuine, he's definitely lying. | Там нет искренности, а только ложь. |
You must have seen I was genuine. | Разве вы не убедились в моей искренности? |
The genuine desire of Member States to realize meaningful reform of the Security Council was manifested in the unanimous adoption of decision 62/557 by the General Assembly on 15 September. | Подтверждением искренности стремления государств-членов к реальному реформированию Совета Безопасности стало единогласное принятие Генеральной Ассамблеей решения 62/557 от 15 сентября. |
The fight against crime called for a genuine political will at the national level, supported by constructive and effective international cooperation in a context of transparency and openness. | Борьба с преступностью предполагает наличие реальной политической воли на национальном уровне, которая должна подкрепляться конструктивным и эффективным международным сотрудничеством при обеспечении транспарентности и искренности. |
We believe, due to genuine sincerity of everything that he did - this is true not only about performance of songs, but also his public, life position as a whole. | Думаем, благодаря неподдельной искренности всего, что он делал - это касается не только исполнения песен, но и его гражданской, жизненной позиции в целом. |
There is a need to find genuine, effective indicators of true development progress from a human rights perspective. | Необходимо найти действенные и эффективные показатели подлинного прогресса в области развития, отражающего перспективу прав человека. |
The Secretariat should keep the Member States informed of obstacles in that respect, and recommend genuine solutions for facilitating technical assistance and effective capacity-building. | Секретариату следует регулярно инфор-мировать государства-члены о препятствиях в этом отношении и рекомендовать действенные решения для содействия оказанию технической помощи и эффективному созданию потенциала. |
Similarly, genuine efforts are being made to reduce by-catch, discards and post-harvest losses in fisheries operations and, when unavoidable, to use fish by-catch for human consumption. | Прилагаются и действенные усилия к сокращению прилова, выброса рыбы и послепромысловых потерь при ведении рыболовных операций, а в тех случаях, когда прилов рыбы неизбежен, - к утилизации этого прилова человеком. |
We call on States not only to make a formal declaration of their commitment to preventing offences of a racial, ethnic or nationalistic nature, but also to take genuine action. | Призываем государства не только декларативно заявлять о своей приверженности борьбе с преступлениями расового, этнического и националистического характера, но и принимать действенные меры. |
97.88. Implement genuine measures ensuring truly independent judiciary, including establishing transparent procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges and the use of disciplinary measures (Slovakia); | 97.88 принять действенные меры для обеспечения подлинной независимости судебной власти, в том числе посредством установления транспарентных процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей, а также использования дисциплинарных мер (Словакия); |