Gray market dealers buy the genuine goods in foreign countries at a significant discount from U.S. prices. | Серые дилеры, покупая подлинный товар в зарубежных странах, продают его со значительной скидкой в США. |
However, the facts indicate that the complainant has exited Algeria at an ordinary border station using a genuine passport; therefore, there is no reason to assume that he would be at risk of any punishment under this law. | Тем не менее факты свидетельствуют о том, что заявитель выехал из Алжира через обычный пограничный пункт, используя подлинный паспорт; таким образом, нет оснований полагать, что ему грозит какое-либо наказание по этому закону. |
If there is to be a genuine review of the accusations against these detainees, how can it be known in advance that the third category will be required? | Если необходимо провести подлинный анализ обвинений, предъявляемых данным заключённым, как может быть известно заранее, что понадобится третья категория? |
When it had been elected to the Security Council nearly 22 months previously, Kenya had hoped that by the time its mandate ended the number of agenda items on Africa before the Council would have been reduced, signalling the beginning of a genuine African renaissance. | Когда почти 22 месяца назад Кения стала членом Совета Безопасности, она надеялась, что к концу срока ее полномочий количество связанных с положением в Африке вопросов, которые будут находиться на рассмотрении Совета, сократится и начнется подлинный этап возрождения этого континента. |
Genuine non-proliferation can also be bolstered by the establishment of nuclear-weapon-free zones in appropriately defined regions and based on a consensus among the States concerned. | Подлинный режим нераспространения может также быть укреплен созданием в должным образом определенных регионах зон, свободных от ядерного оружия, на основе консенсуса среди заинтересованных государств. |
Such alternative systems could include proportionate representation, recommending a system that will allow voters a genuine choice that, when made, is reflected in the composition of Parliament. | Такие альтернативные варианты могут включать пропорциональное представительство, рекомендацию о системе, которая позволит избирателям делать реальный выбор и обеспечит отражение этого выбора в составе парламента. |
Even if some find a place in the world of work and integrate socially without obtaining qualifications, the lack of a diploma is a genuine social risk which the school does not succeed in minimizing. | Хотя некоторым молодым людям без диплома удается найти место на рынке труда и социально интегрироваться в общество, отсутствие диплома представляет собой реальный социальный риск, который школе не удается минимизировать. |
The channels currently available for addressing and resolving the problems of food and energy are at odds with each another, to say nothing of the fact that none of them can provide for a genuine and meaningful dialogue between importers and exporters. | В настоящее время каналы, призванные обеспечить решение и урегулирование продовольственных и энергетических проблем, не могут обеспечить слаженную работу, не говоря уже о том, что ни один из них не в состоянии наладить реальный и результативный диалог между импортерами и экспортерами. |
Continue to be the proper forum for keeping open a channel of communication between the experts and non-governmental organizations so as to permit a genuine exchange and follow-up of the question. | продолжать выполнять функции надлежащего форума для поддержания канала связи между экспертами и неправительственными организациями, с тем чтобы обеспечить реальный обмен опытом и информацией и принятие необходимых последующих мер. |
In this regard, the State party recalls the Committee's decision finding communication No. 831/1998 inadmissible on the grounds that the author had not sufficiently established that the length of the procedure before the French administrative authorities had caused him genuine harm. | В этой связи государство-участник ссылается на решение Комитета о признании неприемлемым сообщения Nº 831/98 на том основании, что автор не обосновал в достаточной степени, что продолжительность процедуры во французских административных юрисдикциях причинила ему реальный ущерб3. |
I think... it might start to seem obvious that the initiative isn't exactly genuine. | Я думаю... становится очевидным, что законопроект не совсем искренний. |
Not now, Azrael, I'm trying to think of a genuine and heartfelt gift that I can deceive that Smurfette with! | Я пытаюсь придумать искренний и честный подарок, чтобы обмануть Смурфетту! |
From that statement it is clear that this is a genuine call to build a new world after the end of the cold war, which drove a wedge between the countries of the world and divided it into sections. | Из этого заявления становится ясным, что это искренний призыв строить новый мир после окончания «холодной войны», которая размежевала страны мира и разделила его на части. |
Genuine interest and investment of time to learn about each other will make consultations easier and discussions run smoother once the real issues are on the table. | Искренний взаимный интерес и стремление как можно больше узнать друг о друге облегчит консультации и обсуждение реальных проблем. |
