International migration could make a genuine contribution to development if it was well managed. | Международная миграция при ее надлежащем регулировании могла бы внести подлинный вклад в развитие. |
It was concluded that the material is genuine. | Вывод был сделан, материал подлинный. |
The new Director of the Vienna Office, Professor Pino Arlacchi, can provide genuine enthusiasm, dynamic leadership and tested expertise. | Новый директор венского Управления профессор Пино Арлакки привнесет в эту деятельность подлинный энтузиазм, динамизм и опыт. |
We believe that in this way a genuine "voice of the region" has expressed itself very clearly on what it expects with regard to Kosovo. | Мы считаем, что в Бухаресте прозвучал подлинный «голос региона», что его страны там четко заявили о том, чего они ожидают от происходящих в Косово процессов. |
Developed and developing countries alike must do their utmost to ensure the successful conclusion of the Doha Round, and that it becomes a genuine development round. | Как развитые, так и развивающиеся страны должны приложить максимальные усилия к тому, чтобы обеспечить успешное завершение Дохинского раунда переговоров и его преобразование в подлинный раунд переговоров по вопросу о развитии. |
Despite efforts by the Government, agencies and non-governmental organizations, genuine progress for women and girls has proved to be very elusive. | Несмотря на усилия правительства, учреждений и неправительственных организаций, реальный прогресс в улучшении положения женщин и девочек все еще не достигнут. |
The current situation raised a genuine rule of law issue to which the Court was seeking to find a solution. | В связи с текущей ситуацией встает реальный вопрос, касающийся принципа верховенства права, и Суд стремится найти его решение. |
His country was trying to implement social policies that would build an inclusive society in which all citizens made genuine contributions and enjoyed all of their rights. | В этих условиях Аргентина стремится путем проведения социальной политики создать инклюзивное общество, где каждый гражданин вносит реальный вклад и пользуется всеми своими правами. |
(k) Continuing to maintain a genuine, responsible and constructive dialogue and permanent consultations with civil society, both at the national and the international levels; | к) продолжать вести реальный, ответственный и конструктивный диалог и постоянные консультации с гражданским обществом, как на национальном, так и на международном уровнях; |
Many of the countries that currently tacitly approved illegal migration to meet labour shortages needed to ensure that real demand for imported labour was met through legal channels which afforded protection to the migrants and recognized their genuine rights. | Многие страны, которые в настоящее время молчаливо одобряют незаконную миграцию в целях удовлетворения потребностей в недостающей рабочей силе, должны обеспечить, чтобы реальный спрос на иностранную рабочую силу удовлетворялся при помощи законных механизмов, которые обеспечивают защиту мигрантов и признают их неотъемлемые права. |
We hope you have a genuine interest and useful for traveling... do not miss... | Мы надеемся, что вам искренний интерес и полезной для путешествий... Не пропустите... |
He has a very low opinion of himself, which is why I think it's necessary that you hear from someone who sees him as he actually is: A limitlessly kind, sweet, giving, and genuine person. | Он очень низкого мнения о себе, поэтому я считаю необходимым чтобы вы услышали это от того, кто видит, какой он, в действительности, безгранично добрый, милый, бескорыстный, и искренний человек. |
A man who leaves behind a legacy of love, good work... and a sincere and genuine interest in other people's lives. | Это человек, которого мы будем вспоминать с большой любовью в сердце, как хорошего работника, как друга, проявляющего искренний интерес к другим. |
I hope you enjoyed the kissing, followed by my genuine interest in that TV dance competition. | Надеюсь, ты насладилась моими поцелуями, после которых я проявил искренний интерес к этому танцевальному телеконкурсу. |
Unilateral and regional economic blockades and punitive action by States and intergovernmental institutions must and should be replaced with genuine cooperation and sincere dialogue. | На смену односторонним и региональным экономическим блокадам и карательным акциям государств и межправительственных учреждений должны прийти подлинное сотрудничество и искренний диалог. |
That report, as well as the oral replies of the delegation to the list of issues formulated by the Committee, seemed to offer a genuine and comprehensive vision of the actual state of affairs in that country. | Настоящий доклад, а также устные ответы делегации на перечень вопросов, подготовленный Комитетом, как представляется, дают истинную и всеобъемлющую картину действительного состояния дел в этой стране. |
