Английский - русский
Перевод слова Furthermore
Вариант перевода К тому же

Примеры в контексте "Furthermore - К тому же"

Примеры: Furthermore - К тому же
Furthermore, while some describe examples of changes in their department that they directly attribute to a coordinating body, the majority refer to improved programme guidance, planning and coherence. К тому же, как будет видно из пункта 49, координационные органы не оценивают свою собственную деятельность с точки зрения того, как их работа приводит к изменениям в Организации.
Furthermore, BUDFOW is designed to follow through the business cycle of clients providing needed support financial, technical etc, for the growth and development of the business for better performance. К тому же ФРЭПЖ приспособлен к оказанию финансовой и технической поддержке на всех этапах деловой активности клиентов с целью расширения их бизнеса и повышения его прибыльности.
Furthermore, Paris Club agreements required comparable treatment for other creditors and many countries that had benefited from the Heavily Indebted Poor Countries Initiative had been the target of litigation by vulture funds because they did not receive comparable treatment. К тому же в соответствии с положениями Парижского клуба остальным кредиторам должны быть обеспечены сопоставимые условия, и многие страны, прибегнувшие к помощи Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, стали объектами судебных исков со стороны хищнических фондов на основании непредоставления им сопоставимых условий.
Furthermore, 29% of the men at Palissadeweg and 61% of those at Munderbuiten said they do not support women working outside the home. К тому же, 29 процентов мужчин в Палиссадевеге и 61 процент мужчин в Мундербуйтене возражают против того, чтобы женщины работали вне дома.
Furthermore, municipalities do not have the staff necessary to resolve so many complex issues, no resources, and the center will not give them the methodological recommendations that they could utilize... К тому же у муниципалитетов нет кадров, необходимых для решения столь сложных вопросов, нет средств, а методических рекомендаций, которыми они могли бы воспользоваться, центр им не дает...
Furthermore, while the 31-month delay between conviction and the judgement of the Court of Appeal was "somewhat longer than is desirable", this did not result in substantial injustice to the author. К тому же тот факт, что 31-месячный разрыв между признанием автора виновным и решением Апелляционного суда хотя и был "чуть более длительным, чем было бы желательно", все же не привел к существенной несправедливости по отношению к автору.
Furthermore, it should call on Rwanda to forgo executions of persons, most of them Hutus, who had been sentenced to death, as that would exacerbate ethnic tensions. К тому же Комитету следует рекомендовать в Руанде не приводить в исполнение смертные приговоры (большинство приговоренных к смертной казни являются хуту), поскольку это может привести к возобновлению этнических конфликтов.
Furthermore, Dr. M.'s description of the report as an "expert report" was motivated by the request made by the Federal Office for Refugees. К тому же, тот факт, что доктор М. назвал заключение "заключением эксперта", объясняется просьбой со стороны УДБ.
Furthermore, as a sure symptom of a society in serious crisis, internal displacement often is only the precursor of situations with much wider international ramifications, including not only the massive outflows of refugees but the political and economic destabilization of entire countries, if not regions. К тому же как один из наиболее явных признаков серьезного кризиса общества внутреннее перемещение зачастую лишь предшествует ситуациям, имеющим значительно более широкие международные последствия, включая не только массовый исход беженцев, но также политическую и экономическую дестабилизацию целых стран, а иногда и целых регионов.
Furthermore, in keeping with the principles of results-based management (RBM), the MTPF 2010-2013 introduced a set of six policy and institutional outcomes to be achieved, mainly at the country level. К тому же, в соответствии с принципами управления, основанного на конкретных результатах (УОКР), в РССП на 2010-2013 годы намечены шестъ программных и институциональных результатов, которые должны быть достигнуты, причем в основном на страновом уровне.
Furthermore, the use of discourses based on race by political parties to garner votes incites, and constitutes in itself, a serious form of racism. К тому же будирование расовых проблем в заявлениях политических партий, стремящихся привлечь избирателей, способствует разжиганию расизма и само по себе является одной из его серьезных форм.
Furthermore, indigenous people are often not integrated into preparedness schemes due to geographic, linguistic or cultural barriers and valuable indigenous knowledge on natural disasters may at times also be disregarded. К тому же коренные народы часто не включаются в планы по готовности к стихийным бедствиям в силу географических, языковых или культурных барьеров, а их ценные знания о стихийных бедствиях также могут иногда игнорироваться.
