| However, we believe that the international community must be prepared to react positively if genuine political dialogue begins in Burma. | Однако мы считаем, что международное сообщество должно быть готово положительно отреагировать, если в Бирме начнется подлинный политический диалог. |
| It ushered in a genuine spirit of partnership between Africa and the Bank. | Ее итоги вдохнули подлинный дух партнерства в отношения между Африкой и банком. |
| The priorities in Kosovo are to end violence and to establish a genuine political process, which is the only viable alternative to continuing conflict. | Приоритетные задачи в Косово заключаются в том, чтобы положить конец насилию и начать подлинный политический процесс, который является единственной реальной альтернативой продолжающемуся конфликту. |
| The United Nations Mission in the Central African Republic made a genuine contribution by its very presence and by what it did in restoring peace and in promoting national reconciliation, thanks to the support provided in organizing both legislative and presidential elections. | Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике своим присутствием и деятельностью внесла подлинный вклад в дело восстановления мира и содействия национальному примирению в порядке оказания поддержки в проведении парламентских и президентских выборов. |
| However, not every act committed by force of arms is an armed conflict; a genuine armed conflict has to be distinguished from a mere act of banditry or an unorganized and short-lived insurrection. | Однако не каждый акт, совершенный посредством силы оружия, является вооруженным конфликтом; подлинный вооруженный конфликт необходимо отличать от простого акта бандитизма или неорганизованного и короткого по времени восстания. |
| This is the price of genuine and lasting peace. | Реальный и прочный мир может быть обеспечен только этим путем. |
| His was a genuine case in which intellectual work was given a fair trial in the proverbial "court of public opinion" and required no further oversight. | Он представляет собой реальный случай в котором интеллектуальная работа получила справедливое разбирательство в "суде общественного мнения" и не потребовала никакого дальнейшего разбирательства. |
| We believe that by lifting their protectionist barriers the developed countries will make a genuine and tangible contribution to the development efforts being made by the less well-off. | Мы считаем, что снятием протекционистских барьеров развитые страны сделают реальный и существенный вклад в усилия в области развития, предпринимаемые менее зажиточными странами. |
| The independent expert suggests that the Haitian authorities reflect upon this matter, in close cooperation with the Association for the Prevention of Torture, which is recognized internationally as having genuine expertise in this area. | Независимый эксперт предлагает властям Гаити начать аналитическую работу в этой области в сотрудничестве с Ассоциацией за предотвращение пыток (АПП), которая, по всеобщему признанию, накопила реальный международный опыт в этом вопросе. |
| The Constitutional Court has clarified that incitement shall be punishable only if it involves a "genuine risk" of inducing someone to commit the specific crimes covered by Article 302. | Конституционный суд разъяснил, что за подстрекательство предусмотрены меры наказания лишь в том случае, если существует «реальный риск» побуждения любого лица к совершению конкретных преступлений, охватываемых статьей 302. |
| I think... it might start to seem obvious that the initiative isn't exactly genuine. | Я думаю... становится очевидным, что законопроект не совсем искренний. |
| Brazil supports a genuine dialog among civilizations, in order to avoid stigmatization for ethnic, religious or any other reasons, and to promote tolerance among peoples of different cultures. | Бразилия поддерживает искренний диалог между цивилизациями для того, чтобы избежать дискриминации по признаку этнической, религиозной и иной принадлежности и содействовать распространению терпимости среди представителей различных культур. |
| Genuine interest and investment of time to learn about each other will make consultations easier and discussions run smoother once the real issues are on the table. | Искренний взаимный интерес и стремление как можно больше узнать друг о друге облегчит консультации и обсуждение реальных проблем. |
| A man who leaves behind a legacy of love, good work... and a sincere and genuine interest in other people's lives. | Это человек, которого мы будем вспоминать с большой любовью в сердце, как хорошего работника, как друга, проявляющего искренний интерес к другим. |
| The audience tends to think of a performance as genuine or false, and performers generally wish to avoid having an audience disbelieve them (whether they are being truly genuine or not). | Аудитория воспринимает спектакль как искренний или фальшивый, и артист, соответственно, стремится уверить зрителей в искренности своего представления (независимо от того, является оно таковым на самом деле или нет). |
