Educational Institute Te Riu Toa (NZEI) stated that the gender pay gap was the biggest in 10 years. |
Образовательное учреждение Те Риу Тоа (НЗОУ) сообщило, что в настоящее время разрыв в оплате труда между полами достиг наивысшей точки за последние десять лет. |
Build a database that can be used to shed light on the gender gap and identify indicators |
создать базу данных, позволяющую использовать критерий социального качества, с тем чтобы подчеркнуть разрыв между полами и установить показатели. |
Education can play a key role in promoting cooperation and human understanding yet education of a kind that does not build peace but increases social and gender inequalities, far from being beneficial, may well fuel conflict. |
При этом такое образование, которое не созидает мир, а усугубляет неравенство в обществе и между полами, отнюдь не безобидно, будучи способно усугубить конфликт. |
Of course, Cuban society still remained patriarchal, but the strengthening of women's social role was also supported by legislative change, contributing to certain changes in gender relations. |
Конечно, кубинское общество остается еще патриархальным, однако укреплению общественной роли женщин способствуют также изменения в законодательной системе, в частности пересмотр отношений между полами. |
This report gives an overview of the evolution of the situation of women and men in Austria over the past ten years, focussing on vital areas, such as education, income and employment as well as analysing the gender relationship from different perspectives. |
В докладе представлен обзор изменений в положении женщин и мужчин, произошедших в Австрии за последние десять лет, при этом особое внимание уделено таким важным сферам, как образование, доход и занятость, а также проанализирована взаимосвязь между полами с различных точек зрения. |
Indicators and benchmarks in terms of changes in gender relations as a result of teleworking need to be developed and monitored on a regular basis. |
Следует разрабатывать и регулярно проверять индикаторы и исходные показатели изменений в отношениях между полами, являющихся результатом выполнения работы на дому с использованием электронных технологий38. |
It is difficult for us to see this because imbalanced gender relations are so universal and long-standing that we overlook how productive and active they continue to be: instead, we see women as the victims of the aggression. |
Нам трудно это понять, поскольку неравноправные отношения между полами наблюдаются столь повсеместно и существуют в течение столь долгого времени, что мы забываем о том, насколько производительными и активными они продолжают оставаться: вместо этого мы рассматриваем женщин в качестве жертв агрессии. |
Data collected from Oshikango (a town in Namibia that borders Angola) found that gender power relations can predispose women and girl-children into selling their bodies. |
Данные, собранные в Ошиканго (городе в Намибии на границе с Анголой), свидетельствуют о том, что соотношение сил между полами может предрасполагать женщин и девочек к торговле свои телом. |
Alliance-building: Although not widespread, there are examples of men working together for gender justice (e.g. gay activism around HIV/Aids, the White Ribbon Campaign). |
Создание объединений: Существуют, хотя и немногочисленные, примеры участия мужчин в совместной работе, направленной на обеспечение справедливости в отношениях между полами (например, активное участие гомосексуалистов в решении проблем ВИЧ/СПИДа, кампания «Белая лента»). |
Include staff on short-term appointments, consultants and individual contractors and track gender differences in recruitment levels, reappointments, retentions, grade progressions and mobility. |
Включить данные о сотрудниках, работающих по краткосрочным назначениям, консультантах и частных подрядчиках и проследить различия между полами по критериям уровня набора, повторного назначения, удержания на службе, повышения класса должности и мобильности. |
Prevention measures range from community-based and mass-media campaigns to reduce tolerance for violence against women to school policies that promote non-violence, human rights and more equitable gender roles. |
Превентивные меры варьируются от проводимых на базе общин и в средствах массовой информации кампаний по уменьшению уровня терпимости в связи с насилием в отношении женщин до реализуемых на уровне школ стратегий по недопущению насилия, поощрению прав человека и более равноправных отношений между полами. |
The gender difference in education is highest for those who have a university education, with 12.5 per cent of women and 10.4 per cent of men holding a university degree. |
Различия между полами по уровню образования были выше среди тех, кто получил университетское образование. |
In addition, it still uses non gender sensitive language and still refers to employees as workmen. |
К тому же в нем по-прежнему используется терминология, не проводящая различий между полами, и по-прежнему сотрудники называются работниками. |
Replying to the questions compiled by the pre-session working group, the representative said that his Government had pledged, both at the national and local levels, to remove gender disparities, on the basis of not only humanitarian considerations but also sheer economics. |