Furthermore, the support account cost as a percentage of total peacekeeping expenditure for 2008/09 was 3.82 per cent, compared with 3.55 per cent in 2007/08. К тому же доля расходов вспомогательного счета в совокупных расходах на миротворческую деятельность в 2008/09 году составляла 3,82 процента, тогда как в 2007/08 году аналогичный показатель равнялся 3,55 процента.
Furthermore, despite important improvements embodied in the IMF, OECD and EUROSTAT guidelines and classifications, balance-of-payments statistics with regard to services still lacked country comparability and classification detail for GATS needs. К тому же, несмотря на значительные улучшения, внесенные в руководства и классификации МВФ, ОЭСР и ЕВРОСТАТ, в системе учета услуг в статистике платежного баланса по-прежнему не обеспечивается должная сопоставимость данных между странами и приемлемый уровень классификации с точки зрения потребностей ГАТС.
Furthermore, there have been reports of re-recruitment of 33 former child soldiers by SPLA in Blue Nile state and the families of 23 of those children confirmed the re-recruitment. К тому же поступили сообщения о повторной вербовке ЗЗ бывших детей-солдат в ряды НОАС в штате Голубой Нил, и семьи 23 из этих детей подтвердили, что дети действительно вновь вступили в ряды НОАС.
Furthermore, they allow the formation of the blood-brain barrier by inhibiting the effects of CNS immune cells (which can damage the formation of the barrier) and by reducing the expression of molecules that increase vascular permeability. К тому же они обеспечивают образование ГЭБ, тормозя работу иммунных клеток ЦНС (которые могут помешать образованию барьера) и сокращая активность молекул, которые увеличивают сосудистую проницаемость.
2.8 Furthermore, the author did not have the means to pursue the appeal without being awarded legal aid, and a cost order would be imposed on him if the appeal was unsuccessful. 2.8 К тому же у автора не было средств для осуществления процедуры апелляции без получения правовой помощи, и ему пришлось бы покрыть все расходы в случае неуспеха апелляции.
The required standard was not beyond the capabilities of the average candidate, since 90 per cent of those taking the language examination passed. Furthermore, the costs of language courses taken by candidates were refundable. К тому же, требуемый уровень не выходит за пределы способностей обычного кандидата на получение гражданства, поскольку 90 % кандидатов успешно сдают языковой экзамен; кроме того, можно получить возмещение расходов на языковые курсы.
Furthermore, the complainant is not from Pool, which is the most unstable region in the country, but from Nkayi. К тому же заявитель является выходцем не из района Поол - самого нестабильного в стране, а из Нкайи.
The army continues to become involved illegally in matters reserved for the justice system. Furthermore, it is difficult to prevent violations when it turns out that the army is the perpetrator. К тому же борьба с нарушениями закона осложняется, если выясняется, что субъектами таких нарушений являются сами военные.
Furthermore, even in the face of difficulties, the savings rate is depleted by capital flight, which remains pervasive and severe, and by the net transfer of resources abroad in the form of net factor income less public grants. К тому же, помимо этих причин, показатель накопления снижается также в результате утечки капитала, которая по-прежнему остается широко распространенным явлением, а также за счет чистых трансфертов за границу в виде факторного дохода за вычетом государственных субсидий.
Furthermore, when a training opportunity arises involving travel to another State, it is not uncommon that candidates chosen by the beneficiary States are selected for extraneous reasons, rather than their relevant expertise. К тому же, когда возникает возможность прохождения подготовки с поездкой в другое государство, кандидаты, отбираемые государствами-бенефициарами, нередко получают такую возможность не в силу их компетенции, а по причинам, к делу не относящимся.
Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам.
Furthermore, in cases of non-appointment or non-designation of an Ethics Officer within a United Nations fund or programme, the responsibilities assigned to that role have thus far been assumed by and added to the mandate of the Office. К тому же, в случаях, когда в тех или иных фондах или программах Организации Объединенных Наций не было произведено назначение сотрудника по вопросам этики, соответствующие обязанности до настоящего времени выполнялись в рамках мандата Бюро или дополнительно включались в него.
Furthermore, at the trial at which the statement was made, procedures were followed in accordance with the guidelines set out in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. К тому же в рамках процесса, в котором было принято это решение, данное следственное действие было произведено в порядке, предусмотренном в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе.