Little progress has been made with regard to economic and social equality (the gender pay gap continues to be wide), democratic empowerment of women, and overcoming gender stereotypes in education and labour markets. |
Незначительного прогресса удалось достигнуть в установлении экономического и социального равенства (сохраняется большой разрыв в оплате труда между полами), расширении демократических прав женщин и устранении гендерных стереотипов в образовании и на рынке труда. |
It is impossible to bring about radical change in the gender hierarchy and gender relations without raising questions about the actions, attitudes and positions of both women and men. |
Невозможно кардинально изменить ситуацию, в том что касается иерархии полов и отношений между полами, не затрагивая вопросы действий, подходов и позиций как женщин, так и мужчин. |
In this sense, the studies describe gender identities for both men and women, and say that men and women are both affected by gender relations but not in the same way. |
В этом смысле в исследованиях содежится описание гендерных особенностей как мужчин, так и женщин, подразумевая при этом, что как мужчины, так и женщины подвержены воздействию отношений между полами, хотя и не одинаковым образом. |
The Industrial Relations Act is a gender neutral document that has not taken into consideration the gender dynamics that affect women and men differently at the work place. |
Закон об отношениях в промышленности не проводит различий между полами, не учитывая гендерной динамики, которая по-разному отражается на женщинах и мужчинах на рабочем месте. |
Taking into consideration the higher education of women than men, by 4.6 per cent on average, the actual gender pay gap, measured by the gender human capital gap, is even bigger at -16.8 per cent. |
Учитывая более высокий уровень образования у женщин, чем у мужчин в среднем на 4,6%, существующий в настоящее время разрыв между полами в уровнях оплаты труда, при гендерном измерении человеческого потенциала, оказывается даже еще большим. |
Our overarching call for the post-2015 period is for a focus on sustainability and equality, including a transformational shift in power and gender relations. |
Наш главный призыв на период после 2015 года - уделять внимание вопросам обеспечения устойчивости и равенства, включая преобразующий сдвиг в соотношении сил и в отношениях между полами. |
The Government will conduct a review of the gender distribution in the governing boards of listed companies after the annual general meetings in 2016. |
Правительство проведет анализ распределения возможностей между полами в руководящих органах зарегистрированных компаний по результатам ежегодных совещаний 2016 года. |
5.2.4 The perpetuation of stereotyped roles and unequal gender relations is partly a result of the role of songs, dance and drama in Swazi society. |
5.2.4 Закрепление стереотипов и неравных отношений между полами отчасти является результатом той роли, которую играют песни, танцы и представления в обществе свази. |
The programme will focus on sexual development, awareness raising on gender relations, child bearing and birth spacing as well as prevention of STDs and HIV/AIDS. |
Данная программа будет посвящена вопросам полового воспитания, повышения осведомленности в вопросах, касающихся взаимоотношений между полами, беременности и регулирования рождаемости, включая предупреждение болезней, передаваемых половым путем, и ВИЧ/СПИДа. |
She commended the State party for its attention to the role of the media in altering gender relations. |
Оратор положительно оценивает то внимание, которое государство-участник уделяет роли средств массовой информации в изменении отношений между полами. |
How can we detect and combat subtle or blatant forms of stereotypical representation in portraying gender relations channelled through the media? |
Как обнаруживать и пресекать скрытые или очевидные формы стереотипного изображения отношений между полами, распространяемого средствами массовой информации? |
E-governance policies must address the gender gaps in access to government services and political processes, especially for women living in rural or remote areas or who are otherwise marginalized. |
Политика в области электронного управления должна быть направлена на преодоление разрыва между полами в том, что касается доступа к государственным услугам и политическим процессам, прежде всего применительно к женщинам, проживающим в сельских или отдаленных районах либо по каким-то иным причинам оказывающимся в неблагоприятном положении. |
The initiatives have enabled men to take responsibility for challenging unequal gender power relations and the vulnerability of women to HIV. |
Осуществление этих инициатив позволило мужчинам осознать, что на них лежит ответственность за преодоление неравенства в отношениях между полами и за снижение уязвимости женщин по отношению к ВИЧ. |
We will continue to disagree on many things such as the nature of democracy, gender relationships, the death penalty, stem-cell research and what we can or cannot eat. |
Мы будем и впредь расходиться во мнениях по многим таким вопросам, как характер демократии, отношения между полами, смертный приговор, исследования стволовой клетки, и относительно того, что мы можем или не можем есть. |
Experience has shown that measures can be taken to increase power-sharing in the home, where children first witness gender relations. |
Опыт доказал возможность принятия мер, способствующих более справедливому разделению властных полномочий в семье, где дети впервые узнают об отношениях между полами. |
I don't want to play the gender card right now. |
О различиях между полами поговорим потом. |
The Law on Croatian Citizenship is not discriminatory according to gender, but it uses the terms alien, parent, relating to both women and men. |
В Законе о хорватском гражданстве не проводится различий между полами, а понятия "иностранец", "родитель" используются в нем применительно и к женщинам, и к мужчинам. |
Its implementation would therefore result in the elimination of gender disparities in primary and secondary education as called for by the Millennium Development Goals. |
Поэтому выполнение положений Программы действий приведет к ликвидации неравенства между полами на уровнях начального и среднего образования, что предусмотрено целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
It had been recognized that ignoring gender disparities affected people's well-being and ability to contribute to their communities, and a country's capacity for sustainable growth, governance and poverty reduction. |
В настоящее время признается, что если не учитывать должным образом различия между полами, то это будет отражаться на благосостоянии людей, снижать их возможности участвовать в жизни общества и даже потенциал стран в плане устойчивого роста, налаживания рационального управления и борьбы с нищетой. |
There was no gender disparity in education and primary education was compulsory for both boys and girls. |
В системе образования не существует какого бы то ни было неравенства между полами, а начальное образование является обязательным как для мальчиков, так и для девочек. |
Undertaking these obligations must be understood in a way that respects gender difference, understands existing obstacles facing women and seeks to improve the situation. |
Выполнение этого обязательства должно проходить таким образом, чтобы уважать различия между полами, учитывать существующие препятствия, стоящие перед женщинами, и стремиться к улучшению их положения. |
The ongoing review of education for all will measure progress not only in terms of expanding enrolments but also in relation to the reduction in the gender gap. |
В рамках проводимого обзора мер в области образования для всех будут определены успехи не только в плане увеличения числа учащихся, но также и в отношении сокращения разрыва между полами. |
Through the girl child initiative, UNICEF has given high priority attention to the elimination of gender disparities at the early stages of life. |
В рамках своей инициативы, касающейся девочек, ЮНИСЕФ уделяет приоритетное внимание вопросам ликвидации различий между полами на ранних этапах жизни. |
The availability of this information can provide the base for compelling analysis of gender aspects, leading to action. |
Такая информация может стать основой для необходимого анализа различных аспектов взаимоотношений между полами, который послужил бы стимулом к действиям. |
It supported the adoption of comprehensive planning strategies focusing on human rights, population and environment linkages, gender relationships, responsible reproductive behaviour, reproductive health and sexuality. |
В этом контексте необходимо будет принять глобальную стратегию в области планирования, ориентированную на связи между правами человека, народонаселением и развитием, отношениями между полами, осуществлением ответственного репродуктивного поведения, репродуктивным здоровьем и сексуальным поведением. |