Отвечая на вопросы, составленные предсессионной рабочей группой, представитель указала, что его правительство торжественно объявило на национальном и местном уровнях о своей приверженности делу ликвидации неравенства между полами, исходя не только из гуманитарных соображений, но также и из чисто экономических причин. |
The Vrouwen Allantie (VA) is a platform of 46 national women's organizations, aiming at promoting economic independence for everybody in a society based on equal gender relations and democratic pluriformity respecting cultural diversity. |
Альянс женщин (АЖ) является платформой в составе 46 национальных женских организаций, занимающейся посещением экономической независимости всех членов общества на основе равноправных отношений между полами и демократического плюрализма при уважении культурного разнообразия. |
Existing gender inequities and barriers to women in the workforce should be eliminated and women's participation in economic policy-making and implementation should be promoted. |
Существующее неравенство между полами и препятствия на пути трудоустройства женщин должны быть ликвидированы, а участие женщин в процессе принятия решений по вопросам экономической политики и ее осуществления должно поощряться. |
Today, it is the quality and equity of education, rather than its accessibility, that are the central focus of attention in terms of gender differentials. |
Вместе с тем, в действительности вопросы доступа к образованию не так актуальны, как вопросы качества образовательных услуг и равенства в их получении, которые представляются весьма важным аспектом проблемы различия между полами. |
While gender may not be the most significant disparity in some countries, it is normally closely linked to such others as poverty, rural location and ethnicity. |
Хотя неравенство между полами, возможно, является не самым «важным» видом неравенства в некоторых странах, оно обычно тесно увязано с другими видами неравенства, обусловленными нищетой, проживанием в сельской местности и этнической принадлежностью. |
He noted that the responses to the Committee's issues and questions mentioned a study of the gender gap in primary schools in five regions, and he asked for information on the results of that study and on whether any action had been planned as a result. |
Оратор отмечает, что в ответах на составленный Комитетом перечень тем и вопросов упоминается исследование, посвященное разрыву между полами на примере начальных школ в пяти районах. |
Gender statistics are also required for research to support the development and testing of explanations and theories to better understand how gender operates in a society. |
Гендерная статистика требуется также для исследовательской работы, поскольку она помогает выдвигать и проверять гипотезы и теории, призванные объяснить закономерности развития отношений между полами в обществе. |
If a school decides to provide religious education, then it has to address content in programme for moral and civic dimensions, while gender issue is one of the critical issues for moral education or civic education. |
Если школа решает преподавать религию, она должна отразить в этой программе основные аспекты нравственного и гражданского воспитания, каждый из которых включает в качестве одной из основных тем отношения между полами. |
The Committee is concerned about the persistence of a gender pay gap, occupational segregation, the high number of women in part-time work and in temporary jobs, affecting their eligibility for paid maternity leave, and the low wages paid to women. |
Комитет обеспокоен сохраняющейся разницей между полами в оплате труда, профессиональной сегрегацией, большим числом женщин, занятых неполный рабочий день и на временных работах, а также низкой заработной платой, которую получают женщины, затрагивая их право на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
In the years 2002-03,360 such orders were examined and the Office of the Advisor on Women Issues found that 160 of them needed further examination, eventually recommending the cancellation or reduction of the gender distinction in 74% of these orders. |
В 2002-2003 годах было изучено 360 таких распоряжений и канцелярия советника по проблемам женщин пришла к выводу, что 160 из них заслуживали дополнительного рассмотрения, фактически рекомендуя упразднить или сократить предусмотренную в 74 процентах этих распоряжений дискриминацию между полами. |
Meetings attended by women delegates and deputies, at which the results of their work were recognized and topics connected with gender, equality, self-esteem and leadership were discussed; |
Проведение встреч с женщинами-депутатами для ознакомления с результатами их деятельности и обсуждения вопросов отношений между полами, равенства, самооценки и лидерства. |
It also examines the changing patterns of labour mobility, analyses how such change affects the opportunities available to women, and focuses on changes in household structure, household division of labour, gender relations and decision-making processes. |
Кроме того, в нем рассматриваются вопросы изменения моделей мобильности рабочей силы и анализируется воздействие этих изменений на открывающиеся перед женщинами возможности и прослеживается динамика развития домашних хозяйств с точки зрения изменения их структуры, разделения труда в рамках домашних хозяйств, отношений между полами и процесса принятия решений. |