Unilateral and regional economic blockades and punitive action by States and intergovernmental institutions must and should be replaced with genuine cooperation and sincere dialogue. | На смену односторонним и региональным экономическим блокадам и карательным акциям государств и межправительственных учреждений должны прийти подлинное сотрудничество и искренний диалог. |
Actually, the soccer score was genuine thanks to your dancing that day. | Вообще-то футбольный счет был настоящий благодаря твоим танцам в тот день. |
This man is not a genuine worker. | Этот человек - не настоящий рабочий. |
Do you think that he is a genuine saint? | Значит, ты думаешь, что он настоящий? |
But first, we have a genuine Lapp in the studio. | Но сначала - у нас в студии настоящий саам. Не тупой саам из анекдотов, а самый настоящий саам. |
This is a place, where genuine cordiality and real cosiness vibrates in the air; where one can laze a bit and forget everything else in the world; where each traveller is welcomed warmly and plied with the tastiest honey-covered bread slice ever. | Это место, где в воздухе витают неподдельная сердечность и настоящий уют, где можно поддаться лености и забыть обо всем на земле, где каждый путешественник тепло принимается и где за завтраком можно полакомиться самым вкусным медовым хлебом. |
Ladies and gentlemen, a genuine car fan has come among us today. | Дамы и господа, истинный фанат машин пришел сегодня к нам. |
Credible steps by nuclear-weapon States within a reasonable time frame are essential to revalidate the "bargain" on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between them. | Чтобы подтвердить "сделку" по разоружению и нераспространению и восстановить истинный баланс между ними, существенное значение имеют убедительные шаги со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пределах разумных хронологических рамок. |
Mr McElroy, you are a genuine McElroy like myself, you say. | Мистер Макэлрой, вы сказали, что вы истинный Макэлрой, как и я. |
The Government of the Sudan takes a continued interest in human rights; this is a genuine principle of our Government, which has placed the issue of achieving peace and the system of governance in the country at the forefront of its priorities. | Правительство Судана питает к правам человека неизменный интерес; это истинный принцип деятельности нашего правительства, которое считает своей главной задачей достижение мира и установление системы государственного правления в стране. |
Again Prof. Stiglitz provides the most lucid examination of what would comprise a genuine regime of trade liberalization: "But trade liberalization must be balanced in its agenda, process and outcomes, and it must reflect the concerns of the developing world. | Самое понятное объяснение того, что должен охватывать истинный режим либерализации торговли, дал все тот же профессор Стиглиц: "Но программа, процесс и результаты либерализации торговли должны быть сбалансированными, и она должна отражать интересы развивающегося мира. |
There is a genuine need for special assistance to enhance our capacity in this regard. | Для укрепления наших способностей в этом отношении мы действительно нуждаемся в особой помощи. |
The European Union has already indicated that in expecting those concerned to clear their arrears, some account should be taken of those Member States with genuine payment difficulties. | Европейский союз уже указывал, что при выплате задолженности следует в определенной степени учитывать положение тех государств-членов, которые действительно испытывают финансовые трудности. |
To preserve and build upon the core values of the United Nations Charter, taking into account the realities of today, is the major task of genuine reform that our Organization really needs. | Сохранить основные ценности Устава Организации Объединенных Наций и развить их с учетом сегодняшних реалий - вот главная задача подлинной реформы, в которой действительно нуждается Организация. |
With specific reference to operative paragraph 3 (f) of resolution 1373, there are clear procedures in place which serve to screen and isolate people guilty of criminal activities from genuine asylum seekers. | Что касается положений пункта 3(f) постановляющей части резолюции 1373, то существуют четкие процедуры, которые позволяют выявлять лиц, виновных в совершении уголовно наказуемых деяний, и отличать их от лиц, действительно ищущих убежища. |
While his Government welcomed the additional support provided by its partners to the police and the media, it would like those partners to ensure that the non-governmental organizations they used to execute their programmes were genuine and legitimate. | Хотя правительство Бурунди приветствует дополнительную поддержку, оказываемую его партнерами органам полиции и средствам массовой информации, оно хотело бы, чтобы эти партнеры приняли меры к тому, чтобы неправительственные организации, привлекаемые ими для осуществления своих программ, действовали в рамках закона и действительно являлись НПО. |
