Furthermore, the Special Rapporteur, during several missions to countries in transition, questioned the paramount role of the office of the prosecutor and the amount of influence the prosecutor exerts over the pre-trial and trial stages of judicial proceedings. |
Наряду с этим Специальный докладчик в ходе нескольких своих миссий в страны, находящиеся на переходном этапе, ставил вопрос о доминирующей роли прокуратуры и степени влияния, которым пользуется прокурор на досудебной и судебной стадиях разбирательства дел в суде. |
Furthermore, some courses have been held for the education of physicians with regard to the treatment of drug abuse, and also, the necessary instructions have been compiled for the provision of drug abuse treatment services. |
Наряду с этим было организовано несколько учебных курсов для врачей в области лечения наркомании и разработаны необходимые инструкции по лечению наркомании. |
Furthermore BG organizational border units share action plans and cooperation plans with bodies and institutions functioning in border crossing points in event of employment of mass destruction weapon, threat to human life and health or natural environment within the territorial range of the border crossing point. |
Наряду с этим формирования Пограничной охраны имеют совместные планы действий и сотрудничества с действующими на пограничных контрольно-пропускных пунктах органами и структурами на случай применения оружия массового уничтожения, угрозы здоровью и жизни людей либо состоянию окружающей среды на территории, непосредственно прилегающей к пограничному контрольно-пропускному пункту. |
Furthermore, some delegations suggested that reports of the Special Committee should be adopted in the same manner as those of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996. |
Наряду с этим некоторые делегации предложили утверждать доклады Специального комитета так, как утверждаются доклады Специального комитета, учрежденного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/210 от 17 декабря 1996 года. |
Furthermore, measures to ensure that women have equal rights to decent work are planned in the framework of the State programme establishing basic guidelines for State policy to ensure equal rights and opportunities for men and women in Tajikistan for the period 2001 - 2010. |
Наряду с этим в рамках государственной программы "Основные направления государственной политики по обеспечению равных прав и возможностей мужчин и женщин в Республике Таджикистан на 2001-2010 годы", также предусмотрены мероприятия, направленные на обеспечение равных прав женщин к достойному труду. |
Furthermore, various acts regulating the application of the law when such cases are investigated and reviewed, as well as other issues in this area, have been adopted, as follows: |
Наряду с этим, приняты соответствующие акты, регламентирующие вопросы применения законодательства при расследовании и рассмотрении таких дел, а также регулирующие отдельные вопросы в данной сфере: |
Furthermore, I hope that it will be possible to adopt a law on the office of the inspector general, along with other laws to establish the high administrative, tax and audit court and other administrative courts of first instance. |
Кроме того, я надеюсь, что удастся принять закон относительно канцелярии генерального инспектора наряду с другими законами, на основании которых будут учреждены верховный административный, налоговый и ревизионный суд и прочие административные суды высшей инстанции. |
Furthermore, restrictions on trade and the free movement of goods, individuals, capital and technology, coupled with the imposition of stiff penalties under coercive unilateral laws, such as those promulgated by the United States Administration, prevented the establishment of a just multilateral global system. |
Кроме того, ограничения на торговлю и свободное передвижение товаров, частных лиц, капиталов и технологий, наряду с введением жестких санкций в соответствии с принятым в одностороннем порядке принудительным законодательством, например санкций, введенных администрацией Соединенных Штатов, препятствуют созданию справедливой многосторонней глобальной системы. |
Furthermore, the case law of the monitoring bodies has lengthened the list of those rights whose exercise may not be suspended, by conferring non-derogable status on other rights that are not explicitly specified in the international legal instruments themselves. |
Наряду с этим, в юриспруденции наблюдательных органов был расширен круг прав, действие которых не может быть приостановлено, путем включения в него других прав, прямо не закрепленных в таком виде в международно-правовых документах. |
Furthermore, subregional and regional financial and economic systems that might either complement or provide an alternative to the international system should be the subject of serious debate, along with the findings of the United Nations regional economic commissions regarding those systems. |
Кроме того, вопросы функционирования субрегиональных и региональных финансово-экономических систем, которые могли дополнить или стать альтернативой для международной системы, должны быть предметом широкого обсуждения, наряду с выводами региональных экономических комиссий Организации Объединенных Наций, касающихся таких систем. |
Furthermore, following on the example of the Mission, a second Mission, involving both international and local experts dealing with water management issues, could undertake joint visits to the sites concerned on both sides of the Line of Contact. |
Наряду с этим, по примеру Миссии совместные выезды в соответствующие районы по обе стороны линии соприкосновения могли бы осуществить члены второй миссии, в состав которой войдут как международные, так и местные эксперты, специализирующиеся на вопросах водопользования. |