| This is the first genuine particle physics detector. | Перед вами первый настоящий детектор частиц. |
| The Philippines maintains its view that the Security Council should consider changes to the report, including its format, to make it more of a genuine report rather than a mere compendium as it is now. | Филиппины исходят из того, что Совет Безопасности должен обсудить вопрос об изменении доклада, в том числе об изменении его формата, с тем чтобы он был больше похож на настоящий доклад и не содержал просто перечисление фактов, как сейчас. |
| But first, we have a genuine Lapp in the studio. | Но сначала - у нас в студии настоящий саам. |
| A genuine... plastic rhino-horn. | Настоящий... пластмассовый рог носорога. |
| A genuine Felix lighter. | Настоящий Феликс Лайтер. Блестяще. |
| This is not just a matter for politicians. All of us must help turn Europe's motto "unity in diversity" into a genuine guiding principle. | И это не только проблема политиков Все мы должны помочь превратить девиз Европы "единство в многообразии" в истинный руководящий принцип. |
| Again Prof. Stiglitz provides the most lucid examination of what would comprise a genuine regime of trade liberalization: "But trade liberalization must be balanced in its agenda, process and outcomes, and it must reflect the concerns of the developing world. | Самое понятное объяснение того, что должен охватывать истинный режим либерализации торговли, дал все тот же профессор Стиглиц: "Но программа, процесс и результаты либерализации торговли должны быть сбалансированными, и она должна отражать интересы развивающегося мира. |
| The President said that climate change was truly a global issue and genuine progress depended on all major greenhouse gas emitting countries playing a role in finding a solution. | Г-жа Амброзе заявила, что изменение климата является действительно глобальной проблемой и что истинный прогресс зависит от того, будут ли все страны, являющиеся наиболее важными источниками выбросов парниковых газов, выполнять свою роль в поисках решения. |
| The authorities thus lost an opportunity to show their desire to undertake genuine national reconciliation and a process of democratization. | Таким образом, власти упустили возможность продемонстрировать свое желание добиться истинного национального примирения и провести истинный процесс демократизации. |
| I've been called a genuine medical oddity. | Меня называют - истинный медкурьез. |
| In the Lisbon Declaration, which was approved unanimously, we find a genuine programme of action. | В принятой единогласно Лиссабонской декларации содержится действительно программа действий. |
| There is a genuine need for special assistance to enhance our capacity in this regard. | Для укрепления наших способностей в этом отношении мы действительно нуждаемся в особой помощи. |
| The UNMIL Gender Unit, in cooperation with relevant partners and stakeholders, is working to ensure fair and genuine representation of women in the electoral process. | Группа МООНЛ по гендерным вопросам в сотрудничестве с соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами работает над тем, чтобы женщины были справедливо представлены в процессе выборов и действительно принимали в нем участие. |
| If such practices are to have genuine added value, they cannot amount merely to a pro forma stage after which presidential statements are issued immediately or, worse, a stage where the Council's conclusions are already known before the proceedings are over. | Для того чтобы такая практика действительно давала отдачу, она не должна сводиться просто к формальности, после которой незамедлительно принимается заявление Председателя Совета или, что еще хуже, к ситуации, когда выводы Совета известны еще до окончания обсуждений. |
| We have in the Secretary-General's "In larger freedom" report an ambitious prospectus - a challenge to our leaders to renew the United Nations by embracing an agenda for genuine change and achievement. | Этот договор имел целью направить немецкую агрессию на восток. Действительно, это было позорное соглашение, нацеленное на умиротворение агрессора за счет Чехословакии. Мюнхенское соглашение нашло подобающее место в словарях международного права и международных отношений как яркий пример несправедливого договора, навязанного третьей стороне вопреки ее воле. |
| Anyway, I'm sure whatever they had was genuine. | В любом случае, я уверена, что то, что у них было, было по-настоящему. |
| b) Development of a genuine partnership between the various social partners; | Ь) развитие по-настоящему партнерских отношений между различными социальными партнерами; |
| One reason China seems paralyzed in the current crisis is that, among the world's major powers, it is almost alone in having a genuine "two Koreas" policy. | Одна из причин, по которой Китай кажется парализованным в ситуации нынешнего кризиса, заключается в том, что из всех крупных мировых держав он практически единственный, кто по-настоящему проводит политику «двух Корей». |