The African Group called for more Member State support and genuine partnership with the Office to achieve the effective implementation of human rights obligations. | Группа африканских государств призывает государства-члены оказывать Управлению более решительную поддержку и развивать с ним по-настоящему партнерские отношения в целях достижения эффективного осуществления обязательств в области прав человека. |
No. She wants it to be genuine. | Нет, она хочет, чтобы всё было по-настоящему. |
These knowledge-based regions are technology leaders where genuine innovation (i.e. new products or services that are new to the world) takes place. | Эти опирающиеся на знания регионы являются технологическими лидерами там, где эта деятельность ведется по-настоящему (т.е. там, где создаются новые для мира продукты или услуги). |
Bearing in mind the aforementioned Italian legislation, the Government must engage in collective bargaining, the mainstay of wage-setting, in order to eliminate the various forms of de facto discrimination and demolish the barriers that stood in the way of genuine equality of treatment. | С учетом упомянутых выше итальянских законодательных актов правительство должно ориентировать процесс коллективных переговоров, в рамках которых устанавливаются размеры заработной платы, на ликвидацию всех форм фактической дискриминации и на устранение преград, мешающих достижению по-настоящему равного обращения. |
It is high time for the Security Council to take genuine lead of the peace process and not allow itself to be led by considerations rooted in residues of the cold-war era division. | Совету Безопасности пора по-настоящему возглавить мирный процесс и не позволять себе руководствоваться соображениями, доставшимися в наследство от разобщенности в эпоху «холодной войны». |
Authentication of data will insure that the content is genuine, unaltered, and complete. | Аутентификация данных обеспечит подлинность, неизменность и полноту содержания. |
If the checks are OK the certificate is a genuine one, its content is C'. | Положительный результат проверки указывает на подлинность сертификата, содержание которого соответствует С'. |
Authentication. Proof to another buyer that his intel is genuine. | Он доказывает другому покупателю подлинность его информации. |
Article 39 stipulates that a personal identity card shall be deemed proof of identity, as well as proof that the information which it contains is genuine. | В соответствии со статьей 39 удостоверение личности является документом, удостоверяющим личность, а также подтверждающим подлинность содержащейся в нем информации. |
The representative stated that the Government did not seek to determine whether marriages between Russian women and foreign citizens were genuine. | Представитель заявила, что правительство не стремится проверять подлинность браков, заключаемых между российскими женщинами и иностранными гражданами. |
In our view, it would be more accurate to emphasize the heightened degree of civil integration in Georgia and the adoption of positive measures designed to achieve genuine equality between all sectors of the Georgian population. | На наш взгляд, более правильным было бы сделать акцент на повышении степени гражданской интеграции в стране и принятии позитивных мер, направленных на достижение действительного равноправия всех групп населения Грузии. |
Setting in place the conditions for the peaceful and orderly return of displaced Ngok Dinka and migration of Misseriya nomads represents a critical requirement for restoring genuine and lasting stability to the Abyei Area as a prelude to facilitating inter-community dialogue leading to peaceful coexistence. | Установление условий для мирного и упорядоченного возвращения перемещенных нгок-динка и миграции кочевников племени миссерия является одним из важнейших требований, которые необходимо выполнить для действительного и прочного восстановления стабильности в районе Абьей в качестве предпосылки к содействию межобщинному диалогу, ведущему к мирному сосуществованию. |
This same group stressed that it has no intention to embark on a process aimed at the amendment of the Charter, in particular its Article 97, but rather is seeking a genuine improvement of the current procedure within the framework defined by Article 97. | Эта же группа подчеркнула, что у нее нет никаких намерений инициировать процесс, направленный на внесение поправок в Устав, в частности в его статью 97, но она собирается добиваться действительного улучшения нынешней процедуры в рамках, предусмотренных статьей 97. |
Instructions have been issued to implement the proper control mechanism to review and to ensure that the commitments are genuine and valid. | Были даны указания создать надлежащий механизм контроля для проведения обзора и обеспечения подлинного и действительного характера обязательств. |
The United Nations should ensure that the transition to democracy leads to free and fair elections on the basis of a constitution establishing national democratic institutions which take due account of the legitimate interests of the two communities concerned, with a view to genuine national integration. | Организации Объединенных Наций следует внимательно следить за тем, чтобы процесс перехода к демократическому обществу предусматривал проведение свободных и регулярных выборов на основе конституции посредством создания национальных, демократических институтов с должным учетом законных интересов существующих двух общинных групп в целях достижения действительного национального объединения. |