Furthermore, the topic should focus on immunity under international law, and not under domestic legislation: provisions contained in national laws should only be relevant as evidence of the existence of customary international law. |
Наряду с этим акцент при рассмотрении данной темы следует делать на иммунитете по международному праву, а не по внутреннему законодательству: положения, содержащиеся в национальных законах, могут быть релевантными только в качестве свидетельств существования обычного международного права в данной сфере. |
Furthermore, aspects related to the identification of national priorities in the allocation and use of resources, the need for a rationale and effective use of resources and for monitoring and accountability procedures for States and other actors in the implementation of article 4 will be discussed. |
Наряду с этим будут обсуждаться вопросы, связанные с установлением национальных приоритетов в контексте распределения и использования ресурсов, необходимостью обоснования и эффективного применения ресурсов, а также с обеспечением мониторинга и подотчетности государств и других сторон в деле осуществления статьи 4. |
Furthermore, improvements in shelter and in the daily diet, coupled with provision of health, water and sanitation services, prevented any major disease outbreaks in camps accommodating the internally displaced population in Dili. |
Помимо этого, улучшение условий в приютах и ежедневного рациона питания наряду с предоставлением медицинских услуг и услуг в области водоснабжения и санитарии позволили не допустить каких-либо серьезных вспышек заболеваний в лагерях в Дили, в которых были размещены внутренне перемещенные лица. |
Furthermore, the entire vehicle needs to be considered for the engine certification to meet the requirement of an engine test cycle representative for real-world engine operation in a hybrid vehicle. |
Наряду с этим, для того чтобы сертификация двигателя удовлетворяла требованию в отношении репрезентативности цикла испытания двигателя в контексте режима работы реального двигателя гибридного транспортного средства, необходимо рассматривать работу всего транспортного средства. |
Furthermore, section 75, paragraph 1, of the Constitution Act regulates the obligation of Finnish citizens to participate in the defense of the country; this is spelled out in the Military Service Act (452/50) and the Non-Military Service Act (1723/91). |
Наряду с этим в пункте 1 раздела 75 Конституционного закона установлена обязанность граждан Финляндии принимать участие в обороне своей страны; эта обязанность детализирована в Законе о прохождении военной службы (452/50) и Законе о прохождении альтернативной военной службы (1723/91). |
Furthermore, a number of States indicated that private security services performed the tasks of securing order, dealing with crowd security at public events, such as fairs and sport events, and a few States also mentioned the tasks of airport and public transport security. |
Наряду с этим несколько государств отметили, что частные службы безопасности обеспечивают охрану порядка, занимаясь вопросами безопасности участников массовых мероприятий, таких как ярмарки и спортивные мероприятия; отдельные государства также сообщили о задачах по охране аэропортов и обеспечению безопасности общественного транспорта. |
Furthermore, additional end-use conditions may be stipulated in licences for the export of items or technology that bear the possibility of diversion to or use in the development or manufacture of, or use as, systems capable of delivery of weapons of mass destruction. |
Наряду с этим в лицензиях на экспорт материалов или технологий, в отношении которых существует возможность их переключения или использования при разработке или изготовлении систем, способных доставлять оружие массового уничтожения, либо их применения в качестве таких систем, могут предусматриваться дополнительные условия в отношении конечного использования. |
The stimulus act, furthermore, expands funding for college students on Guam, with a preliminary estimate of $14.6 million in federal Pell grants. |
Наряду с этим, в плане экономического стимулирования предусмотрено увеличение объема финансирования для учащихся колледжей Гуама: по предварительным оценкам, из федеральных средств на эти цели будут выделены гранты Пелла в объеме 14,6 млн. долл. США. |
South Africa is, furthermore, of the view that an arms trade treaty should provide for an implementation support unit that would assist States parties with their compliance with the requirements of the treaty. |
Наряду с этим Южная Африка считает необходимым формирование в рамках договора о торговле оружием специального подразделения по оказанию государствам-участникам помощи в соблюдении требований договора. |
Furthermore, there are many LGBT websites in Russian. |
Наряду с этим в российском сегменте сети Интернет функционирует множество сайтов соответствующей направленности. |
Furthermore, a food-for-work project in the north-western part of Somalia has been supported bilaterally. |
Наряду с этим на северо-западе Сомали оказывалась двусторонняя помощь в осуществлении проекта, предполагающего предоставление продовольствия в оплату за труд. |
Furthermore, there exist numerous vulnerabilities in money value-transfer systems. |
Наряду с этим существуют многочисленные недостатки в системах денежных переводов. |
Furthermore, it will continue to develop contingency planning to address changes in the military and/or political situation in its area of operation. |
Наряду с этим она продолжит разработку планов на случай чрезвычайных обстоятельств, с тем чтобы учитывать изменения в военной и/или политической ситуации в районе операций. |
Furthermore, we need to consider the fact that 12- to 16-year-olds change as they grow up. |
Наряду с этим нам необходимо учитывать то обстоятельство, что молодые люди в возрасте от 12 до 16 лет меняются по мере роста. |