A real, genuine hero. | В общем, настоящий герой. |
A genuine Felix lighter. | Настоящий Феликс Лайтер. Блестяще. |
We got us a genuine outlaw. Casper! | Нам попался настоящий преступник. |
But first, we have a genuine Lapp in the studio. | Но сначала - у нас в студии настоящий саам. Не тупой саам из анекдотов, а самый настоящий саам. |
Credible steps by nuclear-weapon States within a reasonable time frame are essential to revalidate the "bargain" on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between them. | Чтобы подтвердить "сделку" по разоружению и нераспространению и восстановить истинный баланс между ними, существенное значение имеют убедительные шаги со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пределах разумных хронологических рамок. |
She hoped that the new protocol would be promptly ratified and implemented, and pointed out that genuine progress would be made only when the rules adopted were applied in practice by the armed forces of all the States parties. | Мексиканская делегация рассчитывает, что новый протокол будет оперативно ратифицирован и применен, и напоминает, что истинный прогресс будет достигнут только тогда, когда принятые нормы будут конкретно применяться вооруженными силами всех государств-участников. |
Provided they do so, I am confident that the Biological Weapons Convention will make a genuine and significant contribution to reducing the risks of biological weapons being developed or used by any actor, anywhere in the world. | И если они сделают это, то я уверен, что Конвенция о биологическом оружии внесет истинный и значительный вклад в снижение рисков разработки и применения биологического оружия любым субъектом в любом уголке мира. |
Again Prof. Stiglitz provides the most lucid examination of what would comprise a genuine regime of trade liberalization: "But trade liberalization must be balanced in its agenda, process and outcomes, and it must reflect the concerns of the developing world. | Самое понятное объяснение того, что должен охватывать истинный режим либерализации торговли, дал все тот же профессор Стиглиц: "Но программа, процесс и результаты либерализации торговли должны быть сбалансированными, и она должна отражать интересы развивающегося мира. |
These two conditions are closely interrelated: without an ethical component, there is very little hope for genuine success in policy-making, while without effective policy-making even a genuine ethical commitment remains empty. | Эти два условия тесно связаны между собой: без этического компонента очень мала надежда на истинный успех в выработке политики в то время, как без эффективной политики даже самая искренняя решимость ничего не значит. |
He also hoped that any equipment donated to the Government of Rwanda would be of genuine value. | Он также надеется на то, что все имущество, которое будет передано в дар правительству Руанды, будет действительно ценным. |
We invite the international community, in particular the members of the Security Council, to use their influence to encourage the parties to undertake genuine substantive political negotiations, with a view to the signing of this agreement. | Мы призываем международное сообщество, особенно членов Совета Безопасности, использовать свое влияние и призвать стороны к началу действительно существенных политических переговоров с целью подписания этого соглашения. |
The Rules were intended to ensure, firmly but fairly, that persons with a genuine claim to be admitted and to reside in the United Kingdom could do so and that the rest were prevented from being admitted. | Эти строгие, но справедливые правила призваны обеспечить, чтобы те, кто действительно может претендовать на право въезда в Соединенное Королевство и проживание в нем, был в состоянии сделать это, и воспрепятствовать допуску других лиц. |
4.10 The State party points to the existing domestic safeguards which ensure that genuine applicants for asylum and for visas on humanitarian grounds are given protection and through which the author has been given ample possibilities to present his case, as described below. | 4.10 Государство-участник указывает на наличие внутренних правовых средств, которые гарантируют защиту всех лиц, действительно нуждающихся в убежище и визах по гуманитарным соображениям, и с помощью которых автор мог представить свое дело и потребовать его рассмотрения в соответствии с описываемой ниже процедурой. |
Moreover, there are questions as to whether all of the individuals who presented themselves were genuine militants or non-combatants responding to the incentives offered by the programme. | Возникают также вопросы относительно того, действительно ли являются указанные лица настоящими мятежниками, или это некомбатанты, которых привлекли стимулы, предлагаемые в рамках программы. |
