Furthermore, to protect the cultural heritage of minorities, the "Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization" has formed the "Holy Shrines and Religions Buildings" Committee" to help coordinate efforts to restore prayer chapels and holy sites of religious minorities. |
К тому же для защиты культурного наследия меньшинств Организация культурного наследия, ремесел и туризма учредила Комитет по защите святынь и религиозных построек для оказания содействия по координации усилий в восстановлении молелен и святых мест религиозных меньшинств. |
Article 8. The offence of torture and extradition treaties 165. With regard to extradition for the crime of torture, the Constitution clearly establishes that an extradition treaty must exist. Furthermore, the law distinguishes between two types of extradition. |
В области процедур выдачи за преступления пыток Конституция Республики прямо устанавливает, что должен быть заключен договор о выдаче, к тому же вопросы выдачи регламентируются доктриной, в которой различаются два вида выдачи. |
Furthermore, Traveller enrolments have been included in the valid enrolment for the purpose of allocating additional staffing under DEIS from the 2011/12 school year and under the revised General Allocation Model for high incidence special educational needs from the 2011/12 school year. |
К тому же набор "путешественников" включен в общий набор учащихся в целях выделения дополнительных преподавателей под эгидой МОН начиная с 2011/12 учебного года в соответствии с пересмотренной Общей моделью распределения учебной поддержки в связи с большим количеством учащихся с особыми образовательными потребностями. |
Furthermore, under the new organizational set-up of the Sector, the focus is placed on preventive activities with a view to establishing and eliminating situations, which result in unprofessional and unlawful |
К тому же в рамках новой организационной структуры Отдела акцент делается на профилактической работе для выявления и ликвидации ситуаций, которые приводят к непрофессиональному и противоправному поведению и работе сотрудников полиции. |
Furthermore, as part of its efforts to bring additional media attention to the work of the Assembly and the activities of its President, the Department used the opportunity presented by major news events to set up media stakeouts at the entrance to the General Assembly Hall. |
К тому же, в рамках его усилий по привлечению дополнительного внимания средств массовой информации к работе Ассамблеи и деятельности ее Председателя Департамент использовал возможности, предоставляемые важными с точки зрения информации событиями, для организации встреч с представителями средств массовой информации у входа в Зал Генеральной Ассамблеи. |