Efforts to find genuine solutions to exclusion | З. Поиск действительных путей решения проблемы социального отчуждения |
That decline had not been at the expense of applicants who genuinely needed protection: in fact, the authorities were now better able to identify genuine refugees speedily and help them begin their integration in society. | Это происходило не за счет просителей, действительно нуждающихся в защите: по сути власти получили больше возможностей для определения действительных беженцев и оказания им безотлагательной помощи в начале интеграции в общество. |
Still others may not be in a position to return at all, and will need support and genuine options for local integration where they currently live. | Еще одни могут вообще не иметь возможности вернуться и будут нуждаться в поддержке и действительных вариантах интеграции в тех местах, где они в настоящее время живут. |
That position did not emanate from a wish or intention to set aside the objectives of the Treaty but rather from Syria's categorical rejection of the presence of nuclear weapons in the Middle East without any genuine international efforts being made to eliminate such weapons. | Такая позиция основана не на желании или намерении отказаться от целей Договора, а скорее на категорическом несогласии Сирии с присутствием ядерного оружия на Ближнем Востоке без каких-либо действительных международных усилий, предпринимаемых с целью уничтожить такое оружие. |
Since 16 June 1988, all Vietnamese arriving in Hong Kong without valid travel documents have been screened to determine whether they have a genuine claim to refugee status. | Начиная с 16 июня 1988 года все вьетнамцы, прибывающие в Гонконг без действительных проездных документов, подлежат проверке на предмет установления, имеются ли у них действительно веские основания претендовать на получение статуса беженца. |
The executive heads thanked the governing bodies for introducing the proposal and expressed their genuine interest in the proposal. | Административные руководители поблагодарили представителей руководящих органов за внесенное предложение, проявив к нему неподдельный интерес. |
her fear is genuine and the threat is real. | Два момента - её страх неподдельный, а угроза - реальна. |
Always return phone calls, don't make promises you can't keep, and show a genuine interest in whomever you're talking to. | Всегда отвечайте на телефонные звонки, не давайте обещаний, которые Вы не сможете сдержать, и показывайте неподдельный интерес тому, с кем вы говорите. |
In that sense, we have not so far given all five permanent members an incentive to play an active role, although some have been showing a genuine interest in the issue. | В этом контексте мы до сих пор не предоставили всем пяти постоянным членам Совета стимул играть в этом активную роль, хотя некоторых из них проявляют неподдельный интерес к этому вопросу. |
A genuine interest among readers was aroused by bibliophilic anecdotes, illustrated by the great Russian artist I. Dmitrenko, and also a bibliophile comic story "The Moscow bibliophile's revenge" (plot by M. Seslavinsky, pictures by A. Ayoshin). | Неподдельный интерес читателей вызвали опубликованные в журнале библиофильские анекдоты, проиллюстрированные замечательной российской художницей И.А. Дмитренко, и библиофильский комикс "Месть московского библиофила" (сценарий М.В. Сеславинского, рисунки А.Р. Аёшина). |
The emergence of unprecedented global environmental issues, such as climate change and biodiversity, calls for genuine global partnership based on equitable burden-sharing. | Появление беспрецедентных глобальных экологических проблем, таких, как проблемы изменения климата и сохранения биологического разнообразия, требуют поистине глобального партнерства, основывающегося на справедливом распределении бремени. |
While globalization provided genuine opportunities to developing countries, its benefits were uneven due to imbalances in the global system. | Несмотря на то, что глобализация предоставляет развивающимся странам поистине широкие возможности, обеспечиваемые ею выгоды носят неравномерный характер из-за диспропорций в глобальной системе. |
Geographical proximity and historic and cultural ties justify the genuine attention with which my country is following the evolution of the situation in the Maghreb. | Географическая близость и исторические и культурные узы оправдывают поистине большое внимание, с которым моя страна следит за изменением ситуации в странах Магриба. |
We reiterate once again that the challenge posed by terrorism as a new and genuine international threat adds a new dimension to the issue of disarmament, non-proliferation and arms control. | Мы хоть вновь подчеркнуть, что новым аспектом разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями является новая и поистине международная угроза, исходящая от терроризма. |
