Despite variations across cultures and over time, gender relations throughout the world entail asymmetry of power between men and women as a pervasive trait. |
Несмотря на обусловленные культурой и временем различия отношения между полами в мире подразумевают асимметрию власти мужчин и женщин в качестве одной из характерных особенностей. |
Organized events examined issues such as youth empowerment, participation in civil society, substance abuse, socialization, gender relations, goal-setting, conflict resolution, culture and enterprise. |
В ходе специально организуемых мероприятий рассматриваются вопросы расширения возможностей молодежи, ее участия в жизни гражданского общества, злоупотребления наркотическими веществами, социализации, отношений между полами, постановки целей и задач, разрешения конфликтов, культуры и предпринимательства. |
Employment of women and gender pay gap by professional level, 2001, in |
Занятость женщин и несоответствие между полами в оплате труда в разбивке по уровню профессиональной квалификации в 2001 году в процентах |
Promote the use of participatory methods and tools for changing gender relations and addressing stigma; and |
содействие применению методов и средств для изменения отношений между полами и решения проблемы социальной изоляции, основанных на участии общественности; и |
Strategies and initiatives must target women to address the gender imbalance, but should not be exclusive of men, the necessary allies for change. |
Стратегии и инициативы должны строиться с учетом интересов женщин и быть направлены на выправление дисбаланса между полами, но не должны исключать мужчин - необходимых союзников в борьбе за перемены. |
The important gender differences revealed by statistics are not due to our laws on education, which are egalitarian. |
Хотя, согласно статистике, отмечаются значительные различия между полами в данной области, это не зависит от школьного законодательства, которое провозглашает равенство. |
Fuelled by AIDS-related stigma and discrimination, the epidemic compounds existing gender inequalities and negates civil and political rights such as political participation and access to justice. |
Поскольку больные СПИДом подвергаются остракизму и дискриминации, эпидемия еще больше усугубляет существующее неравенство между полами и сводит на нет такие гражданские и политические права, как участие в политической жизни и доступ к правосудию. |
The report states in paragraph 35 that current labour law regulation in the Slovak Republic does not differentiate as to gender, its provisions are equally applicable to men and women. |
В пункте 35 доклада отмечается, что нынешняя регламентация в сфере трудового права в Словацкой Республике не проводит различия между полами: она в равной мере применяется как к мужчинам, так и к женщинам. |
Over a dozen papers were commissioned to assess how contemporary debates on rights and democracy have strengthened women's struggles for greater gender justice. |
По заказу Института было подготовлено свыше десятка документов, посвященных оценке того, каким образом современные дискуссии по вопросам прав человека и демократии помогают женщинам в борьбе за более справедливые отношения между полами. |
What has been the impact of migration and mobility on women's roles and gender relations? |
Какое воздействие оказывают миграция и мобильность на функции женщин и отношения между полами? |
Nonetheless, it is undeniable that there is still inequality in gender relations, particularly in those groups that lag the furthest behind, such as the indigenous population. |
Тем не менее, нельзя отрицать, что еще существует неравенство в отношениях между полами, в частности в тех группах, которые являются более отсталыми, например, среди коренного населения. |
Areas that could be given more emphasis in the framework were gender in development, private sector participation, urban poverty, and governance. |
Области, которым может быть уделено больше внимания в этих рамках, включают в себя содействие достижению равенства между полами, участие частного сектора, ликвидация нищеты в городских районах и управление. |
A wide variety of gender relationships was accepted in that multi-ethnic society, and Belize was tailoring its laws and policies accordingly. |
В столь различном по этническому составу обществе отношения между полами отличаются широким разнообразием, и Белиз пытается соответствующим образом учесть это в своих законах и политике. |
Because of existing gender inequalities, women tend to be more vulnerable to the negative effects of trade liberalization and less able to benefit from the positive effects. |
Вследствие существующего неравенства между полами женщины, как правило, более уязвимы для негативных последствий либерализации торговли и в меньшей степени способны воспользоваться ее позитивными результатами. |
Its concerns in this respect are reflected in all the sectoral policies of Guinea and make the elimination of gender differences one of the pillars of Government action. |
Эти аспекты учитываются во всей отраслевой политике страны, и ликвидация неравенства между полами является одним из основных направлений деятельности правительства. |
Thus, in the development of statistics, the presentation of reports according to gender disparities has not been continued at all levels. |
Кроме того, при подготовке статистических данных на всех уровнях не представляется информация с учетом неравенства между полами. |
Texts on the links between poverty, environment and gender were discussed and agreed. |
В ходе встречи были обсуждены и согласованы тексты, в которых говорится о связи между нищетой, окружающей средой и отношениями между полами. |
Turning to the area of education, she said that a gender gap persisted because not only more girls but more boys were attending school. |
Переходя к сфере образования, оратор говорит, что неравенство между полами сохраняется, поскольку посещать школу стало не только больше девочек, но и больше мальчиков. |
As it is socially built, gender embodies the sexuality that is exercised as a form of power. |
Поскольку отношения между полами имеют социальное происхождение, в них присутствует сексуальность, которая проявляется в форме власти. |
To reduce the gender pay gap, the Government will work towards ensuring that 35% of large organisations have done pay reviews by 2006. |
Для сокращения разницы в оплате труда между полами правительство будет стремиться к тому, чтобы 35% крупных организаций произвели пересмотр системы оплаты труда к 2006 году. |
Language, ethnicity, gender relations, geographical situation and conflict, among other factors, require tailored approaches that mainstream education systems frequently do not offer. |
Такие факторы, как язык общения, этническая принадлежность, отношения между полами, географическое положение и наличие конфликтов, требуют особых подходов, которые редко предлагаются в рамках обычных систем образования. |
It presented broad recommendations mainly on women's empowerment without sufficient consideration for the social relations of gender as they exist in the Grenada context. |
В проекте изложены общие рекомендации, касающиеся главным образом расширения прав и возможностей женщин, но не уделено должное внимание социальным отношениям между полами в Гренаде. |
As with all markers, there is a risk that the project will unknowingly nurture existing gender inequalities or deepen them. |
Как и в случае со всеми маркерами, существует риск того, что в контексте проекта непреднамеренно будет проявляться или усугубляться уже существующее неравенство между полами. |
The report acknowledges, however, that despite the progress recorded, the gender gap in completion rates remains as high as 5.1 per cent. |
Однако в докладе признается, что, несмотря на достигнутый прогресс, разница между полами, когда речь идет о числе окончивших школу, составляет 5,1 процента. |
To provide up-to-date knowledge for the policy discussion, the subprogramme will coordinate regional cooperation in data collection and research on the determinants of demographic choices, ageing and gender relations. |
Для обеспечения распространения современных знаний, необходимых для проведения обсуждений по вопросам политики, в рамках подпрограммы будет координироваться региональное сотрудничество в области сбора данных и исследований, посвященных изучению факторов, влияющих на демографический выбор, проблеме старения и взаимоотношений между полами. |