The gender-based approach recognized the differences between the sexes while promoting opportunities for individual development outside traditional gender roles. |
В рамках подхода, основанного на учете гендерных факторов, признаются различия между полами, при этом поощряются возможности для развития личности, выходящего за рамки традиционных представлений о роли мужчин и женщин. |
The available data do not point to a substantial difference from a gender standpoint. |
Имеющиеся статистические данные не указывают на какие-либо существенные различия между полами. |
At the same time, equitable geographical and gender distribution must be maintained. |
Кроме того, необходимо обеспечить справедливое географическое распределение и учет соотношения между полами. |
While globalization could bring many gains for women, it would not in itself eliminate gender inequalities. |
Хотя глобализация может сопровождаться многими преимуществами для женщин, сама по себе она не приведет к ликвидации неравенства между полами. |
Achieving universal primary education and eliminating gender disparities in education are among the key objectives of the United Nations Millennium Declaration. |
Всеобщее начальное образование и ликвидация неравенства в области образования между полами - одни из главных задач, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций2. |
Member States are increasingly focusing on measures to reduce the gender wage gap. |
Государства-члены уделяют все больше внимания мерам по сокращению разрыва в заработной плате между полами. |
Differences according to gender can be observed in the use of social services. |
В пользовании социальными услугами наблюдаются различия между полами. |
More importantly, Franciscans International is pleased to acknowledge that within the above-mentioned figures, the gender gap has also narrowed. |
Более того, Францисканский интернационал с удовлетворением отмечает, что в приведенных цифрах разрыв между полами также сократился. |
This is reflected in the gender gap in the statistics between education for rural and urban girls. |
Это отражается в различиях между полами в статистических данных в отношении образования для сельских и городских девочек. |
During the decade 2000-2009, efforts by the Government to promote girls' enrolment in education and reduce gender disparities were manifold. |
Предпринятые правительством в течение 2000-2009 годов усилия по улучшению школьного обучения девочек и сокращению разрыва между полами были многочисленными. |
Despite many social challenges, Jamaica was resolutely committed to eliminating gender disparity in all sectors of society. |
Несмотря на многочисленные социальные проблемы, Ямайка решительно привержена цели ликвидации неравенства между полами во всех сферах общества. |
For instance, they could demonstrate they were engaged on projects or developing strategies that tackled gender inequalities. |
Например, они могли продемонстрировать, что работают над проектами или формулируют стратегии, которые направлены на устранение неравенства между полами. |
Reducing gender gaps in vocational training will require maintaining better balance between sexes through specific measures aimed at benefiting girls. |
В области профессионального образования сокращение неравенства будет осуществляться посредством сохранения равновесия между полами благодаря специальным мероприятиям в интересах девушек. |
At present, the persistence of gender inequalities is due solely to cultural factors, mainly the population's education level. |
В настоящее время сохранение определенного неравенства между полами обусловлено исключительно культурными факторами, в основном уровнем образования населения. |
The World Bank had referred to Bangladesh as the pioneer in South Asia for narrowing gender disparities at the primary and secondary levels. |
Всемирный банк назвал Бангладеш первопроходцем в Южной Азии в отношении сокращений различий между полами на уровнях начального и среднего образования. |
A more detailed breakdown of Internet access data will likely highlight further disparities within countries as well as between urban and rural areas and across gender, age and income levels. |
По всей видимости, более подробная разбивка данных о доступе к Интернету выявит дополнительные различия в странах, а также между городскими и сельскими районами и между полами, возрастными группами и лицами, получающими различные доходы. |
In Kenya, there exist gender gaps with regard to accessibility to and control of resources, economic opportunities, power and political voice. |
В Кении существует неравенство между полами в том, что касается доступа к ресурсам и контроля над ними, экономических возможностей, влияния и отстаивания своих позиций в политике. |
Thus, the lack of an obvious gender gap can still mask great gender inequalities. |
Тем самым за видимым отсутствием разрыва между полами могут все же стоять значительные проявления неравенства между ними. |
The recently elected President had expressed strong political will to eradicate gender disparities, and efforts would be made to provide gender education for the new members of Parliament. |
Недавно избранный президент выразил твердую политическую решимость ликвидировать диспропорции между полами, и будут предприняты усилия для ознакомления новых членов парламента с гендерной проблематикой. |
Other programmes undertaken by the Government and non-governmental organisations are biased towards message delivery rather than effectively changing gender power relations and the construction of gender roles. |
В программах, проводимых правительством и неправительственными организациями, внимание уделяется информированию, а не поиску эффективных способов изменить соотношение сил между полами или формированию модели гендерных ролей. |
In Morocco, in 2005, the Ministry of Justice established a gender unit to reduce gender disparities in employment and to ensure equality of wages and access to resources. |
В Марокко в 2005 году министерство юстиции сформировало Группу по гендерным вопросам, которая занимается сокращением различий между полами в том, что касается занятости, равенства заработной платы и доступа к ресурсам. |
The definition emphasises 'gender' rather than 'sex', since in practice it is the gender relationship between the sexes and in the performance of these gender roles in society, which discriminates against women. |
В определении акцент делается на "гендерную принадлежность", а не на "пол", поскольку на практике именно гендерные отношения между полами и выполнение гендерных ролей в обществе приводят к дискриминации в отношении женщин. |
It is difficult to isolate gender gaps and make critical gender analyses without gender disaggregated data as in some cases, relevant data is available, but the necessary skills are deficient to compile, analyze, and use the data. |
В отсутствие данных с разбивкой по полу задача по выявлению разрыва между полами и проведению важных гендерных исследований становится трудноосуществимой, и в то же время в определенных случаях при наличии соответствующих данных не хватает необходимых навыков для сводки, анализа и использования этой информации. |
There had also been discussion of the effects on women, as the occupation had contributed to gender inequalities in the job market and had altered traditional family structures and gender relations. |
В ходе дискуссии был также обсужден вопрос о воздействии оккупации на женщин, поскольку оккупация способствовала закреплению гендерных неравенств на рынке труда и привела к изменениям в традиционных семейных структурах и отношениях между полами. |
It also allowed for increased support to non-governmental organizations that work on improving gender relations and women's status, by developing trainer of training programs on gender and self esteem (40 female trainers) as well as the financing of various projects and interventions. |
Это также позволило обеспечить усиленную поддержку неправительственным организациям, которые ведут работу по улучшению отношений между полами и положения женщин путем разработки программ подготовки инструкторов по гендерным вопросам и повышению самоуважения (40 инструкторов-женщин), а также финансирования различных проектов и мероприятий. |