The particular merits of this draft, which, furthermore, is based on another draft that came close to achieving agreement, mean that it represents an exceptional opportunity that should not be wasted. |
Такого рода достоинства данного проекта, который, к тому же, основывается и еще на одном проекте, который близко подошел к достижению согласия, означают, что он являет собой исключительную возможность, и эту возможность не следует упускать. |
The trial courts were found to be more capable of dealing with this matter by conducting the necessary comprehensive hearing of evidence to come to a decision, which would furthermore be subject to judicial review by a trial court of second instance. |
Считается, что суды первой инстанции лучше приспособлены для рассмотрения подобных вопросов, поскольку они проводят необходимое всестороннее изучение доказательств для вынесения решения, которое к тому же подлежит пересмотру в судебном порядке в суде второй инстанции. |
In principle, naturalized foreigners enjoy the same rights and duties as the natives and, furthermore, no restrictions are imposed upon them when seeking public office or employment in the public sector. |
В принципе натурализованные иностранцы наделены теми же правами и обязанностями, что и уроженцы страны; к тому же на них не налагается никаких ограничений при найме на государственную службу или на работу в государственном секторе. |
The tribunal however dismissed the liquidated damages claim because the buyer knew before conclusion of the resale contract that the seller was unable to deliver the goods and, furthermore, it had already received a partial refund from the seller. |
При этом суд отклонил требование о возмещении заранее оцененных убытков, поскольку до заключения нового договора покупатель знал о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара, и к тому же продавец на тот момент уже вернул ему часть уплаченной суммы. |
This conclusion is furthermore supported by article 9, paragraph 5, which governs the granting of compensation for detention "unlawful" either under the terms of the domestic law or within the meaning of the Covenant or as being arbitrary. |
Такое заключение к тому же подкрепляется пунктом 5 статьи 9, который предусматривает предоставление компенсации за задержание потому, что оно было "незаконным", либо согласно положениям внутреннего законодательства, либо по смыслу Пакта или же потому, что оно было произвольным. |
It would, furthermore, be preferable to replace the expression "constituent, legislative, executive, judicial or other power" by "exercises constituent, legislative, executive, judicial or other functions". |
К тому же было бы предпочтительнее заменить выражение "учредительной, законодательной, исполнительной, судебной или иной власти" выражением "учредительные, законодательные, исполнительные, судебные или иные функции". |
This is four fewer posts than OIOS requested, and furthermore, it should be noted that with the exception of a D-2 post, all the other posts were at the P-2 or P-3 level. |
Это на четыре должности меньше, чем просило УСВН, и, к тому же, следует отметить, что, за исключением должности Д2, все другие должности установлены на уровне С2 или С3. |
The functions of this position should be included among the tasks of the United Nations country team; furthermore, it is proposed that these functions be covered by a position of National Professional Officer, who could liaise with the country team in this regard; |
Связанные с этой должностью функции должны выполняться страновой группой Организации Объединенных Наций; к тому же для выполнения этих функций предлагается создать должность национального сотрудника категории специалистов, который может в этой связи сотрудничать со страновой группой; |
Furthermore, 42 Governments report having undertaken poverty reduction initiatives that benefited persons with disabilities. |
К тому же, согласно данным 42 правительств, они предпринимают инициативы по борьбе с нищетой, которые идут во благо людям с ограниченными возможностями. |
Furthermore, migrants who report abuse by their employer may fear retaliation. |
К тому же мигранты, заявляющие о злоупотреблениях, допускаемых их работодателем, могут опасаться возмездия. |
Furthermore, civil society has taken significant actions to supplement governmental activities. |
К тому же, важные шаги, в дополнение к усилиям правительств, были предприняты гражданским обществом. |
Furthermore, it is important to tackle domestic violence comprehensively. |
К тому же важно, чтобы проблема домашнего насилия решалась на комплексной основе. |
Furthermore, you are practically engaged. |
К тому же, вы с ней практически помолвлены. |
Furthermore, no resources were currently available. |
К тому же в настоящее время отсутствуют необходимые ресурсы. |
Furthermore, research in this area within African universities is negligible and highly fragmented. |
Кроме этого, исследовательская деятельность в этой области в африканских университетах почти не ведется и к тому же весьма фрагментарна. |
Furthermore, traffickers were rarely prosecuted and convicted. |
К тому же лица, занимающиеся торговлей людьми, редко подвергаются судебному преследованию и приговариваются к наказанию. |
Furthermore, Secretariat staff reported negative perceptions of promotional outcomes. |
К тому же, сотрудники Секретариата сообщили о негативном восприятии итогов продвижения по службе. |
Furthermore, there is also a clear contradiction in the first complainant's story. |
К тому же в изложении дела первым заявителем имеются явные несостыковки. |
Furthermore, the French and Imperial Ambassadors have been recalled by their masters. |
К тому же послы Франции и Империи были отозваны своими правителями. |
Furthermore, the versions of the affected programs are not used anymore. |
К тому же версии изменяемых программ больше не используются. |
Furthermore, greater use needed to be made of domestic technical expertise. |
К тому же следовало бы шире использовать внутренние технические возможности. |
Furthermore, it would be difficult to establish formal rules regulating the recognition of the international legal personality of a specific organization. |
К тому же было бы формально трудно установить нормы, регулирующие признание международной правосубъектности конкретной организации. |
Furthermore, economic activity had become completely paralysed, and the social services had for practical purposes ceased to function. |
К тому же, экономическая деятельность полностью остановилась и социальные службы практически прекратили свою работу. |
Furthermore, owing to the global economic crisis, official development assistance to the country was decreasing. |
К тому же из-за глобальных экономических кризисов объем оказываемой стране официальной помощи в целях развития сокращается. |
Furthermore, in many countries pollution, channel modifications and overfishing pose a growing threat to freshwater ecosystems and inland fisheries. |
К тому же во многих странах растущую угрозу для пресноводных экосистем и рыболовства во внутренних водах создают загрязнение, изменение водотоков и перелов рыбы. |