Furthermore, since the country was closed and information flow and the media were under rigid State control, there was no freedom of expression, information or association. |
Наряду с этим, ввиду закрытости страны и жесткого государственного контроля над информационными потоками и средствами массовой информации фактически отсутствуют свобода выражения мнений и объединения, а также доступ к информации. |
Furthermore, the fact that an offender is a member of a group that has historically been subject to systemic racial and gender bias does not in itself justify any mitigation of sentence. |
Наряду с этим, то что одна из обвиняемых принадлежала к группе, которая на протяжении многих лет систематически страдала от расовых и гендерных предрассудков, не является само по себе достаточным основанием для смягчения приговора. |
Furthermore, in line with the growing trend towards privatization of many of the activities previously undertaken by government public works departments, there is also a critical need to develop indigenous private-sector capacity for small-scale labour-based contractors. |
Кроме того, наряду с растущей тенденцией к приватизации многих видов деятельности, которые ранее осуществлялись государственными департаментами общественных работ, ощущается также насущная необходимость в развитии внутреннего потенциала частного сектора в интересах мелких подрядчиков, выполняющих трудоинтенсивные работы. |
Furthermore, the word "reservation" at the beginning of the draft guideline failed to alleviate the concern which he shared with other delegations that confusion might arise concerning across-the-board reservations and straightforward interpretative declarations. |
Кроме того, слово "оговорка" в начале проекта основного положения не устраняет озабоченность по поводу возможных недоразумений в связи с общими оговорками и прямыми заявлениями о толковании, которую он испытывает наряду с другими делегациями. |
Furthermore, the 1997 Vienna Convention mandates the installation State to ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator to the extent that the yield of the financial security is inadequate to satisfy such claims. |
Наряду с этим Венская конвенция 1997 года обязывает государство, отвечающее за установку, обеспечивать выплату возмещений по удовлетворенным исковым требованиям против оператора за ядерный ущерб путем предоставления необходимых средств в том размере, в каком размер финансового обеспечения недостаточен для удовлетворения таких требований. |
Furthermore, the experts wish to highlight the fact that the plan consists merely of a compilation of all the recommendations made by human rights mechanisms with the identification of the departments in charge of implementing them, and a provisory general estimate of the costs entailed. |
Наряду с этим эксперты хотели бы подчеркнуть, что этот план представляет собой лишь компиляцию всех рекомендаций, сделанных механизмами по правам человека, с указанием тех ведомств, которым поручена их реализация, и предварительной общей сметой соответствующих расходов. |
Furthermore, some agencies note that no common template exists and that each donor brings its own instruments, which must be reviewed for their legal and financial implications for the organization. |
Наряду с этим некоторые учреждения отмечают, что никакой единой формы таких документов не существует и каждый донор использует свои, которые подлежат обязательной проверке на предмет их возможных правовых и финансовых последствий для организации. |
Furthermore, a number of delegations cautioned against differentiating, in relation to expulsion, between different categories of human rights, in particular by characterizing some of them as being "fundamental" or "inviolable". |
Наряду с этим представители ряда делегаций высказались против проведения различий, в том что касается высылки, между разными категориями прав человека, в частности квалифицировав некоторые из них как "основные" или "незыблемые". |
Furthermore, the international community must support interreligious and intercultural dialogue on a basis of mutual understanding and respect, and efforts should be made to further develop the roles of education, non-governmental organizations (NGOs), the private sector and the communities themselves. |
Наряду с этим международное сообщество должно способствовать развитию межрелигиозного и межкультурного диалога, основанного на принципах взаимопонимания и уважения, а также содействовать дальнейшему повышению роли образования, неправительственных организаций (НПО), частного сектора и самих общин. |
Furthermore, all necessary measures must be provided for in domestic legislation for the suppression of all acts contrary to international humanitarian law, whether committed by members of the armed forces, public officials or civilians. |
Наряду с этим во внутреннем законодательстве должны быть предусмотрены все необходимые меры для пресечения всех деяний, противоречащих международному гуманитарному праву, независимо от того, совершаются ли они военнослужащими, государственными служащими или гражданскими лицами. |
Furthermore, the commission has deposited with the High Commissioner a comprehensive database containing all evidence collected, which may be disclosed to competent authorities carrying out credible investigations, subject to witness protection and confidentiality concerns. |
Наряду с этим комиссия передала в распоряжение Верховного комиссара всеобъемлющую базу данных, содержащую все собранные доказательства, которые могут быть предъявлены компетентным органам, проводящим объективные расследования, при условии обеспечения защиты свидетелей и соблюдения требований конфиденциальности. |
Furthermore, in the tenth plan, $18.6 million in domestic resources was secured to finance 15 NAP priority projects developed with the guidance of the Global Mechanism. |
Наряду с этим благодаря десятому Плану было обеспечено выделение внутренних ресурсов в объеме 18,6 млн. долл. на финансирование 15 приоритетных проектов НПД, разработанных с использованием руководящих указаний Глобального механизма. |