Peace and stability in the Sudan have been and continue to be the essential and established goals of the Government of National Unity, which affirmed its genuine commitment to peace in the historic signing of the Comprehensive Peace Agreement. | Мир и стабильность в Судане были и остаются главными и неизменными целями правительства национального единства, которое подтвердило свою искреннюю приверженность миру поистине историческим подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения. |
If Pierre says it's genuine, every museum in the world will want it. | Если, как говорит Пьер, это подлинник, все музеи мира захотят его заполучить. |
I don't know what's hanging in the Louvre, but this is the genuine article. | Я не знаю, что там висит в Лувре, но это подлинник. |
If one of them turns out to be genuine, I'll finance you further. | Если же среди них будет подлинник, я дам вам еще денег. |
There's a chance that this is genuine, so be careful with it, lady. | Есть вероятность того, что это - подлинник, так что, будьте осторожны с ней, дамочка. |
It's quite genuine, I assure you. | Это в самом деле подлинник, уверяю вас. |
The genuine desire of Member States to realize meaningful reform of the Security Council was manifested in the unanimous adoption of decision 62/557 by the General Assembly on 15 September. | Подтверждением искренности стремления государств-членов к реальному реформированию Совета Безопасности стало единогласное принятие Генеральной Ассамблеей решения 62/557 от 15 сентября. |
This has led to scepticism as to the participants' real genuine commitment to the process of regional integration and within the CIS does not subside, the debate continues on what form and direction this could it should take. continues. | Это породило определенный скептицизм относительно искренности стремления их участников к региональной интеграции, и дебаты по вопросу о ее возможных формах и направлениях продолжаются и по сей день. |
We believe, due to genuine sincerity of everything that he did - this is true not only about performance of songs, but also his public, life position as a whole. | Думаем, благодаря неподдельной искренности всего, что он делал - это касается не только исполнения песен, но и его гражданской, жизненной позиции в целом. |
His and his two brothers' poetry, which focused on clarity and sincerity, produced a following eventually known as the Gong'an school, the central belief of which was that good writing was a result of genuine emotions and personal experience. | Поэзия трёх братьев, сосредоточенная на ясности и искренности, находит себе последователей и со временем становится известной как школа Гонк-эн (Gong'an), сердцевина которой в понимании того что «хорошее письмо» исходит от подлинных эмоций и личного опыта. |
The audience tends to think of a performance as genuine or false, and performers generally wish to avoid having an audience disbelieve them (whether they are being truly genuine or not). | Аудитория воспринимает спектакль как искренний или фальшивый, и артист, соответственно, стремится уверить зрителей в искренности своего представления (независимо от того, является оно таковым на самом деле или нет). |
The Secretariat should keep the Member States informed of obstacles in that respect, and recommend genuine solutions for facilitating technical assistance and effective capacity-building. | Секретариату следует регулярно инфор-мировать государства-члены о препятствиях в этом отношении и рекомендовать действенные решения для содействия оказанию технической помощи и эффективному созданию потенциала. |
Similarly, genuine efforts are being made to reduce by-catch, discards and post-harvest losses in fisheries operations and, when unavoidable, to use fish by-catch for human consumption. | Прилагаются и действенные усилия к сокращению прилова, выброса рыбы и послепромысловых потерь при ведении рыболовных операций, а в тех случаях, когда прилов рыбы неизбежен, - к утилизации этого прилова человеком. |
We call on States not only to make a formal declaration of their commitment to preventing offences of a racial, ethnic or nationalistic nature, but also to take genuine action. | Призываем государства не только декларативно заявлять о своей приверженности борьбе с преступлениями расового, этнического и националистического характера, но и принимать действенные меры. |
It was encouraged to note genuine efforts to meet international obligations by gradually establishing a human rights framework and by educating judges, lawyers, public servants and army and police officers about human rights. | Она с удовлетворением отметила действенные усилия по выполнению международных обязательств посредством постепенного создания основы для осуществления прав человека и организации учебы по вопросам прав человека для судей, адвокатов, государственных служащих, а также военнослужащих и сотрудников полиции. |
Another suggestion is that export cartels be prohibited, but subject to an efficiency defence where they can demonstrate that they serve to overcome a genuine barrier to competition in the importing country. | Еще одно предложение заключается в том, чтобы экспортные картели были запрещены, но при этом имелись действенные средства правовой защиты, благодаря которым их участники могли бы продемонстрировать, что эти картели служат преодолению реальных препятствий для конкуренции в стране-импортере 80/. |