The nuclear-weapon States must make a genuine commitment to disarmament, deactivate their offensive nuclear systems and dismantle their arsenals. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны по-настоящему встать на путь разоружения, деактивировать свои наступательные ядерные системы и ликвидировать свои арсеналы. |
A new push for peace is being made and holds genuine promise. | Сейчас перед нами открывается новая и по-настоящему многообещающая перспектива для установления мира. |
Was that genuine or did you fake that? | Это было по-настоящему или ты опять притворялась? |
No. You need to go somewhere where you can get a genuine rest. | Нет, тебе надо быть там, где ты по-настоящему отдохнешь. |
Genuine elections could not be achieved if the rights to freedom of peaceful assembly and of association were curtailed. | Невозможно провести по-настоящему справедливые выборы, если ограничиваются права на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций. |
Somebody who saw something in her that was vulnerable and genuine. | Кто-то, кто видел что-нибудь в ней это было уязвимость и подлинность. |
The Mechanism asked the Government of Zambia to examine the export documents for this parcel of diamonds; the Government confirmed that they were genuine. | По просьбе Механизма правительство Замбии изучило документы на экспорт данной партии алмазов и подтвердило их подлинность. |
Cooperation between the Government and the international community within all these fields would demonstrate a genuine and continued commitment on its part, which would in turn enhance the interest of potential donors in supporting the longer-term efforts of the Government. | Взаимодействие правительства с международным сообществом во всех указанных областях продемонстрирует подлинность и неизменность принятых им на себя обязательств, что в свою очередь укрепит интерес потенциальных доноров к поддержке долгосрочных усилий правительства. |
The complainant claims that the State party made no effort to authenticate the document, despite her counsel's indication as to the availability of the original, and she questions the State party's genuine attempt to duly verify the evidence she provided. | Заявитель утверждает, что государство-участник не предприняло никаких попыток установить подлинность документа, несмотря на указание ее адвоката на доступность оригинала, и ставит под сомнение тот факт, что государство-участник действительно пыталось надлежащим образом проверить подлинность доказательств, которые она предоставила. |
Company F provides Bank F with invoices from Company E evidencing that it acquired the jeans in an authorized sale, or copies of the agreements with its supplier, Company E, evidencing that the jeans distributed by Company F are genuine. | Компания F представляет в Банк F счета-фактуры, выставленные ей Компанией Е и подтверждающие, что партия джинсов приобретена законным путем, либо копии соглашений со своим поставщиком - Компанией Е, - подтверждающие подлинность джинсов, которыми торгует компания F. |
A programme should be established to reduce population exposure to radon, if further measurements show that there is a genuine health risk. | Следует разработать программу по уменьшению воздействия радона на население, если дальнейшие измерения говорят о существовании действительного риска для здоровья. |
We are open to consider any such measures where there have been signs of genuine compliance. | Мы готовы рассмотреть любые подобные меры там, где имеются признаки действительного выполнения предъявляемых требований. |
Botswana will continue to promote genuine and active dialogue with civil society in the area of promotion and protection of human rights. | Ботсвана будет продолжать содействовать установлению действительного и активного диалога с гражданским обществом в области поощрения и защиты прав человека. |
This same group stressed that it has no intention to embark on a process aimed at the amendment of the Charter, in particular its Article 97, but rather is seeking a genuine improvement of the current procedure within the framework defined by Article 97. | Эта же группа подчеркнула, что у нее нет никаких намерений инициировать процесс, направленный на внесение поправок в Устав, в частности в его статью 97, но она собирается добиваться действительного улучшения нынешней процедуры в рамках, предусмотренных статьей 97. |
The recent "stress tests" of European banks were blatantly designed as a confidence-building measure rather than a genuine exploration of possible systemic weaknesses - failing, for instance, to include the possibility of default on Greek sovereign debt. | Последние "стрессовые тесты" европейских банков были явно созданы как средство возврата доверия к банкам, а не для действительного исследования возможных системных слабостей - они не сумели, например, включить возможность дефолта по греческому суверенному долгу. |
Efforts to find genuine solutions to exclusion | З. Поиск действительных путей решения проблемы социального отчуждения |