| That relationship should therefore be examined in all its dimensions, including all the proposals, which should be taken very seriously into account if we want to achieve genuine reform of the Security Council. | Поэтому, если мы хотим по-настоящему реформировать Совет Безопасности, эти взаимоотношения следует пересмотреть во всех их измерениях и при этом нам нужно очень серьезно учесть все предложения. |
| If the United Nations wished to play a genuine role in the Middle East, direct negotiations based on the mutual recognition of rights and responsibilities were the only way forward. | Если Организация Объединенных Наций желает играть по-настоящему действенную роль на Ближнем Востоке, прямые переговоры на основе взаимного признания прав и обязанностей являются единственным путем для продвижения вперед. |
| Article 39 stipulates that a personal identity card shall be deemed proof of identity, as well as proof that the information which it contains is genuine. | В соответствии со статьей 39 удостоверение личности является документом, удостоверяющим личность, а также подтверждающим подлинность содержащейся в нем информации. |
| The Mechanism asked the Government of Zambia to examine the export documents for this parcel of diamonds; the Government confirmed that they were genuine. | По просьбе Механизма правительство Замбии изучило документы на экспорт данной партии алмазов и подтвердило их подлинность. |
| Specialized security forces impose strict security measures and conduct border surveillance operations at most border posts; they verify that documents used are legal and genuine. | Специализированные силы безопасности ввели строгие меры безопасности и осуществляют контроль за пересечением границы в большинстве пограничных пунктов; они проверяют законность и подлинность документов. |
| The FBI says that the time stamp is genuine. | ФБР подтвердило подлинность отметки. |
| And that makes it genuine? | И это подтверждает подлинность записки? |
| As regards debt, a genuine obstacle to development for many countries of the South, my delegation supports any initiative aimed at finding effective, fair, lasting and development-oriented solutions to the problem of foreign debt and debt-servicing faced by the developing countries. | Что касается задолженности - действительного препятствия на пути к развитию для многих стран Юга, то моя делегация поддерживает любую инициативу, направленную на нахождение эффективных, справедливых, прочных и ориентированных на развитие решений проблемы внешней задолженности и обслуживания долга, стоящей перед развивающимися странами. |
| In spite of economic disagreements between States, the economic situation will improve with firm political will and the genuine desire on the part of all States to solve the economic problems of the world today. | Несмотря на экономические разногласия между государствами, экономическая ситуация будет улучшаться при наличии твердой политической воли и действительного стремления со стороны всех государств решить существующие в мире экономические проблемы. |
| The recent "stress tests" of European banks were blatantly designed as a confidence-building measure rather than a genuine exploration of possible systemic weaknesses - failing, for instance, to include the possibility of default on Greek sovereign debt. | Последние "стрессовые тесты" европейских банков были явно созданы как средство возврата доверия к банкам, а не для действительного исследования возможных системных слабостей - они не сумели, например, включить возможность дефолта по греческому суверенному долгу. |
| Instructions have been issued to implement the proper control mechanism to review and to ensure that the commitments are genuine and valid. | Были даны указания создать надлежащий механизм контроля для проведения обзора и обеспечения подлинного и действительного характера обязательств. |
| The United Nations should ensure that the transition to democracy leads to free and fair elections on the basis of a constitution establishing national democratic institutions which take due account of the legitimate interests of the two communities concerned, with a view to genuine national integration. | Организации Объединенных Наций следует внимательно следить за тем, чтобы процесс перехода к демократическому обществу предусматривал проведение свободных и регулярных выборов на основе конституции посредством создания национальных, демократических институтов с должным учетом законных интересов существующих двух общинных групп в целях достижения действительного национального объединения. |
| Still others may not be in a position to return at all, and will need support and genuine options for local integration where they currently live. | Еще одни могут вообще не иметь возможности вернуться и будут нуждаться в поддержке и действительных вариантах интеграции в тех местах, где они в настоящее время живут. |