Furthermore, he stressed the important role of the Expert Group in collecting information for the integrated assessment modelling that was needed for informed decision-making within the possible revision of the Protocol and its technical annexes. |
Наряду с этим он подчеркнул важную роль Группы экспертов в деле сбора информации для разработки моделей комплексной оценки, которые необходимы для принятия обоснованных решений в рамках возможного пересмотра Протокола и технических приложений к нему. |
Furthermore, sustainable forest management is not, fundamentally, a charitable endeavour; it is a question of different elements of society equitably compensating for the benefits they receive. |
Наряду с этим неистощительное ведение лесного хозяйства не является по существу благотворительным мероприятием; проблема заключается в том, что элементы общества должны справедливо компенсировать блага, которые они получают. |
Furthermore, it provides an interface for public input on various topics as deemed necessary by the JISC and for experts to apply for membership on supporting bodies (e.g. JI-AP, review teams, etc.). |
Наряду с этим он обеспечивает интерфейс для внесения предложений общественностью по различным темам, предлагаемым КНСО, и для подачи экспертами заявлений о принятии участия в работе вспомогательных органов (например, ГА-СО, групп по рассмотрению и т.д.). |
Furthermore, Front Line reported that the Tunisian authorities block human rights lawyers from meeting their clients and that human rights lawyers are frequently attacked and physically assaulted. |
Наряду с этим Международный фонд по защите правозащитников "Франт лайн"46 сообщил, что власти Туниса создают препятствия для проведения встреч адвокатов, отстаивающих права человека, со своими клиентами и что адвокаты-правозащитники нередко подвергаются нападениям и физическому насилию. |
Furthermore, in FY2006, the Government established a program of providing grant-in-aid, for the limited duration of five years, for employers of small-to-medium companies whose workers have taken child care leave or have taken advantage of shorter working hours for the first time. |
Наряду с этим в 2006 финансовом году правительство ввело программу предоставления дотаций на период, ограниченный пятью годами, работодателям - владельцам мелких и средних компаний, сотрудники которых впервые взяли отпуск по уходу за ребенком или перешли на сокращенный график работы. |
Furthermore, the United Nations Convention on the Law of the Sea contains a number of provisions intended to foster the development and facilitate the transfer of marine technology and to encourage the conduct of marine scientific research. |
Наряду с этим в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву содержится ряд положений, направленных на содействие развитию и облегчение передачи морских технологий, а также на поощрение проведения морских научных исследований. |
Furthermore, on 11 May 2009, the President of the Republic wrote to the Secretary-General of the United Nations requesting assistance before, during and after the 2010 elections. |
Наряду с этим Президент Республики 11 мая 2009 года направил Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций просьбу об оказании содействия до, во время и после проведения выборов 2010 года. |
Furthermore, donor parties agreed to support developing countries by increasing and improving aid, offering debt relief and harmonizing trade exchange, in addition to establishing more equality in the rules of the international system and creating a favourable international environment for development. |
Кроме того, доноры согласились оказать поддержку развивающимся странам путем расширения и улучшения помощи, облегчения долгового бремени и согласования торгового обмена наряду с обеспечением большего равенства в контексте правил международной системы и созданием благоприятных международных условий для развития. |
Furthermore, it was jointly agreed that the second phase of the action plan implementation would begin with assessments in the transitional areas, including in Jaw and Kurmuk, where children have been sighted within SPLA. |
Наряду с этим была достигнута договоренность относительно того, что осуществление второго этапа плана действий начнется с проведения оценки в районах, где идут переходные процессы, включая Джо и Курмук, где в рядах НОАС были замечены дети. |
Furthermore, within the region, massive unemployment, especially among youth, and the availability of small arms, existing alongside pervasive poverty, food insecurity and collapsed health and education systems all represent distinct risks to the peace process in Liberia. |
Кроме того, в рамках региона особую опасность для мирного процесса в Либерии представляют такие факторы, как массовая безработица, особенно среди молодежи, наличие стрелкового оружия наряду с сохраняющейся нищетой и нехваткой продовольствия и разрушенные системы здравоохранения и образования. |
Furthermore, in the preparation of the Secretary-General's annual report on ocean affairs, the Division continuously synthesizes and analyses information on oceans and law of the sea matters made available from various sources, including competent organizations and print, broadcast and electronic media. |
Наряду с подготовкой годового доклада Генерального секретаря по Мировому океану Отдел непрерывно синтезирует и анализирует информацию о Мировом океане и морском праве, поступающую из различных источников, например материалы, представляемые компетентными организациями или заимствуемые из печатных, вещательных и иных, электронных средств массовой информации. |
Furthermore, along with business services, ISS play a critical role in the expansion and deepening of global value chains, and the expansion of trade associated with them. |
Кроме того, наряду с бизнес-услугами СИУ играют важную роль в расширении и углублении производственно-сбытовых цепей и увеличении объемов связанной с ними торговли. |
Furthermore, the EU as well as other States Parties is actively promoting universality of the Convention and other States Parties have been active in the area of Confidence-building Measures. |
Кроме того, ЕС наряду с другими государствами-участниками активно поощряет универсальность Конвенции, а другие государства-участники действуют в сфере мер укрепления доверия. |