Transparency as to the genuine purpose of training would facilitate Member States' consideration of training budgets. | Рассмотрению государствами-членами бюджетов на цели профессиональной подготовки сотрудников способствовала бы, в частности, транспарентность в отношении действительных целей такой подготовки. |
However, we are convinced that the paralysis currently affecting most of the disarmament machinery is caused first and foremost by the lack of political will on the part of some States to achieve genuine results, particularly on disarmament. | Вместе с тем мы убеждены в том, что нынешняя беспомощность большей части разоруженческого механизма вызвана в первую очередь отсутствием политической воли со стороны некоторых государств, к тому, чтобы достичь действительных результатов, в особенности, в области разоружения. |
summary judgment: motion of a party in a civil action requesting the court to find that there is no genuine issue of material fact and the party is entitled to prevail as a matter of law | Решение, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства: обращение стороны по гражданскому иску к суду с просьбой установить, что не имеется действительных материальных оснований и что сторона рассчитывает на вынесение решения в ее пользу по вопросу права |
While effective action by Governments may be necessary, Governments must at the same time ensure that the safety valve of free expression of genuine or supposed grievances is available to its citizen of all hues and opinions. | В то время как от правительств требуются эффективные действия, они должны в то же самое время держать открытым путь свободной подачи действительных или предполагаемых жалоб со стороны представителей всех слоев населения. |
Although we may have not always seen eye to eye, he did have a genuine interest in upholding the law. | Хотя мы не всегда совпадали во взглядах, у него был неподдельный интерес в отстаивании закона. |
Always return phone calls, don't make promises you can't keep, and show a genuine interest in whomever you're talking to. | Всегда отвечайте на телефонные звонки, не давайте обещаний, которые Вы не сможете сдержать, и показывайте неподдельный интерес тому, с кем вы говорите. |
The genuine interest in TIA expressed by many member States is only matched by the desire that the CD continue to pay attention and, indeed, intensify its work on this matter. | Неподдельный интерес к ТВВ, выраженный многими государствами-членами, как раз и подкрепляется желанием, чтобы КР по-прежнему уделяла внимание этому вопросу и даже интенсифицировала свою работу в этом отношении. |
The genuine interest is expressed by machine tool builders from Great Britain, Argentina, the USA and Germany. | Неподдельный интерес к кооперационному партнерству с нами проявляют станкостроители из Великобритании, США и Германии. |
A genuine interest among readers was aroused by bibliophilic anecdotes, illustrated by the great Russian artist I. Dmitrenko, and also a bibliophile comic story "The Moscow bibliophile's revenge" (plot by M. Seslavinsky, pictures by A. Ayoshin). | Неподдельный интерес читателей вызвали опубликованные в журнале библиофильские анекдоты, проиллюстрированные замечательной российской художницей И.А. Дмитренко, и библиофильский комикс "Месть московского библиофила" (сценарий М.В. Сеславинского, рисунки А.Р. Аёшина). |
Promote and facilitate the development of the 1968 Conventions as genuine global legal instruments; | будет стимулировать и облегчать разработку Конвенций 1968 года в качестве поистине глобальных правовых документов; |
The FMCT fissile materials would thus be genuine "direct-use materials", that is plutonium with more than 70% Pu-239 and uranium with more than 40% U-235. | Таким образом, расщепляющимися материалами по ДЗПРМ были бы поистине "материалы прямого использования", т.е. плутоний с содержанием Pu-239 свыше 70% и уран с содержанием U-235 свыше 40%. |
From Haiti to Pakistan, we have seen genuine success stories, but also witnessed the limits of current mechanisms when facing calamities of biblical proportions. | Повсюду в мире - от Гаити и до Пакистана - мы стали свидетелями не только подлинных успехов, но и ограниченных возможностей нынешних механизмов перед лицом катастроф, поистине библейских по своим масштабам. |
We are confident that, during the remaining six months of its presence in Timor-Leste, UNMISET will make a difference in the process of strengthening Timor-Leste's self-sufficiency, thus paving the way for the United Nations to leave behind a genuine success as its legacy there. | Мы убеждены, что за оставшиеся шесть месяцев своего присутствия в Тиморе-Лешти МООНПВТ внесет свой вклад в процесс укрепления самостоятельности Тимора-Лешти, и тем самым позволит Организации Объединенных Наций добиться поистине реальных успехов в качестве своего наследия в этой стране. |
