Furthermore the feasibility of the possible use of wastewater emission targets has been explored through the UNEP regional seas programme; |
Наряду с этим в рамках программы ЮНЕП по региональным морям изучался вопрос о практической возможности использования целевых показателей сброса сточных вод; |
Furthermore, the Korea Independent Commission Against Corruption had been carrying out comprehensive anti-corruption plans since June 2004. |
Наряду с этим начиная с июня 2004 года широкомасштабные планы по борьбе с коррупцией осуществляет и Корейская независимая комиссия по борьбе с коррупцией. |
Furthermore, he had prepared the report without having first received the views of and explanations from Governments, which brought the validity of his conclusions and recommendations into question. |
Наряду с тем, что доклад был подготовлен без предварительного получения замечаний и разъяснений со стороны правительств, это делает сомнительной ценность содержащихся в нем выводов и рекомендаций. |
Furthermore, as soon as they enter prison, all persons undergo a medical examination, and an individual medical record is drawn up and registered with the Ministry of Justice Central Medical Department. |
Наряду с этим, с момента поступления в пенитенциарные учреждения все лица проходят медицинское обследование, и на каждого заводится медицинская карточка, которая регистрируется в Главном медицинском управлении Министерства юстиции. |
Furthermore, it is estimated that intra-African foreign direct investment in new projects grew at an annual compound rate of 23 per cent between 2003 and 2011. |
Наряду с этим в период с 2003 по 2011 год годовые среднегеометрические темпы роста внутрирегиональных африканских прямых иностранных инвестиций в новые проекты составили, согласно оценкам, 23%. |
Furthermore, while legal protection of minority rights was the essential foundation, too often there was an implementation gap, and institutional attention provided the logical step from legislation to concrete action. |
Кроме того, наряду с разработкой нормативно-правовой базы для юридической защиты прав меньшинств, зачастую приходится решать задачу отставания в реализации практических мер, и здесь институциональному подходу отводится особая роль в обеспечении перехода от законотворчества к конкретным делам. |
Furthermore, business development and more effective partnering were highlighted as areas in need of strengthening, together with a stronger focus on the enabling role of finance and human resources. |
Кроме того, были выделены развитие делового сотрудничества и повышение эффективности партнерских связей в качестве областей деятельности, нуждающихся в расширении, наряду с усилением внимания к финансовым и людским ресурсам, обеспечивающим возможность эффективной деятельности. |
Furthermore, demographic pressures, the depletion of natural resources, and heightened food and energy insecurity, together with climate change and other global environmental problems, necessitate fundamental structural changes towards more sustainable patterns of production, trading and consumption. |
Кроме того, демографическое давление, истощение природных ресурсов, снижение уровня продовольственной и энергетической безопасности, наряду с изменением климата и другими глобальными экологическими проблемами, требуют фундаментальных структурных преобразований в интересах перехода к более устойчивым моделям производства, торговли и потребления. |
Furthermore, we welcome the progress that has been made in the direct dialogue between Pristina and Belgrade on practical questions, together with the declared will on the part of Belgrade's political leaders to participate in this process. |
Кроме того, мы приветствуем прогресс, достигнутый в ходе прямого диалога между Приштиной и Белградом по практическим вопросам, наряду с заявлениями со стороны политических руководителей Белграда о желании принять участие в этом процессе. |
Furthermore, the importance of accountability of State institutions and civil servants was highlighted, as well as the need to render the rights framework fully justiciable in relation to conditions associated with the occurrence of extreme poverty. |
Была также подчеркнута важность ответственности государственных учреждений и гражданских служащих наряду с необходимостью обеспечения возможности полной судебной защиты прав, касающихся условий, связанных со случаями крайней нищеты. |
Furthermore, many workshops had been held to increase public awareness of human rights issues and of Mauritius' obligations as a State party to international human rights instruments. |
Наряду с этим в стране были проведены многочисленные семинары в целях повышения осведомленности граждан в вопросах, касающихся прав человека и обязательств Маврикия в качестве государства - участника международных договоров в области прав человека. |
Furthermore, continuing support is provided to resettlement activities in a more systematic and cost-effective manner, on the basis of experience gained during the implementation of previous phases. |
Наряду с этим продолжается оказание помощи в расселении на более систематичной и эффективной с точки зрения затрат основе и с учетом опыта, накопленного в ходе осуществления предыдущих этапов. |
Furthermore, the Supreme Court of Canada has, in its reasons for judgement in cases involving the Canadian Charter of Rights and Freedoms, developed rules of interpretation that have shaped the development of Charter jurisprudence. |
