Furthermore, I have the strength to fight, which is the greatest privilege of all. |
К тому же у меня есть силы для борьбы, а это самая главная привилегия |
Furthermore, in stressing that barriers should be removed to increase needle and syringe exchange programmes, she called for more training, awareness raising, and evidence-based policies and programmes. |
К тому же, подчеркивая, что необходимо устранять барьеры на пути увеличения числа программ обмена шприцев и игл, он призвал к активизации учебной подготовки, повышению информированности и осуществлению научно обоснованных политики и программ. |
Furthermore, various countries of the region are still not a member of WTO, though most of those that are not are currently in the process of accession. |
К тому же, различные страны региона по-прежнему не являются членами ВТО, хотя большая часть из тех, кто в настоящее время не является членом, находится в процессе присоединения к ней. |
Furthermore, the estimates for the secondary pollutants relate to 1996, those for primary particles to 1990 (since no region-wide emission information for more recent years has been accumulated). |
К тому же оценки по вторичным загрязнителям относятся к 1996 году, а по первичным частицам - к 1990 году (поскольку в более поздние годы информация о выбросах в масштабах региона не накапливалась). |
Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. |
К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
Furthermore, article 23 (8) of the Ivorian Labour Code provides that: |
К тому же следует сослаться на трудовой кодекс Котд'Ивуара, в частности на пункт 8 его статьи 23, где предусмотрено, что: |
Furthermore, consistent technological roadmaps at the national and regional levels can be developed, including information on how such access could be linked to existing and planned networks, services, products and applications, be it mobile, Internet or fixed broadband. |
К тому же можно будет разработать на национальном и региональном уровнях согласованные научно-технические планы, включая информацию о том, как такой доступ можно увязать с действующими и запланированными сетями, услугами, продукцией и сферами применения, будь то мобильная связь, Интернет или фиксированные линии широкополосной связи. |
Furthermore, a number of managers volunteered that their biggest human resources challenge is the fact that current Secretariat systems do not allow them to reward or promote high performers. |
К тому же, ряд руководителей по своей инициативе указали, что для них самая большая проблема в области людских ресурсов в Секретариате заключается в том, что существующие ныне в Секретариате системы не позволяют им поощрять или продвигать по службе наиболее эффективных работников. |
Furthermore, as everyone knows, there is a process in which the United States is participating in the context of the 1980 Convention, which has a protocol on landmines, amended in 1996. |
К тому же, как известно каждому, существует процесс, в котором принимают участие Соединенные Штаты в рамках Конвенции 1980 года. |
Furthermore, certain provisions of the legislation on asylum and foreign nationals do not comply with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
К тому же некоторые положения законов об убежище и об иностранцах не соответствуют требованиям КПР. |
Furthermore, the idea of pre-emptive strikes was totally contrary to the spirit and letter of the NPT, as was the determination of the nuclear Powers which had recognized the Treaty to continue to develop nuclear weapons, in both quantitative and qualitative terms. |
К тому же идея упреждающих ударов полностью идет вразрез с духом и буквой ДНЯО, равно как противоречит им и стремление ядерных держав, признавших Договор, продолжать количественное и качественное развитие ядерных вооружений. |
Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. |
К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
Furthermore, two thirds of the least developed countries and three quarters of the low-income countries are in Africa. In addition, 50 per cent of the continent's population live in abject poverty. |
Кроме того, на Африку приходятся две трети наименее развитых стран и три четверти стран с низкими доходами, к тому же 50 процентов населения континента живет в условиях абсолютной нищеты. |
Furthermore, since China is not a party to article 22 of the Convention, the author would not have recourse to the Committee as a means of obtaining the necessary protection. |
К тому же, поскольку Китай не является стороной статьи 22 Конвенции, у автора не будет возможности обратиться в Комитет с просьбой о предоставлении ему необходимой защиты. |
Furthermore, accession to and implementation of the AGTC Agreement may be of assistance in the promotion of intermodal transport in and with the region and in the procurement of assistance from international finance institutions for construction of the required infrastructures. |