Not only will these films and still photographs reach high quality on a technical level, they will also be filled with a genuine sensitivity and a true artistic feeling, building up all the more treasurable memories. | Фильмы и фотографии которые мы Вам предлагаем характеризуются не просто высоким качеством, но также чувственностью и творческой ноткой которыми пропитан каждый момент, делая Ваши воспоминания поистине сказочными. |
If Pierre says it's genuine, every museum in the world will want it. | Если, как говорит Пьер, это подлинник, все музеи мира захотят его заполучить. |
Gang U must have the genuine one. | Похоже, Кан У хранит подлинник в другом месте. |
If one of them turns out to be genuine, I'll finance you further. | Если же среди них будет подлинник, я дам вам еще денег. |
There's a chance that this is genuine, so be careful with it, lady. | Есть вероятность того, что это - подлинник, так что, будьте осторожны с ней, дамочка. |
I know this may come as a bit of a shock, but I assure you, that painting is genuine. | Понимаю, это может вас шокировать, но могу вас заверить, эта картина - подлинник. |
If he seemed genuine, he's definitely lying. | Там нет искренности, а только ложь. |
All of them helped organize the work of the Committee and ensured that its work was carried out in an atmosphere of genuine cordiality. | Все из них помогали в организации работы Комитета и обеспечили гарантии того, что его работа проходила в атмосфере искренности и сердечности. |
This has led to scepticism as to the participants' real genuine commitment to the process of regional integration and within the CIS does not subside, the debate continues on what form and direction this could it should take. continues. | Это породило определенный скептицизм относительно искренности стремления их участников к региональной интеграции, и дебаты по вопросу о ее возможных формах и направлениях продолжаются и по сей день. |
The fight against crime called for a genuine political will at the national level, supported by constructive and effective international cooperation in a context of transparency and openness. | Борьба с преступностью предполагает наличие реальной политической воли на национальном уровне, которая должна подкрепляться конструктивным и эффективным международным сотрудничеством при обеспечении транспарентности и искренности. |
His and his two brothers' poetry, which focused on clarity and sincerity, produced a following eventually known as the Gong'an school, the central belief of which was that good writing was a result of genuine emotions and personal experience. | Поэзия трёх братьев, сосредоточенная на ясности и искренности, находит себе последователей и со временем становится известной как школа Гонк-эн (Gong'an), сердцевина которой в понимании того что «хорошее письмо» исходит от подлинных эмоций и личного опыта. |
There is a need to find genuine, effective indicators of true development progress from a human rights perspective. | Необходимо найти действенные и эффективные показатели подлинного прогресса в области развития, отражающего перспективу прав человека. |
Similarly, genuine efforts are being made to reduce by-catch, discards and post-harvest losses in fisheries operations and, when unavoidable, to use fish by-catch for human consumption. | Прилагаются и действенные усилия к сокращению прилова, выброса рыбы и послепромысловых потерь при ведении рыболовных операций, а в тех случаях, когда прилов рыбы неизбежен, - к утилизации этого прилова человеком. |
We call on States not only to make a formal declaration of their commitment to preventing offences of a racial, ethnic or nationalistic nature, but also to take genuine action. | Призываем государства не только декларативно заявлять о своей приверженности борьбе с преступлениями расового, этнического и националистического характера, но и принимать действенные меры. |
97.88. Implement genuine measures ensuring truly independent judiciary, including establishing transparent procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges and the use of disciplinary measures (Slovakia); | 97.88 принять действенные меры для обеспечения подлинной независимости судебной власти, в том числе посредством установления транспарентных процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей, а также использования дисциплинарных мер (Словакия); |
Another suggestion is that export cartels be prohibited, but subject to an efficiency defence where they can demonstrate that they serve to overcome a genuine barrier to competition in the importing country. | Еще одно предложение заключается в том, чтобы экспортные картели были запрещены, но при этом имелись действенные средства правовой защиты, благодаря которым их участники могли бы продемонстрировать, что эти картели служат преодолению реальных препятствий для конкуренции в стране-импортере 80/. |