Наряду с этим Верховный суд Канады в обоснование решений по делам, касающимся Канадской хартии прав и свобод, выработал нормы толкования, которые определяют направления развития юриспруденции, основанной на положениях Хартии. |
Furthermore, basic rights may only be subject to the restrictions specified in the Basic Law itself and only to the extent stated therein. |
Наряду с этим, на пользование основными правами могут налагаться лишь те ограничения, которые указаны в самом Основном законе, и только в объеме, предусмотренном его положениями. |
Furthermore, public housing is available for foreign nationals as well as Japanese nationals as long as they register their domicile and identity in the municipality of their residence. |
Наряду с этим иностранцы, так же как и японские граждане имеют доступ к государственному жилью как только они зарегистрируют свое местожительство и оформят удостоверение личности в муниципалитете по месту их проживания. |
Furthermore, the restoration of effective civil law enforcement agencies as part of a functioning executive branch is an essential prerequisite for creating a safe and enabling environment for peace and security, the protection of human rights and the conduct of free and fair elections. |
Наряду с этим возобновление эффективной деятельности гражданских правоохранительных органов как части функционирующей исполнительной ветви власти является важной предпосылкой обеспечения безопасных и благоприятных условий для создания обстановки мира и безопасности, защиты прав человека и проведения свободных и справедливых выборов. |
Furthermore, we call on the Democratic People's Republic of Korea to abandon all military nuclear programmes; here, we support all efforts to find a diplomatic solution to nuclear questions on the Korean peninsula. |
Наряду с этим мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику свернуть все военные ядерные программы; в этой связи мы поддерживаем любые усилия, направленные на урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове дипломатическим путем. |
Furthermore, the continuing dialogue between the Committee and the Human Rights Commission's Special Rapporteur on Contemporary Forms of Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should result in enhanced cooperation, which would certainly contribute to the effectiveness of the Committee's work. |
Наряду с этим продолжение диалога между Комитетом и Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должно привести к расширению сотрудничества, что, безусловно, будет способствовать повышению эффективности действий Комитета. |
Furthermore, the Special Rapporteur highlights that an individualized analysis together with the possibility to appeal the decision with a view to obtaining an independent review in compliance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary is the preferable approach for judicial renewal. |
Кроме того, Специальный докладчик особо отмечает, что индивидуализированный анализ наряду с возможностью обжаловать решение с целью добиться независимой его проверки в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов является предпочтительным подходом к обновлению судебной системы. |
Furthermore, the Committee points out that, in addition to reimbursement at standard rates to the troop-contributing country providing the unit, a provision for mission subsistence allowance has also been made for the personnel of this unit. |
Кроме того, Комитет отмечает, что наряду с выделением ассигнований на возмещение стране, предоставляющей данное подразделение, расходов на содержание военного персонала по стандартным ставкам предусматривается также выплата военнослужащим этого подразделения суточных участников Миссии. |
Furthermore, while many Haitian workers have been prevented from leaving their place of work, there have also been incidents of mass expulsions from the country. |
Кроме того, наряду с тем, что многие гаитянские рабочие лишены возможности покинуть место своей работы, также имели место случаи массовой высылки из страны. |
Furthermore, the High Commissioner regrets to note the continued violations of the rights of displaced persons to access to nutrition, health and housing. |
Наряду с этим Верховный комиссар с сожалением констатирует, что продолжают нарушаться права перемещенных лиц, в том что касается их доступа к питанию, здравоохранению и жилищному обеспечению. |
Furthermore, Trinidad and Tobago was a member of the WECAFC Ad Hoc Working Group on Shrimp and Groundfish along Brazil, Guyana, French Guiana, Suriname and Venezuela. |
Кроме того, Тринидад и Тобаго является одним из членов Специальной рабочей группы ВЕКАФК по вопросам креветок и донной рыбы наряду с Бразилией, Венесуэлой, Гайаной, Суринамом и Французской Гвианой. |
Furthermore, we welcome the important contribution that UNMIK, together with EULEX and the International Committee of the Red Cross, is making in the Working Group on Missing Persons, and we call upon all concerned to offer continued support. |
Кроме того, мы одобряем важный вклад, который ЕВЛЕКС, наряду с МООНК и Международным комитетом Красного Креста, вносит в деятельность Рабочей группы по пропавшим без вести лицам, и призываем всех, кого это касается, по-прежнему помогать ей. |
Furthermore, alongside the ongoing efforts to rebuild and recover from the tsunami, the main mission now is to rebuild better. |
Кроме того, наряду с продолжающимися усилиями по восстановлению и реконструкции после цунами, главная наша миссия сейчас заключается в том, чтобы строить лучше и надежнее. |