In February 1992, UNHCR and UNDP convened a conference in Guatemala City entitled A Gender Approach to Work with Refugee, Returnee and Displaced Women in Central America (FOREFEM) within the CIREFCA framework to continue the process of mainstreaming refugee women's issues. |
В феврале 1992 года в рамках МКЦАБ УВКБ и ПРООН провели в столице Гватемалы конференцию "Учет различий между полами в работе с женщинами - беженцами, репатриантами и перемещенными лицами в Центральной Америке" (ФОРЕФЕМ) в целях продолжения процесса обеспечения необходимого внимания к проблемам беженцев-женщин. |
One of these policies is the National Gender Policy, whose primary purpose is to combat the different types of discrimination and inequality affecting women in order to achieve equality between the sexes. |
К числу таких направлений политики относится, в частности, Национальная гендерная политика, главная цель которой состоит в сокращении дискриминации и неравенства в отношении женщин для достижения равенства между полами. |
Gender disparities remain, since illiteracy among men stands at 3.6 per cent, compared with 10.6 per cent among women. |
Сохраняются различия между полами: доля неграмотных среди мужчин составляет 3,6 %, а среди женщин - 10,6%. |
Gender disparities are another area of growing importance in the provision of emergency relief assistance and mirror similar inequalities in the provision of development assistance to women in general. |
Неравенство между полами является другим приобретающим все более важное значение направлением в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и отражением аналогичных различий в оказании помощи в целях развития женщин в целом. |
Gender differences and inequalities in Afghanistan's patriarchal society are deep-rooted and multifaceted. |
Неравенство и неравноправие между полами в патриархальном обществе Афганистана имеет глубокие корни и многогранные проявления. |
Gender relations and sex education accounted for 20 per cent of the health education course, and information on contraceptive use and other related issues was provided by the Greek Association of Family Planning and the Ministry of Health and Welfare. |
На отношения между полами и половое воспитание приходится 20 процентов курса санитарного просвещения; информацию о применении противозачаточных средств и по другим соответствующим вопросам распространяют Греческая ассоциация по вопросам планирования семьи и министерство здравоохранения и социального обеспечения. |
The gender wage gap, |
а) разрыва между полами в зарплате, |
Decision-making Household structures and gender relations |
Структура домохозяйств и отношения между полами |
Because, as the World Economic Forum noted, smaller gender gaps are directly correlated with increased economic competitiveness. |
По мнению Международного Экономического Форума разрыв между полами напрямую связан с выросшей конкурентоспособностью на рынке. |
The gender division of labour due to customary practice leads inexorably to the overloading of women through domestic work. |
Увековеченное обычаями разделение труда между полами де-факто влечет перегруженность женщин домашней работой. |
They devote particular attention to the need for a new approach to gender relations and the need to strengthen positive attitudes in the minds of society. |
Особое внимание уделяется необходимости нового подхода к системе отношений между полами и укрепления позитивных стереотипов в сознании общества. |
This indicates that there is no gender gap excluding women. |
В гендерном плане это свидетельствует об отсутствии разрывов между полами и исключении женщин из сферы образования. |
In most developing countries, gender disparities also persist in access to secondary and tertiary education. |
В большинстве развивающихся стран также сохраняются различия между полами с точки зрения доступа к среднему и высшему образованию. |
In sub-Saharan Africa, the gender gap has remained unchanged over the past 10 years. |
В африканских странах к югу от Сахары разрыв между полами на протяжении последних 10 лет оставался неизменным. |
Gradually this gender disparity diminished, and during the parliamentary elections in 1985 women and men's participation became equal. |
Постепенно это различие между полами сократилось, и на парламентских выборах 1985 года число женщин-избирателей уравнялось с числом мужчин. |
Inversely, in several of those countries where secondary enrolments are low, the gender gap is relatively large. |
В отличие от этого в нескольких странах с низкими показателями записи в такие учебные заведения отмечаются относительно высокие показатели неравенства между полами. |
It was the subject of spirited debate among Belizeans and provided an opportunity for a truly national dialogue about gender relations, diversity and human rights. |
Она активно обсуждалась белизцами и способствовала налаживанию подлинно национального диалога по вопросам, касающимся отношений между полами, разнообразия и прав человека. |
(c) Increased capacity of policy makers for mainstreaming gender and reducing gender imbalances |
с) Расширение возможностей директивных органов в плане учета гендерных проблем в русле основной деятельности и сокращения неравенства между полами |
Reform of educational curricula could be adopted to ensure that education is gender-neutral, and gender awareness should be integrated into all aspects of teacher-training programmes to eliminate gender stereotyping. |
Можно было бы провести реформу учебных планов для того, чтобы исключить из образования всякие элементы дискриминации по признаку пола, а вопросы взаимоотношений между полами следовало бы включить во все элементы программ подготовки преподавателей для ликвидации стереотипов в этой области. |
The Gender Development Index of 0.374 is proof of the existence of large gender disparities. |
Индекс развития, включающий гендерные факторы и составляющий 0,374, является доказательством существования значительных расхождений между полами. |
A line of analysis that began with the recognition of the non-neutral gender effects of macroeconomic policies by feminist economists evolved in a direction where it focused on the feedback effects of gender relations on the macroeconomy. |
Анализ, отталкивающийся от признания экономистами, ориентированными на интересы женщин, того, что последствия макроэкономических стратегий в гендерном отношении не были нейтральными, пошел по такому направлению, когда он сосредоточился на обратном воздействии отношений между полами на макроэкономику. |
But changing gender hierarchies without changing social and economic hierarchies is not possible, as gender relations do not operate in a vacuum. |
Однако нельзя изменить систему отношений между мужчинами и женщинами, не изменив систему социально-экономических отношений, поскольку отношения между полами существуют не в вакууме. |
In Romania, specific objectives aimed at combating the gender pay gap are included in the National Strategy on Employment. |
В Румынии конкретные задачи, связанные с ликвидацией неравноправия между полами с точки зрения оплаты труда, включены в Национальную стратегию в области занятости. |
Don't play the gender card. |
О различиях между полами поговорим потом. |
Because, as the World Economic Forum noted, smaller gender gaps are directly correlated with increased economic competitiveness. |
По мнению Международного Экономического Форума разрыв между полами напрямую связан с выросшей конкурентоспособностью на рынке. |