Furthermore, across those regions, more than one in three students who started primary school in 2011 will not make it to the last grade. |
К тому же, в этих регионах более трети учащихся, поступивших в начальную школу в 2011 году, не доучатся до последнего класса. |
Furthermore, the area to be excavated needed to be protected before the arrival of the rainy season and hurricanes. |
К тому же район проведения земляных работ необходимо защитить до наступления сезона дождей и ураганов. |
Furthermore, the Subcommittee welcomed the offer of the Government of Japan to promote further cooperation among countries in Asia and the Pacific in implementing that programme on a continuous basis. |
К тому же Подкомитет приветствовал готовность правительства Японии содействовать развитию дальнейшего сотрудничества между странами в Азиатско-Тихоокеанском регионе в деле осуществления этой программы на постоянной основе. |
Furthermore, the importance that Governments attached, and the recognition they accorded, to private entrepreneurship made it possible for foreign private investments to enjoy a secure legal environment. |
К тому же значение, придаваемое правительствами частному предпринимательству, позволяет иностранным частным инвесторам пользоваться безопасными с юридической точки зрения условиями ведения бизнеса. |
Furthermore, the lack of effective arrangements for monitoring and ensuring that the transferred responsibilities have been properly carried out contributed to the failure in performance. |
К тому же отсутствие эффективных механизмов для контроля и обеспечения того, чтобы передаваемые полномочия осуществлялись надлежащим образом, способствовало неудачам в работе. |
Furthermore, local level implementation is not occurring as fast as it should be. |
К тому же работа на местном уровне ведется более медленными темпами, чем того требует ситуация. |
Furthermore, this paragraph conflicts with Article E 2. In addition, the electronic consignment note is given no precedence. |
Кроме того, этот пункт противоречит 2 статьи Е. К тому же электронной накладной предпочтения не отдается. |
Furthermore, the ocean itself is an area of particular interest to the region due to its role as a connector between Asia and the Pacific. |
К тому же, океан сам по себе представляет особый интерес для региона, поскольку он играет роль связующего звена между Азией и Тихоокеанским субрегионом. |
Furthermore, 75 per cent of global disaster deaths during the period 1970-2011 took place in the Asia-Pacific region. |
К тому же, в период 1970-2011 годов 75 процентов гибели людей в результате бедствий в мире пришлось на Азиатско-Тихоокеанский регион. |
Furthermore, the author submits that during winter, the heating was insufficient. |
К тому же, по утверждению автора, камера зимой плохо отапливалась. |
Furthermore, neither of the two officials approached by Mounir Hammouche's family informed them of the results of the purported investigation. |
К тому же, ни одно из двух должностных лиц, к которым обращалась семья Мунира Хаммуша, не сообщило ей результатов этого предполагаемого расследования. |
Furthermore, we are less in number |
К тому же, нас меньше. |
Furthermore, the African position on this reform, particularly that relating to the Security Council, is now well known. |
К тому же, позиция африканских стран относительно этой реформы, и в частности реформы Совета Безопасности, сегодня хорошо известна. |
Furthermore, the team Camaho Real Estate could advise you in French, English, Italian, Spanish and the Portuguese... |
К тому же, команда Camaho Immobilier сможет проконсультировать вас на французском, английском, итальянском, немецком и русском языках. |
Furthermore, because they regulate ionic flux across biological membranes, they are important in many aspects of cellular regulation and signal transduction of different cell types. |
К тому же, так как они регулируют движения ионов через биологические мембраны, они являются важными во многих аспектах клеточной регуляции и передаче сигналов разных типов клеток. |
Furthermore, any new publishers chosen by Adams were completely within their rights to print new titles. |
К тому же, любые новые издатели, выбранные Адамс, имели полное право печатать новые заглавия. |
Furthermore, because privatization has usually involved labour retrenchment, trade unions in many countries have displayed strong opposition to the implementation of such programmes. |
К тому же, поскольку приватизация обычно сопряжена с сокращением расходов на рабочую силу, профсоюзы во многих странах резко выступили против осуществления таких программ. |
Furthermore, Security Council reports as referred to in Article 24, paragraph 3, could be submitted to the General Assembly more regularly. |
К тому же доклады Совета Безопасности, о которых идет речь в пункте З статьи 24, могли бы представляться Генеральной Ассамблее более регулярно. |
Furthermore, the Abkhaz side held "presidential elections" on 3 October, in which Mr. Ardzinba ran unopposed. |
К тому же, З октября абхазская сторона провела "президентские выборы", на которых единственным кандидатом был г-н Ардзинба. |
Furthermore it would have been useless. As the EOT found, the NSWFB was unwilling to employ him. |
К тому же это было бы ни к чему: СРВ выяснил, что ПСНЮУ не желала принимать его на работу. |
Furthermore, they shall be economically viable; |
К тому же они должны быть экономически рентабельными; |
Furthermore, we have developed very effective mine clearance devices, whose capabilities and safe operation have won extraordinary appraisal by experts, especially in the territory of former Yugoslavia. |
К тому же, мы разработали весьма эффективные устройства для разминирования, чьи возможности и безопасная эксплуатация снискали себе несравненную оценку со стороны экспертов, особенно на территории бывшей Югославии. |
Furthermore, there is now sufficient distance between the Tribunal and much of what it has done since its creation. |
К тому же у Трибунала имеется достаточно времени для того, чтобы проанализировать ряд видов деятельности, которые он проводил с момента своего создания. |
Furthermore, it was "assumed" that any decision taken by Parliament would not undermine Denmark's obligations under international law. |
К тому же, "предполагается", что парламент не действует таким образом, который противоречит обязательствам Дании, вытекающим из международного права. |
Furthermore, the term "conduct" encompassed both action and inaction: acquiescence for example, was regarded as an act. |
К тому же термин "поведение" охватывает как действие, так и бездействие: например, молчаливое согласие с чем-либо считается действием. |