К тому же присоединение к Соглашению СЛКП и его применение могут способствовать развитию интермодальных перевозок в регионе и с этим регионом, а также получению помощи от международных финансовых учреждений для строительства требуемой инфраструктуры. |
Furthermore, as paragraphs (53) to (55) of the commentary to guideline 4.5.3 rightly pointed out, there would be uncertainty with regard to when such an expression of intention not to be bound would produce its effects. |
К тому же, как это справедливо отмечено в пунктах (53) и (55) комментария к руководящему положению 4.5.3, будет иметь место неопределенность относительно того, когда такое выражение намерения не быть связанным договором будет иметь последствия. |
Furthermore, the fact that rough diamond smuggling has continued unhindered since the entry into force of the diamond embargo in 2005 suggests the activity of well-established and organized networks rather than of individuals. |
К тому же тот факт, что контрабанда необработанных алмазов не прекратилась после вступления в силу алмазного эмбарго в 2005 году, дает основания предположить, что этим занимаются давно сформировавшиеся и хорошо организованные сети, а не отдельные лица. |
Furthermore, the source reports -Zaeetari has not been granted access to a lawyer, in violation of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 9 of the Yemeni Criminal Procedure Law. |
К тому же источник сообщает, что г-ну Аль-Заетари не был предоставлен доступ к адвокату в нарушение статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и статьи 9 йеменского Уголовно-процессуального закона. |
Furthermore, the measures taken and proposed under this option have not kept pace with the progress in the modalities of existing related processes, such as the Development Cooperation Forum. |
К тому же меры, предпринятые и предлагаемые в этом варианте, отстают от темпов развития таких форм существующих взаимосвязанных процессов, как, например, Форум по сотрудничеству в области развития. |
Furthermore, it ruled that the same conclusion would have been reached under Spanish domestic law on the application of the general principle of freedom of form (art. 1278 of the Civil Code) and that there was no special requirement on the form of such transactions. |
При этом суд заметил, что к тому же выводу привело бы и применение норм внутреннего испанского законодательства, устанавливающих принцип свободы формы договора (ст. 1278 Гражданского кодекса) и не предусматривающих никаких особых требований в отношении формы подобных сделок. |
Furthermore, it is clear that those activities in market economies and economies in transition in the ECE region are closely interlinked and interdependent. |
К тому же, несомненно, эта деятельность в странах с рыночной экономикой и в странах с переходной экономикой региона ЕЭК тесно взаимосвязана и взаимозависима. |
Furthermore, in the opinions of the International Monetary Fund, the World Bank, the European Union, the United Nations Development Programme and many other bilateral and multilateral development partners, the Niger is well-managed. |
К тому же, по мнению Международного валютного фонда, Всемирного банка, Европейского союза, Программы развития Организации Объединенных Наций и многих других двусторонних и многосторонних партнеров по процессу развития, управление в Нигерии поставлено хорошо. |
Furthermore, some country models do not have the required special features that would make it possible to evaluate duly the policy response by the affected country to the sanctions regime or to assess its capacity for absorbing the sanctions' effects. |
К тому же, некоторые страновые модели не располагают необходимыми специальными характеристиками, которые обеспечат проведение надлежащей оценки политических мер, принимаемых пострадавшей страной в связи с режимом санкций, или оценку ее возможностей противодействия последствиям санкций. |
Furthermore, the Criminal Code contains many provisions punishing attempts on or any other kind of infringements of the physical inviolability of individuals (chap. 3 - Crimes against the individual). |
К тому же в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательства на физическую неприкосновенность личности (глава З - Преступления против личности). |
Furthermore, information and evidence obtained through satellite photographs indicate that the amount of water in the upper reach of the Hirmand River and in the Kajaki dam has considerably increased in comparison to previous years, in particular since the joint inspections carried out in 2000 and 2002. |
К тому же информация и доказательства, полученные с помощью фотографирования со спутника, указывают на то, что объем воды в верхнем течении реки Гильменд и в районе Каджакайской плотины значительно возрос по сравнению с предыдущими годами, особенно после проведения совместных инспекций в 2000 и 2002 годах. |