| In 2002, the Government had introduced legislation to deter the misuse of asylum without undermining the United Kingdom's commitment to protecting genuine refugees, by such means as the use of outof-country appeals for applicants making asylum claims that had been certified as being clearly unfounded. | В 2002 году правительство внесло законопроект, нацеленный на сокращение злоупотреблений правом убежища, без ущерба обязательству Соединенного Королевства по защите действительных беженцев, такими средствами, как использование запросов применительно к лицам, прошения которых представляются совершенно необоснованными. |
| summary judgment: motion of a party in a civil action requesting the court to find that there is no genuine issue of material fact and the party is entitled to prevail as a matter of law | Решение, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства: обращение стороны по гражданскому иску к суду с просьбой установить, что не имеется действительных материальных оснований и что сторона рассчитывает на вынесение решения в ее пользу по вопросу права |
| While effective action by Governments may be necessary, Governments must at the same time ensure that the safety valve of free expression of genuine or supposed grievances is available to its citizen of all hues and opinions. | В то время как от правительств требуются эффективные действия, они должны в то же самое время держать открытым путь свободной подачи действительных или предполагаемых жалоб со стороны представителей всех слоев населения. |
| The New Territories small house policy was introduced in the early 1970s to address problems with the standard of rural housing and genuine concerns on the part of the New Territories indigenous community that increasing urbanization would lead to their village lifestyle being swamped or marginalized. | В начале 70-х годов в Новых территориях было начато осуществление политики строительства небольших домов в целях решения проблем стандартного жилищного строительства в сельской местности и снятия действительных опасений со стороны местной общины Новых территорий относительно того, что возрастающая урбанизация приведет к разрушению или маргинализации их деревенского уклада жизни. |
| The executive heads thanked the governing bodies for introducing the proposal and expressed their genuine interest in the proposal. | Административные руководители поблагодарили представителей руководящих органов за внесенное предложение, проявив к нему неподдельный интерес. |
| What I saw in her eyes at that hospital was genuine fear. | То, что я увидела в ее глазах, в больнице, был неподдельный страх. |
| This phenomenon drew genuine interest among scientists; in order to study it, special equipment was designed to record powerful but low-frequency vibrations that are not audible to human ears. | Он вызвал неподдельный интерес среди учёных, в целях его изучения было сконструировано специальное оборудование для записи мощных, но низкочастотных колебаний, не слышимых человеческим слухом. |
| Always return phone calls, don't make promises you can't keep, and show a genuine interest in whomever you're talking to. | Всегда отвечайте на телефонные звонки, не давайте обещаний, которые Вы не сможете сдержать, и показывайте неподдельный интерес тому, с кем вы говорите. |
| However, the genuine interest shown by the representatives of civil society and by Government officials with regard to both the creation of a national human rights institution and the establishment of a national torture prevention mechanism suggested that questions still pending would be resolved in the near future. | Несмотря на это, неподдельный интерес, проявляемый представителями гражданского общества и политическими деятелями к созданию национального правозащитного учреждения и в то же время национального механизма предупреждения пыток, наводит на мысль, что вопросы, пока что остающиеся без ответа, в ближайшем будущем будут урегулированы. |
| While globalization provided genuine opportunities to developing countries, its benefits were uneven due to imbalances in the global system. | Несмотря на то, что глобализация предоставляет развивающимся странам поистине широкие возможности, обеспечиваемые ею выгоды носят неравномерный характер из-за диспропорций в глобальной системе. |
| The year 1995 saw a genuine shift in thinking take place in the United Nations and its agencies about ways to maximize the impact of operational activities by strengthening the resident coordinator system. | В 1995 году подходы Организации Объединенных Наций и ее учреждений к достижению максимальных результатов оперативной деятельности путем укрепления системы координаторов-резидентов поистине радикально изменились. |
| There was, indeed, a genuine political debate among the Afghans themselves during the Loya Jirga. | Во время Лойя джирги поистине происходили подлинные политические прения среди самих афганцев. |
| Peace and stability in the Sudan have been and continue to be the essential and established goals of the Government of National Unity, which affirmed its genuine commitment to peace in the historic signing of the Comprehensive Peace Agreement. | Мир и стабильность в Судане были и остаются главными и неизменными целями правительства национального единства, которое подтвердило свою искреннюю приверженность миру поистине историческим подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| We are confident that, during the remaining six months of its presence in Timor-Leste, UNMISET will make a difference in the process of strengthening Timor-Leste's self-sufficiency, thus paving the way for the United Nations to leave behind a genuine success as its legacy there. | Мы убеждены, что за оставшиеся шесть месяцев своего присутствия в Тиморе-Лешти МООНПВТ внесет свой вклад в процесс укрепления самостоятельности Тимора-Лешти, и тем самым позволит Организации Объединенных Наций добиться поистине реальных успехов в качестве своего наследия в этой стране. |
| If Pierre says it's genuine, every museum in the world will want it. | Если, как говорит Пьер, это подлинник, все музеи мира захотят его заполучить. |
| Gang U must have the genuine one. | Похоже, Кан У хранит подлинник в другом месте. |
| It's your way of proving you've got the genuine article. | С помощью этого вы можете доказать, что имеете подлинник. |
| I know this may come as a bit of a shock, but I assure you, that painting is genuine. | Понимаю, это может вас шокировать, но могу вас заверить, эта картина - подлинник. |
| It's quite genuine, I assure you. | Это в самом деле подлинник, уверяю вас. |
| If he seemed genuine, he's definitely lying. | Там нет искренности, а только ложь. |
| All of them helped organize the work of the Committee and ensured that its work was carried out in an atmosphere of genuine cordiality. | Все из них помогали в организации работы Комитета и обеспечили гарантии того, что его работа проходила в атмосфере искренности и сердечности. |
| Implementation is a critical stage, as it represents a true test of the sincerity of the parties' genuine desire to settle a dispute or conflict once and for all; | Одним из наиболее важных этапов является осуществление соглашения, поскольку оно является подлинной проверкой искренности желания сторон раз и навсегда урегулировать спор или конфликт; |
| This has led to scepticism as to the participants' real genuine commitment to the process of regional integration and within the CIS does not subside, the debate continues on what form and direction this could it should take. continues. | Это породило определенный скептицизм относительно искренности стремления их участников к региональной интеграции, и дебаты по вопросу о ее возможных формах и направлениях продолжаются и по сей день. |
| Peacebuilding requires the sincerity and genuine commitment of all parties concerned. | Миростроительство требует искренности и подлинной приверженности всех заинтересованных сторон. |
| The Secretariat should keep the Member States informed of obstacles in that respect, and recommend genuine solutions for facilitating technical assistance and effective capacity-building. | Секретариату следует регулярно инфор-мировать государства-члены о препятствиях в этом отношении и рекомендовать действенные решения для содействия оказанию технической помощи и эффективному созданию потенциала. |
| Similarly, genuine efforts are being made to reduce by-catch, discards and post-harvest losses in fisheries operations and, when unavoidable, to use fish by-catch for human consumption. | Прилагаются и действенные усилия к сокращению прилова, выброса рыбы и послепромысловых потерь при ведении рыболовных операций, а в тех случаях, когда прилов рыбы неизбежен, - к утилизации этого прилова человеком. |
| We call on States not only to make a formal declaration of their commitment to preventing offences of a racial, ethnic or nationalistic nature, but also to take genuine action. | Призываем государства не только декларативно заявлять о своей приверженности борьбе с преступлениями расового, этнического и националистического характера, но и принимать действенные меры. |
| It was encouraged to note genuine efforts to meet international obligations by gradually establishing a human rights framework and by educating judges, lawyers, public servants and army and police officers about human rights. | Она с удовлетворением отметила действенные усилия по выполнению международных обязательств посредством постепенного создания основы для осуществления прав человека и организации учебы по вопросам прав человека для судей, адвокатов, государственных служащих, а также военнослужащих и сотрудников полиции. |
| 97.88. Implement genuine measures ensuring truly independent judiciary, including establishing transparent procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges and the use of disciplinary measures (Slovakia); | 97.88 принять действенные меры для обеспечения подлинной независимости судебной власти, в том числе посредством установления транспарентных процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей, а также использования дисциплинарных мер (Словакия); |